TextoParte 5: El siervo que ve la luz después de la angustia Algunos manuscritos antiguos de Isaías 53:11 dicen que el siervo ve la luz después de su sufrimiento. ¿Predice esto la resurrección de Jesús? Anthony Ferguson20 abril, 2025 CompartirFacebookTwitterLinkedInImprimir Nivel Durante la Semana Santa, los cristianos a menudo dirigen su atención a las canciones de los siervos de Isaías, y a Isaías 53 en particular, porque estos pasajes representan la obra de la salvación de Dios a través de un siervo venidero, un siervo que los escritores del Nuevo Testamento identifican como nada menos que Jesús (1 Ped. 2:22; Lucas 22:37). En esta serie hemos reflexionado sobre varios temas textuales relacionados con la identidad y el trabajo del siervo. Como hoy es Domingo de Pascua y celebramos la resurrección, volvemos nuestra atención al comienzo de Isaías 53:11 para preguntar si la profecía de Isaías incluye no solo la muerte del siervo, sino también su resurrección. Una rápida encuesta de algunas de nuestras Biblias en inglés ilustra la naturaleza de este problema textual y resalta el tema de lo que ve el siervo. ESV De la angustia de su alma verá y quedará satisfecho.NASB Como resultado de la angustia de Su alma, Él lo verá y quedará satisfecho.CSB Después de su angustia, verá la luz y quedará satisfecho.NIV Después de haber sufrido, verá la luz de la vida y quedará satisfecho; Estas cuatro traducciones al inglés tienen un enfoque ligeramente diferente para identificar lo que ve el sirviente. Van desde un objeto no identificado hasta un objeto específico. Por un lado, el ESV no especifica lo que ve el sirviente. El NASB identifica el objeto imprecisamente como simplemente él. El CSB es más específico al describir al sirviente como viendo “luz”. Finalmente, en el lado opuesto del continuum, la NVI no solo identifica al siervo como viendo la luz, sino como viendo la “luz de la vida”. Un Repaso de las Lecturas La diferencia entre nuestras Biblias en inglés al comienzo de Isaías 53:11 ilustra para nosotros una variante antigua que escribas y traductores de la Biblia han considerado por lo menos dos mil años. He aquí una encuesta de cómo los escribas hebreos, griegos, latinos, arameos y siríacos se han acercado a esta variante. LeyendoTestigoTexto1. Él verá (sin objeto directo)MTDe la angustia de su alma, verá; él quedará satisfechoמֵעֲמַל נַפְשׁוֹ יִרְאֶה יִשְׂבָּע Theodotion, Aquilaél verá; él será saciadoὄψεται ἐμπλησθήσεται Symmachusél verá; él será saciadoὄψεται χορτασθήσεται VulgatePorque su alma trabajó, verá y quedará satisfechopro eo quod laboravit anima eius videbit et saturabitur Targum ArameoÉl librará su alma de la servidumbre de las naciones. Mirarán la venganza de sus enemigos. Se contentarán con el saqueo de sus reyes.מִשִׁעבוּד עַמְמַיָא יְשֵׁיזֵיב נַפשְׁהוֹן יִחזוֹן בְפוֹרעָנוּת סָנְאֵיהוֹן יִסבְעוּן מִבִזַת מַלכֵיהוֹן PeshittaY por el trabajo de su alma, verá y quedará satisfechoܘܡܢ ܥܡܠܐ ܕܢܦܫܗ ܢܚܙܐ܂ ܘܢܣܒܥ2. Él verá la luz1QIsaaDe la angustia de su alma verá la luz y quedará satisfechoמעמל נפשוה יראה אור וישבע 1QIsabDe la angustia de su alma verá la luz; él será satisfiadoמעמל נפשו יראה אור יש֯[בע 4QIsadDe la angustia de su alma, verá la luz y quedará satisfechoמעמל נפׄשו יראה או֯[ר ]וׄשבע֯ LXXDel dolor de su alma para mostrarle la luz y formarἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαιUn estudio de los testigos de Isaías 53:11 Aunque podríamos discutir aquí múltiples cuestiones textuales, nos centraremos en el problema de lo que ve el siervo. Estas traducciones antiguas nos ofrecen dos opciones básicas. “Él verá” MT, Teodoción, Aquila, Símaco, Vulgata, Targum, Peshitta “Él verá la luz” 1QIsaa, 1QIsab y 4QIsad, LXX Al hacer la crítica textual tradicional de la Biblia, debemos mirar tanto lo externo (manuscrito) como lo interno (hábitos de escriba, probabilidad de transcripción, etc.). Al someterse a tal estudio, debemos recordar que “las variantes deben pesarse y medirse, no solo contarse”. Las variantes deben pesarse y medirse, no solo contarse Evidencia externa La primera lectura está muy extendida, ocurriendo en hebreo, griego, latín y textos siríacos. Además, es temprano ya que Aquila data del siglo II dC, y Teodoción probablemente data del siglo I. A pesar de estos hechos, no es de extrañar que estos textos estén de acuerdo con el Texto Masorético (MT), ya que todos fueron traducidos de un texto muy cercano al MT. El Targum arameo interpreta un texto como un MT añadiendo la frase “sobre la venganza de sus enemigos”, mostrando la dificultad textual de este versículo. La segunda lectura también está muy extendida, ocurriendo en los Rollos del Mar Muerto y en el texto hebreo de la LXX, incluso antes que la primera lectura, ya que el Gran Rollo de Isaías (1QIsaa) data del siglo II a.C. 1QIsaa es, de hecho, nuestro manuscrito bíblico más antiguo que conserva este versículo, y dice “luz”. A diferencia de la primera lectura, la evidencia externa para esta segunda lectura puede ser descrita como “sorprendente”, ya que tres manuscritos de Isaías de Qumran lo atestiguