Bienvenido a Nuestro Nuevo Sitio Web en Español Con este nuevo sitio web, planeamos contar la historia de cómo obtuvimos la Biblia para aquellos en todos los niveles de comprensión. Peter J. Gurry, John D. MeadeComo directores del Text & Canon Institute en Phoenix Seminary, es un placer darle la bienvenida a nuestro nuevo sitio web en español. De acuerdo con nuestra misión, lo hemos diseñado para que sea un lugar con contenido atractivo que ilumine la historia del libro más asombroso del mundo, la Biblia. Aquí encontrará artículos sobre temas que cubren la historia textual de la Biblia, su canonización, traducción y más, todos escritos por personas con experiencia en sus campos. Para ayudar a los lectores con diferentes niveles de conocimiento, hemos organizado los artículos como principiante, intermedio o avanzado. Entonces, ya sea que sea un laico, un estudiante, un pastor o un maestro, debería poder encontrar lo que necesita. También puede obtener información sobre nuestros próximos eventos, como Coloquios Académicos y nuestras conferencias Escribas & Escrituras. Si es estudiante, también puede estar interesado en nuestra beca TCI, que asesora a académicos cristianos aspirantes y proporciona una generosa beca para el programa ThM de Phoenix Seminary. Finalmente, si desea recibir nuevos artículos en español en su bandeja de entrada y mantenerse al día con noticias y eventos, asegúrese de suscribirse a nuestro boletín. Recibe nuevos artículos y actualizaciones en tu bandeja de entrada. Leave this field empty if you're human: Esperamos que este nuevo recurso lo inspire a leer y atesorar el mejor libro jamás escrito.
La Vida y el Legado de William Tyndale El trabajo de Tyndale para traducir la Biblia al inglés nos recuerda que la Biblia tiene una historia escrita con sangre. Peter J. GurryEs justo decir que ningún individuo ha dejado una marca más indeleble en el idioma de la Biblia en inglés que William Tyndale (ca. 1494–1536). Fue el primero en traducir la Biblia al inglés desde los idiomas originales (la Biblia de Wycliffe era del latín). Completó dos ediciones del Nuevo Testamento y llegó hasta 2 Crónicas (y Jonás) en el Antiguo Testamento. Según una estimación, tanto como el 80 por ciento de la redacción de la versión King James es de Tyndale. Era, a todas luces, un excelente traductor y su preocupación siempre fue llevar la Biblia a la gente. Como dice un biógrafo: “Una de las claves del genio de Tyndale es que su oído para saber cómo hablaba la gente era muy bueno. El inglés que estaba usando no era el idioma del escriba, abogado o maestro de escuela; realmente era, en la base, el idioma hablado de la gente”.1David Daniell, William Tyndale: A Biography (New Haven, CT: Yale University Press, 1994), 356. Pero tampoco tenía miedo de innovar. Acuñó muchas palabras en inglés, como “anatema”, “piadoso”, “Pascua” y “pescador”. También es responsable de frases bíblicas tan famosas como “hágase la luz” (Génesis 1:3) y “pelea la buena batalla” (1 Tim. 6:12) y nos dio “Jehová” como nombre personal de Dios en el Antiguo Testamento. Preparación No se sabe mucho sobre la juventud de Tyndale. Nuestro primer registro real de él proviene de su tiempo en Oxford, donde comenzó su formación a los catorce años. Esto estaba en el lado más joven, pero tampoco era especialmente inusual para la época. La universidad todavía era pequeña para los estándares actuales, con solo varios miles de estudiantes, pero su influencia estaba creciendo. La imprenta todavía era nueva y los libros de texto impresos estaban disponibles pero eran escasos. Los estudiantes normalmente tomaban prestados, compraban o hacían una nueva copia de sus libros de texto. Es importante destacar que el recuerdo de John Wycliffe todavía ocupaba un lugar preponderante en Oxford. Más que eso, la marea de la Reforma apenas comenzaba a llegar a las costas inglesas. Un monje alemán llamado Martín Lutero pronto dejaría una profunda impresión en la teología de Tyndale. Pintura de William Tyndale. Wikimedia Se dijo del tiempo de Tyndale en Oxford que fue “criado desde niño en la universidad de Oxford, donde, por una larga permanencia, creció y se incrementó también en el conocimiento de lenguas y otras artes liberales, como especialmente en el conocimiento de las Escrituras, a las cuales su mente era singularmente adicta.” Junto con esta devoción, estaba dotado intelectualmente. Más tarde sería elogiado por otro erudito por dominar ocho idiomas: hebreo, griego, latín, italiano, español, francés, alemán y, por supuesto, inglés. Una serie de eventos que darían forma a su futuro ocurrieron justo cuando el joven Tyndale terminaba su maestría. El primero fue la publicación del Nuevo Testamento griego-latín de Erasmo, que salió de la imprenta en 1516. Esta nueva edición despertó un creciente interés en la Biblia en sus idiomas originales. En ninguna parte, ese interés sería más significativo que en Alemania donde, un año después, Lutero clavó sus 95 tesis en un desafío a la enseñanza de la iglesia católica sobre las indulgencias (1517). Cinco años después, en 1522, Lutero publicó su Nuevo Testamento en alemán, la primera traducción del griego y una edición que se convertiría en el modelo de Tyndale para una contraparte en inglés. Después de terminar la escuela, Tyndale regresó a su hogar en Gloucestershire, Inglaterra, para convertirse en tutor. Fue durante este tiempo que fue ordenado sacerdotey comenzó a predicar en las iglesias de los alrededores. Lo que marcó su predicación fue su énfasis en las Escrituras. Pero la gente no estaba acostumbrada a esto, ni conocía bien la Biblia. Su predicación era tan inusual que se le advirtió que si continuaba, eventualmente le costaría la vida, una advertencia profética en retrospectiva. Pero Tyndale persistió porque, como escribió más tarde, “percibió por experiencia cómo era imposible [establecer] a los laicos en alguna verdad, a menos que las Escrituras se pusieran claramente ante sus ojos en su lengua materna, para que pudieran ver el proceso, el orden y el significado del texto… cosa que solo me movió a traducir el Nuevo Testamento.” Ya empezó a ver la necesidad de la Biblia en el idioma de la gente. Conexo Lo que los Pastores Deben Saber sobre los Desarrollos en la Crítica TextualPeter J. GurryEl Extraordinario Texto Hebreo detrás de Tu Biblia en EspañolKim PhillipsLa Traducción de la Biblia Más Importante de la que Nunca Has Oído HablarWilliam A. Ross Fue también durante este tiempo que tuvo su encuentro más famoso. Conoció a un “hombre erudito” que le dijo que “éramos mejores sin la ley de Dios que sin la ley del Papa”, a lo que respondió: “Desafío al Papa y todas sus leyes” y “Si Dios me perdona la vida dentro de muchos años, yo haré que un muchacho que conduce el arado sepa más de la Escritura que tú.” Rechazo en Londres Como se predijo, no a todos les gustó la prédica de Tyndale y pronto se encontró con enemigos que comenzaron a amenazar a su patrón. Entonces, se fue de Gloucestershire a Londres con la esperanza de obtener el apoyo y la licencia necesaria para imprimir del obispo de Londres para publicar una Biblia en inglés a partir de los idiomas originales. En ese momento, ya había producido varias traducciones de obras clásicas griegas como una especie de prueba de concepto y probablemente comenzó su Nuevo Testamento mientras estaba en Londres. Pero fue en vano. Después de un año de intentos fallidos de asegurar una reunión con el obispo, Tyndale se dio cuenta de que Inglaterra no era bienvenida a sus ideas. Como diría más tarde, llegó a ver “no únicamente que no había lugar en el palacio de mi señor de Londres para traducir el Nuevo Testamento, sino que tampoco había lugar para hacerlo en toda Inglaterra”. Partió hacia Europa en 1524. Sin embargo, el tiempo en Londres no fue un desperdicio. Mientras está allí, establece conexiones cruciales con un grupo de comerciantes que lo apoyaron y continuarían haciéndolo.2David Daniell, The Bible in English: Its History and Influence (New Haven, CT: Yale University Press, 2003), 143. Serían la clave de su éxito. Como dice un escritor de ellos, Los comerciantes de Londres, principalmente en las industrias de telas y sastrería, estaban firmemente atrincherados en el movimiento Lolardo iniciado por primera vez por John Wycliffe 150 años antes, un movimiento que ahora estaba en contacto con los luteranos alemanes y que, desafiando a la ley de la Iglesia inglesa, clamaba por una nueva traducción de las Escrituras. Hombres como estos proporcionarían la financiación y el envío que eran cruciales para el éxito de la empresa, y así fue como, en 1525, Tyndale se encontró en Colonia y en la imprenta de Peter Quentell.3W. R. Cooper, “Introduction,” The New Testament: 1526 Tyndale Bible, Original Spelling Edition (London: British Library, 2020), ix. Es en Colonia donde comienza a imprimir su Nuevo Testamento. La primera tirada La impresión comenzó en 1525, pero se interrumpió cuando las autoridades allanaron la imprenta. Parece haber llegado solo a Marcos y, hoy, solo una parte de Mateo sobrevive en una sola copia. Pero la puerta se había resquebrajado. Por primera vez en inglés, Mateo 7:7 decía: “Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá”. Tyndale no se rindió. Huyó por el río Rin hasta Gusanos, la misma ciudad donde Lutero había defendido su propia teología solo cinco años antes. Allí Tyndale comenzó de nuevo, y esta vez tuvo éxito. Su segunda edición se erige en el primer Nuevo Testamento completo en inglés traducido del griego. Además de esto, varias características ayudaron a que fuera un éxito: era pequeño, atractivo y asequible. Era la mitad del tamaño de su primer intento y una copia encuadernada podría costar nada más cinco días de salario para un trabajador calificado.4At 3s. 4d. See the National Archives currency converter Compare eso con unos pocos siglos antes, cuando una Biblia latina completa podía costar quince años de salario para el mismo hombre. Un siglo antes de Tyndale, una copia de la Biblia en inglés de Wycliffe aún podía costar alrededor del salario de dos años.5For these prices, see Cooper, “Introduction,” xiv–xv. Por primera vez, el inglés común tenía una Biblia que podía entender y pagar. Mateo 1 en las ediciones de 1525 (izquierda) y 1526 (derecha) de Tyndale. Su edición de 1526 incluye divisiones de capítulos que se ven en el margen derecho. Las imágenes no están a escala. Biblioteca Británica G.12179 y C.188.a.17. Miles fueron contrabandeados a Inglaterra y vendidos, y el obispo de Londres, Cuthbert Tunstall, el mismo obispo que se había negado previamente a recibirlo, lo condenó de inmediato. En octubre, Tunstall envió una prohibición del libro, llamándolo “ese veneno pestífero y pernicioso, disperso en gran número por todas nuestras diócesis de Londres”. Lo hizo quemar en la Catedral de San Pablo, ocasión en la que predicó el sermón. Hoy, solo sobreviven tres copias. Captura A pesar del interés instantáneo, Tyndale no se benefició financieramente de su nueva Biblia. En 1531 le habló a un amigo de su pobreza, su destierro, su hambre, sed, frío, peligro y ausencia de amigos, todo lo cual hizo con la esperanza de “dar honor a Dios, verdadero servicio a mi príncipe y placer a su mando.”6Daniell, Tyndale, 213. A pesar del interés instantáneo, Tyndale no se benefició financieramente de su nueva Biblia. Pero él permaneció impertérrito. Durante este tiempo, publicó varias obras teológicas y terminó su traducción del Pentateuco, publicada en 1530. Pero la oposición no hizo más que crecer. Su crítico más famoso fue sir Thomas More, quien escribió no menos de nueve volúmenes contra Tyndale, ¡con un total de casi medio millón de palabras!7Daniell, Bible, 149. Para noviembre de 1534, Tyndale había terminado una segunda edición de su Nuevo Testamento en Amberes, donde vivía entonces, todavía en el exilio de Inglaterra. Como la mayoría de los traductores de la Biblia, especialmente en esta nueva era de traducciones vernáculas, la revisión comenzó casi antes de terminar. El trabajo en su Antiguo Testamento también continuó. Él era, en este punto, muy luterano en su teología y está registrado atacando la teología de la iglesia católica, que vio como anulando el papel de la gracia en la salvación. Pero su trabajo pronto sería interrumpido para siempre. En 1535, un joven llamado Henry Phillips, que había dejado Inglaterra en desgracia después de apostar el dinero de su padre, fingió amistad e interés por Tyndale y su trabajo. En un giro que recuerda inquietantemente a la traición de Judas, lo entregó a las autoridades a cambio de dinero. El 21 de mayo de 1531, Phillips engañó a Tyndale para que saliera de su casa y Tyndale fue secuestrado en un callejón. Fue llevado al castillo de Vilvorde cerca de Bruselas. El cargo era ser luterano. La sentencia era la muerte. Durante su año en prisión, Tyndale fue interrogado por expertos teólogos católicos locales, con el objetivo de solicitar una confesión para salvar su alma del infierno. Vilvorde de un grabado temprano. Fuente de imagen A medida que se acercaba el invierno, escribió la que es su última y única carta sobreviviente. Hoy, es todo lo que queda de su puño y letra. Él escribe, Ruego a vuestra señoría, y la del Señor Jesús, que si he de quedarme aquí el invierno, roguéis al comisario que tenga la bondad de enviarme, de los bienes míos que tiene, un gorro más cálido; porque sufro mucho de frío en la cabeza, y estoy afligido por un catarro [inflamación nasal] perpetuo, que aumenta mucho en esta celda; un abrigo más cálido también, que este que tengo es muy delgado; un trozo de tela también para remendar mis calzas. Mi abrigo está gastado; mis camisas también están gastadas. Tiene una camisa de lana, si es tan amable de enviarla. También tengo con él polainas de tela más gruesa para ponerse encima; también tiene gorros de dormir más cálidos. Y pido que se me permita tener una lámpara por la noche; de hecho, es agotador sentarse solo en la oscuridad. Pero sobre todo ruego y ruego de su clemencia que sea urgente con el comisario, que tenga la amabilidad de permitirme tener la Biblia hebrea, la gramática hebrea y el diccionario hebreo, para pasar el tiempo en ese estudio. Que a cambio obtengas lo que más deseas, solamente que sea para la salvación de tu alma. Pero si se ha tomado alguna otra decisión respecto a mí, para ser llevada a cabo antes del invierno, seré paciente, cumpliendo la voluntad de Dios, para la gloria de la gracia de mi Señor Jesucristo, cuyo espíritu (yo oro) pueda siempre dirigir tu corazón. Amén Mientras se prepara para la muerte, el principal deseo de Tyndale seguía siendo tener la Biblia en inglés. Lo que es especialmente notable acerca de esta carta es que, en el momento en que la escribió, no tenía ninguna razón dada por las circunstancias para tener esperanza en el trabajo de su vida. Sus libros estaban siendo quemados, su casa había sido allanada, el nuevo obispo de Londres era más duro que Tunstall. David Daniell dice de esta época que “una pesada cortina colgaba delante de él, a través de la cual podía ver poco o nada”.8Daniell, Bible, 156. Uno no puede dejar de pensar en los héroes de la fe en el libro de Hebreos de quienes se dice, en la propia versión de Tyndale, “Todos ellos murieron en la fe, y no recibieron las promesas, sino que las vieron de lejos, y las creyeron., y los saludó, y confesó que eran extranjeros y peregrinos sobre la tierra” (Hebreos 11:13). A principios de octubre, lo sacaron y le colocaron una cadena en el cuello. Primero fue estrangulado y luego quemado, no sin antes exclamar su oración final: “¡Señor! Abre los ojos del rey de Inglaterra.” La representación de la muerte de Tyndale del Libro de los mártires de Foxe. Wikimedia Legado Su legado fue inmenso. Ya hemos señalado su contribución al idioma inglés ya las posteriores traducciones al inglés. Pero quizás lo más notable es que fue a los pocos meses de su muerte que su amigo John Rogers imprimió, por primera vez, una Biblia completa en inglés con todo el trabajo de traducción de Tyndale: no solo su Nuevo Testamento y el Pentateuco, sino también su trabajo a través de 2 Crónicas que muchos pensaron que se perdió durante su arresto. Las iniciales “W.T.” al final del Antiguo Testamento en la “Biblia de Mateo” (1537). Fuente de imagen Más notable aún es que se envió una copia de la Biblia de Roger, impresa bajo el seudónimo de “Thomas Matthew”, al nuevo arzobispo de Canterbury, Thomas Cranmer. Cranmer lo envió al vicerregente del rey Enrique VIII, Thomas Cromwell, con un respaldo que decía: “Me gusta más que cualquier otra traducción realizada hasta ahora”. A partir de ahí, se mostró al rey y, sorprendentemente, se aprobó para su uso en Inglaterra. Cromwell quería una copia en cada parroquia inglesa. En menos de un año después de su muerte, las últimas palabras de Tyndale fueron respondidas. Su propia traducción estaría en manos del pueblo en una Biblia con sus propias iniciales estampadas en letras grandes al final del Antiguo Testamento. El Señor ciertamente había abierto los ojos del rey. Conclusión La vida y obra de Tyndale es un recordatorio del costo que se ha pagado para tener la Biblia. Incluso escuchar la lectura de una copia podría ser castigado con la muerte en las llamas. Hoy, nuestro fácil acceso a docenas de traducciones al inglés puede llevarnos a dar por sentada la Biblia en inglés. Podemos discutir tanto sobre la “mejor” traducción que no apreciamos el hecho de que tenemos alguna. Pero, si la lección de vida de Tyndale debe aprenderse hoy, no es la primera vez. La vida y obra de Tyndale es un recordatoriodel costo que se ha pagado para tener la Biblia. En 1570, John Foxe señaló lo mismo. Escribió en su Libro de los mártires acerca de cómo el celo por la Biblia en la época anterior a Tyndale debería ser un estímulo para los cristianos en el suyo. “El ferviente celo de aquellos días cristianos parecía muy superior a estos nuestros días y tiempos, como puede verse manifiestamente por el hecho de que se pasaban la noche sentados leyendo y escuchando; también por sus gastos y cargos en la compra de libros en inglés … algunos dieron una carga de heno para algunos capítulos de Santiago o de San Pablo en inglés.” La lección entonces es la misma que hoy: “Ver sus trabajos, sus fervorosas búsquedas, su ardiente celo, sus lecturas, sus vigilias, sus dulces asambleas … puede hacernos ahora en estos días de libre posesión, avergonzarnos de vergüenza”. Si la “libre posesión” de las Escrituras era una razón para apreciar la Biblia en los días de Foxe, ¿cuánto más debería serlo en los nuestros? El contenido de este artículo también está disponible como videoconferencia.Notes1David Daniell, William Tyndale: A Biography (New Haven, CT: Yale University Press, 1994), 356.2David Daniell, The Bible in English: Its History and Influence (New Haven, CT: Yale University Press, 2003), 143.3W. R. Cooper, “Introduction,” The New Testament: 1526 Tyndale Bible, Original Spelling Edition (London: British Library, 2020), ix.4At 3s. 4d. See the National Archives currency converter5For these prices, see Cooper, “Introduction,” xiv–xv.6Daniell, Tyndale, 213.7Daniell, Bible, 149.8Daniell, Bible, 156.
Dos Razones por las que hay Variantes en Nuestras Copias de la Biblia Por razones históricas y teológicas, no debería sorprendernos que los manuscritos de la Biblia tengan diferencias. Peter J. Gurry“Errar es humano; perdonar, divino” es seguramente el verso más famoso del poeta inglés Alexander Pope. Escrito cuando solo tenía 23 años, la primera línea presenta una perogrullada que explica por qué nuestras Biblias tienen notas sobre las diferencias en nuestras copias de la Biblia. Podemos tomar un ejemplo de la venerable “King James Bible”. En Santiago 2:18, el texto dice: Muéstrame tu fe sin tus obras, pero el margen registra que algunas copias dicen, por tus obras. Estos mismos tipos de notas textuales se encontraron antes de la King James y, por supuesto, han sido utilizadas por todas las traducciones importantes desde entonces. Pero ¿por qué tenemos variantes? Hay esencialmente dos respuestas a esta pregunta. La primera respuesta es histórica y tiende a ser una en la que los traductores de la Biblia deben pensar más. El segundo es teológico y tiende a ser uno de los que más interesan a los lectores habituales de la Biblia. Histórico La razón histórica de las variantes se remonta a la cita de Pope. Los humanos cometemos errores. Y, hasta la invención de la imprenta en el siglo XV, todas las copias de la Biblia tenían que ser hechas por manos humanas.Copiar a mano es difícil. No solo se necesita coordinación mano-ojo, sino algo más como la coordinación mano-ojo-mente-dedo-pluma-tinta-y-pergamino. Y la Biblia es un libro GRANDE. En los idiomas originales, consta de unas 300.000 palabras en el Antiguo Testamento y 140.000 en el Nuevo Testamento. A los escribas del Nuevo Testamento a veces se les pagaba por línea y una de las primeras copias de las cartas de Pablo requería 1000 líneas solo para Romanos. Con tanto que copiar, no es de extrañar que los escribas cometieran errores. Podríamos estar tentados a pensar que la imprenta eliminó el error humano en la producción de la Biblia. Pero no fue así. La “Biblia Malvada”, por ejemplo, es una impresión de la Biblia King James de 1631, donde el error de un tipógrafo cambió el sexto mandamiento a “cometerás adulterio”. (El resultado no fue bien recibido por los poderes fácticos.) Sin embargo, la llegada de la imprenta significó que, por primera vez, se podían tener cientos de copias que conservaban los mismos errores exactamente en el mismo momento en el mismo lugar en la página. De esta manera, los errores eran más fáciles de contener. Es importante saber dos cosas acerca de los errores que cometieron los escribas. La primera es que la mayoría fueron accidentales: un desliz de la pluma, una confusión de letras, una omisión accidental, cosas así. No todos lo eran, por supuesto. Algunas diferencias muestran claros signos de deliberación. Ciertamente, en el caso de diferencias más grandes como el final más largo de Marcos o las adiciones al libro de Ester, estamos lidiando con algo muy diferente a un desliz de la pluma. Pero muchos errores son comunes y bastante fáciles de encontrar y corregir. Lo segundo que debe saber es que copiar la Biblia no fue un proceso largo de introducir más y más errores, de modo que al final no podíamos esperar volver al original. En otras palabras, no era como el juego telefónico que jugábamos de niños. La razón es que los escribas no solo cometieron errores, sino que también los corrigieron. Sabían de primera mano que copiar era difícil y podían comprobar su propio trabajo e incluso el trabajo de sus predecesores. Es por eso por lo que algunos de nuestros manuscritos bíblicos más importantes, especialmente en el lado del Nuevo Testamento, a menudo tienen correcciones. Cerca del comienzo de Romanos 4, el escriba original del Códice Vaticano (siglo IV) escribió accidentalmente los versículos 4b–5a dos veces debido a la repetición de palabras. Un escriba posterior detectó el problema y lo solucionó al no volver a entintar el texto duplicado. (Imagen: Vat.gr.1209, f. 1448) Por supuesto, no siempre lo hacían bien. A veces, la “solución” de un escriba empeoraba el problema. Un escriba que usó el Códice Vaticanus ciertamente lo pensó así. La nota exasperada que dejó en Hebreos 1:3 dice: “Hombre inexperto e inepto—deja la lectura anterior, ¡no la cambies!”.1ἀμαθέστατε καὶ κακέ, ἂφες τὸν παλαιόν, μὴ μεταποίει. Folio 1512. Pero, en general, los escribas trabajaron duro para hacer un trabajo fiel con la tarea que tenían entre manos, incluso si no siempre tuvieron éxito. Entonces, la primera razón por la que tenemos diferencias en nuestros manuscritos es porque es difícil copiarlos a mano. Teológico Esta respuesta histórica es bastante simple. También es cierto para todas las obras publicadas antes de la imprenta, no solo para la Biblia. Pero los cristianos a menudo se preguntan si la Biblia no debería ser diferente. Después de todo, si Dios violó el famoso principio de Alexander Pope con los autores de la Biblia (para que no se equivocaran), ¿por qué no lo hizo con los escribas que los copiaron (para que ellos tampoco se equivocaran)? Conexo ¿Cuánto puede probar el Rollo del Mar Muerto más famoso?Anthony FergusonLo que los Pastores Deben Saber sobre los Desarrollos en la Crítica TextualPeter J. GurryLa Vida y el Legado de William TyndalePeter J. Gurry La respuesta no puede ser porque no pudo. Seguramente Dios podría haberlo hecho si hubiera querido. (Aunque deberíamos admitir que evitar el error de miles de copistas durante miles de años sería un milagro aún más impresionante que mantener alejados a los autores). La respuesta simple es que tenemos errores en nuestros manuscritos porque Dios nunca prometió dejarlos fuera. La Biblia enseña que sus autores fueron inspirados (ej., 2 Tim. 3:16; 2 Ped. 1:21); en ninguna parte enseña que los escribas que los copiaron lo fueran. Esto está realmente en línea con la forma normal de obrar de Dios. Por lo general, parece seguir sus actos extraordinarios (lo que llamamos milagros) con los ordinarios (lo que llamamos providencia). Tome la alimentación de los 5,000. Jesús alimenta milagrosamente a miles de personas con solo cinco panes y unos pocos peces. Eso es extraordinario. Pero podemos estar seguros de que la forma en que este alimento milagroso fue ingerido y luego digerido fue todo menos milagroso. Asimismo, la concepción de María de Jesús fue ciertamente extraordinaria; su embarazo real y el parto del bebé fueron presumiblemente normales. De la misma manera, no deberíamos sorprendernos de que a la extraordinaria obra de Dios de inspirar las Escrituras le siguiera el proceso ordinario de copiarlas, con variantes y todo. 3 ¿Qué pasa cuando Jesús dice, en Mateo 5:18, que “ni una jota, ni una tilde pasará de la Ley hasta que todo se haya cumplido”? ¿No es eso una promesa de que el texto se conservaría perfectamente incluso hasta el trazo de la letra? Por el contexto, la respuesta es claramente no. Sabemos que la metáfora se trata de la plena autoridad de las Escrituras y no de copiar, porque lo siguiente que dice es una reprensión, no a los escribas, sino a cualquiera que “afloje uno de estos mandamientos muy pequeños y enseñe a otros a hacer lo mismo” (Mat 5:19; cf. Lucas 16:17). La autoridad de las Escrituras es sin duda una de las razones por las que los cristianos se preocupan por las diferencias en los manuscritos, pero eso no significa que las diferencias invaliden la autoridad de las Escrituras. “La autoridad de las Escrituras es sin duda una de las razones por las que los cristianos se preocupan por las diferencias en los manuscritos, pero eso no significa que las diferencias invaliden la autoridad de las Escrituras”. Una razón por la que no lo hacen es porque, a pesar de que usamos el término “error” cuando hablamos de los escribas, no debemos confundir el error de los escribas con el error teológico. Es raro que el error de un escriba dé como resultado algo parecido a un error teológico. En Santiago 2:18, por ejemplo, la diferencia en el texto de la KJV y el margen de la KJV afecta la forma en que Santiago expresa su punto sobre la fe y las obras, pero no cambia su punto de vista de que la fe sin obras está muerta. Como cristianos, ciertamente nos preocupamos por las Escrituras incluso en los detalles, pero estaríamos equivocados al concluir que debido a que hay variantes en algunos detalles, las Escrituras no tienen autoridad como resultado. De hecho, porque los escribas hicieron un trabajo tan fiel en general, porque nos dejaron tantos manuscritos; y debido a que tenemos principios cuidadosos para identificar los errores de los escribas, nuestra confianza en el texto tal como lo tenemos es notablemente alta. Es por eso que las diferencias en las traducciones al inglés moderno se deben con mucha más frecuencia a diferencias en la filosofía de la traducción que a diferencias textuales. Se pueden encontrar muchas variantes importantes en las notas de nuestras Biblias, al igual que en la Biblia King James. Conclusión Al final, tenemos dos razones por las que hay diferencias en los manuscritos de la Biblia, una histórica y otra teológica. La razón histórica es la misma que para el resto de la literatura antigua: copiar a mano es difícil y los escribas cometieron errores. La razón teológica es porque Dios nunca prometió mantener a los escribas completamente libres de error. No debemos comprometer a Dios con promesas que nunca hizo. Al final, podemos estar extremadamente agradecidos por los innumerables escribas anónimos que hicieron su trabajo, no siempre a la perfección, pero, en general, fielmente. También podemos estar agradecidos por la providencia ordinaria de Dios obrando en su copia para que podamos tener confianza en la palabra perdurable de Dios.Notes1ἀμαθέστατε καὶ κακέ, ἂφες τὸν παλαιόν, μὴ μεταποίει. Folio 1512.
Lo que los Pastores Deben Saber sobre los Desarrollos en la Crítica Textual Una introducción a las nuevas ediciones, métodos y herramientas digitales para estudiar el Nuevo Testamento griego Peter J. GurryLos pastores están ocupados. Se espera que mantengan la competencia en una amplia gama de habilidades, desde la predicación hasta el asesoramiento, el equilibrio del presupuesto y el análisis cuidadoso de la doctrina de la Trinidad. Puede ser mucho para mantenerse al día. En este artículo, quiero ayudar a los pastores ocupados con una breve introducción a los desarrollos recientes en la crítica textual del Nuevo Testamento. Abordaremos esto en tres encabezados, analizando nuevas ediciones, nuevos métodos y nuevas herramientas digitales. Pero primero, unas palabras sobre por qué es importante la crítica textual. La crítica textual es aquella disciplina que trata de recuperar la redacción original de una obra cuyos documentos originales ahora se han perdido. Dado que no sobrevive ningún documento original del Nuevo Testamento y dado que las copias existentes no están de acuerdo entre sí, se necesita una crítica textual para los veintisiete libros. Dado que no podemos estudiar, enseñar y aplicar la Biblia, si no sabemos lo que dice, la crítica textual, lo sepamos o no, juega un papel fundamental en el ministerio pastoral. Entonces, ¿qué hay de nuevo en la crítica textual? Nuevas Ediciones Primero, hay varias ediciones nuevas del Nuevo Testamento griego que han aparecido en los últimos años. El más reciente se conoce como el Nuevo Testamento griego Tyndale House (THGNT). El resultado de más de una década de trabajo fue producido por un grupo de eruditos en la biblioteca Tyndale House en Cambridge, Inglaterra, un centro de estudio de primer nivel para estudios bíblicos. El principal sello distintivo de esta edición es el enfoque documental o manuscrito de los editores. En la práctica, esto significa que han tratado de seguir los manuscritos más antiguos no solo para el texto, sino también para decidir los párrafos, la ortografía e incluso la acentuación. En la presentación, han adoptado un enfoque minimalista, sin símbolos críticos para el texto, sin encabezados, ¡e incluso sin guiones! El resultado es un texto que es ideal para la lectura inmersiva y para desafiar las suposiciones comunes sobre dónde dividir el texto. Otras dos ediciones recientes importantes son la edición 28 de Nestlé-Aland Novum Testament Graece y la UBS Nuevo Testamento griego 5ª edición. Estas dos ediciones se han establecido por mucho tiempo como el estándar académico y lo siguen siendo para trabajos exegéticos serios sobre el Nuevo Testamento. Comparten el mismo texto entre ellos, pero se diferencian principalmente en la cantidad de información que proporcionan en el aparato. La diferencia más importante entre estas ediciones más recientes de Nestlé-Aland y UBS está en el método utilizado para establecer el texto principal. Conexo La Letra y el EspírituMaurice A. RobinsonLa Traducción de la Biblia Más Importante de la que Nunca Has Oído HablarWilliam A. RossRecuperando la Resurrección en Isaías 53: Crítica Textual y PascuaJohn D. Meade En las Cartas Católicas (Santiago, 1–2 Pedro, 1–3 Juan, Judas), los editores utilizaron un nuevo método asistido por computadora para ayudar a comprender cómo se relacionan los textos manuscritos y ayudar a que sus decisiones sean más consistentes. Ese método se conoce como el Método Genealógico Basado en la Coherencia o CBGM—un palabrerío claramente, pero un desarrollo importante en la crítica textual del Nuevo Testamento, no obstante. Como resultado de la aplicación de la CBGM, el texto NA28 y UBS5 cambió en treinta y tres lugares en las Cartas Católicas, con más cambios en camino para Hechos en futuras ediciones. Un pastor con una edición anterior de NA o UBS que está predicando sobre una de estas Cartas católicas puede querer actualizar a la nueva edición para estar al tanto de dónde están estos cambios. Alternativamente, comprar el actualizado Nuevo Testamento griego de Tyndale House podría ser una excelente manera de acercarse a un libro familiar en griego de una nueva manera. Un Nuevo Método El CBGM ha estado en desarrollo desde principios de la década de 1980, pero sus resultados han estado ampliamente disponibles solo en los últimos cinco años. Si bien no es conocido por ser simple, esencialmente aprovecha el poder de la computadora y el gran aumento en nuestro conocimiento de los manuscritos del Nuevo Testamento para ayudar a los eruditos a tomar decisiones textuales mejores y más consistentes. El método funciona utilizando la relación general entre textos para resolver problemas textuales particulares. Por ejemplo, si la computadora nos muestra que dos textos lejanamente relacionados comparten la misma variante de lectura, esto podría indicar que la lectura fue creada de forma independiente por los escribas de esos textos. Esto, a su vez, podría sugerir que es menos probable que la lectura sea original. Más allá de eso, el CBGM incluso puede ayudarnos a contar la historia más amplia de cómo se ha copiado el texto del Nuevo Testamento a lo largo de los siglos. Y eso también puede ayudarnos a determinar o confirmar el texto. Un diagrama como este ayuda a los académicos a usar la relación general de los textos para relacionar variantes individuales. El método ahora se ha aplicado a fondo a las Cartas Católicas y más recientemente a Hechos y Marcos. Los datos están disponibles en línea. Esto dio como resultado en treinta y tres cambios en Marcos, cincuenta y dos en Hechos y treinta y tres en las Cartas Católicas. La mayoría de estos no afectan la traducción al inglés y mucho menos la teología. Pero un pequeño puñado son significativos. El cambio más importante, en mi opinión, se encuentra en 2 Pedro 3:10, donde NA28 y UBS5 ahora dicen que, en el día del Señor, “la tierra y todo lo que hay en ella no será hallada”. La inclusión de la palabra “no” donde antes no la había, es obviamente importante. Más significativo aún, esta lectura no tiene soporte de manuscritos griegos conocidos, lo que plantea serias dudas sobre su validez. En particular, este cambio ya ha afectado la traducción de CSB y bien puede afectar la revisión recientemente anunciada de la NRSV. La llegada del CBGM nos permite cuantificar la fidelidad de los escribas como nunca antes. Sin embargo, igual de importante para un pastor es la evidencia que proporciona la CBGM de qué tan bien se copió el texto del Nuevo Testamento en general. Sin duda, hay muchas variantes en nuestros manuscritos del Nuevo Testamento, tal vez hasta medio millón. La mayoría de estos son triviales o fáciles de resolver y, cuando se consideran a la luz de cuántas veces se copiaron nuestros libros del Nuevo Testamento, lo que más se destaca es cuán fielmente los escribas hicieron su trabajo. El advenimiento del CBGM nos permite cuantificar esta fidelidad como nunca antes. En las Cartas Católicas, por ejemplo, hay dos manuscritos que concuerdan en el 99.1 por ciento de todos los lugares donde hay variación en los 123 manuscritos utilizados por la CBGM. Solo difieren en un total de veintisiete de los 2,859 lugares en los que se compararon. Eso es bastante notable. La concordancia textual media entre todas las parejas de testigos alcanza el 87.6 por ciento. Eso también es impresionante. Números similares ocurren en Hechos. Dr. Gurry proporciona una introducción completa al CBGM. Estos nuevos datos exponen cuán absurdas son realmente algunas afirmaciones populares sobre la Biblia. Tome, por ejemplo, la historia de portada de Newsweek de hace unos años que llegó a decir que ni tú ni yo jamás hemos leído la Biblia porque “en el mejor de los casos, todos hemos leído una mala traducción, una traducción de traducciones de traducciones de copias a mano de copias de copias de copias, y así sucesivamente, cientos de veces”. La implicación de que no se puede confiar en la Biblia es difícil de pasar por alto. De hecho, la mayoría de nosotros hemos estado leyendo sustancialmente el mismo Nuevo Testamento griego durante dos mil años gracias a los escribas cuidadosos. Y en lugar de ser un impedimento para la fe, la crítica textual moderna en realidad la apoya. Incluso Marcus Borg, un erudito del Nuevo Testamento que está lejos de ser un cristiano evangélico, ha escrito que “con solo unas pocas excepciones menores, podemos estar seguros de que los Evangelios y el Nuevo Testamento en su conjunto informan de manera confiable lo que se escribió originalmente”. Sí, la palabrería cambiará en ciertos lugares como resultado de una mayor investigación, y persisten problemas textuales complicados. Pero debido a la fidelidad general de los escribas durante 1500 años, combinada con los esfuerzos hercúleos de los eruditos textuales, podemos estar seguros de que el texto que tenemos en nuestras ediciones griegas y en nuestras traducciones al inglés es más que suficiente para fundamentar nuestra fe en el Nuevo Testamento del testimonio de Jesucristo. El advenimiento de métodos de vanguardia como el CBGM lo ha hecho más evidente que nunca. Nuevas Herramientas Digitales Habiendo examinado las nuevas ediciones del Nuevo Testamento griego y un nuevo método de practicar la crítica textual, consideremos un área final de desarrollo: nuevos recursos. Muchas de estas nuevas herramientas digitales se deben al arduo trabajo de varias organizaciones y la capacidad de Internet para conectarse y compartir información. Déjame presentarte tres. Imágenes El primer recurso son las imágenes digitales. En la última década, ha habido una explosión de imágenes de manuscritos disponibles, a menudo de forma gratuita, en línea. El Centro para el Estudio de los Manuscritos del Nuevo Testamento (CSNTM) es una organización importante que ha trabajado arduamente para digitalizar manuscritos en todo el mundo. Siempre que es posible, ponen estas imágenes en línea de forma gratuita en csntm.org. La función de búsqueda es especialmente útil, ya que le permite buscar por palabra clave o verso y ordenar los resultados por una variedad de características del manuscrito. El visor de manuscritos en CSNTM permite una resolución increíble, aquí se muestra el comienzo de Hebreos en P46 Si estaría enseñando sobre uno de los Evangelios, ¿por qué no presentar a su congregación P45, una de las primeras copias de los cuatro Evangelios y Hechos? O tal vez esté enseñando sobre Efesios y quiera mostrar a una clase de escuela dominical las palabras que faltan “en Éfeso” en P46, uno de los primeros manuscritos de las cartas de Pablo (tenga en cuenta que el libro todavía se titula “A los Efesios”). O comparta la hermosa obra de arte en GA 808, una rara copia completa del Nuevo Testamento de los siglos XIII y XIV. Junto con CSNTM, muchas de las grandes bibliotecas del mundo están ocupadas digitalizando sus manuscritos y poniéndolos en línea. Sin salir de casa, ahora puedes explorar el Códice Vaticanus (03) en posesión del Vaticano, o el palimpsesto Códice Ephraemi Rescriptus (04) en la Bibliothèque francesa nationale, Códice Bezae (05) de la Biblioteca Británica, o ver el famoso Códice Sinaiticus (01) todo en un solo lugar, algo físicamente imposible porque el manuscrito en sí está dividido y alojado en cuatro instituciones separadas. Todo esto es únicamente la punta del iceberg digital. Sala de manuscrito virtual Aunque mirar manuscritos increíbles en línea es emocionante, rastrearlos puede ser complicado a menos que sepa qué buscar. Eso me lleva al segundo recurso que quiero mencionar llamado Sala Virtual de Manuscritos del Nuevo Testamento o NT.VMR . El NT.VMR mantiene el catálogo oficial de manuscritos del NT Si puedo presumir por un minuto, el NT.VMR fue diseñado en gran parte y todavía es desarrollado por un graduado del Seminario de Phoenix llamado Troy Griffitts. Troy ha sido fundamental en el desarrollo de este recurso que se ha vuelto indispensable para el trabajo crítico de texto académico. En el NT.VMR, puede ver la lista oficial de manuscritos del Nuevo Testamento, ver imágenes de muchos de ellos, consultar transcripciones académicas de manuscritos, estudiar la historia de las conjeturas académicas sobre el texto del Nuevo Testamento, discutirlas con otras personas, y mucho más. Es un recurso rico y cada vez es más valioso. Ediciones gratuitas en línea Los recursos finales que quiero mencionar nos retrotraen a las nuevas ediciones del Nuevo Testamento griego mencionadas anteriormente. Idealmente, querrá tener una copia impresa de una de esas ediciones porque cada una viene con detalles valiosos en el aparato o en los márgenes. Pero si todo lo que necesita es el texto en sí mismo para leer o estudiar, ahora todos estos están disponibles gratuitamente en línea. STEP Bible es un software en línea que permite trabajar en los idiomas originales Para la edición de Tyndale House, se puede encontrar el texto en esv.org/gnt o en stepbible.org, completo con vocabulario adicional y ayuda de análisis. El texto NA28/UBS5 también está en línea, aunque sin las ayudas adicionales. Estas ediciones digitales gratuitas pueden ser útiles para cuando esté fuera de su estudio o si desea copiar y pegar el texto en sus notas de estudio para cosas como diagramas, codificación de colores, etc. Conclusión En conclusión, podemos decir dos cosas sobre los avances en la crítica textual del Nuevo Testamento. Primero, las Biblias que tenemos en nuestras manos ahora, ya sea en inglés o en griego, se basan en un doble fundamento sólido de buena transmisión general y excelente estudio académico de esa historia. Por eso, no debemos dudar en predicar y enseñar a partir de estas ediciones, incluso cuando nos alertan sobre algunos lugares que siguen siendo difíciles. Segundo, el estudio de nuestro texto del Nuevo Testamento y cómo nos fue transmitido está avanzando en formas nuevas y prometedoras. Las nuevas ediciones, el nuevo método y los nuevos recursos mencionados en esta serie nos dan acceso a la historia de la palabra de Dios en formas imposibles de imaginar incluso hace una generación. En palabras de B.F. Westcott en el siglo XIX, “No puede ser indiferente saber cómo el Nuevo Testamento… ha llegado hasta nosotros; mirar los Manuscritos de los que nuestros padres extrajeron palabras de vida, rastrear la conmovedora historia de la versión a través de la cual la enseñanza de los Apóstoles se ha hecho accesible a los hombres de otras lenguas”. Estemos ansiosos por estudiar la notable historia del libro de Dios y compartirlo con el pueblo de Dios. Este artículo se publicó originalmente en el blog de Phoenix Seminary.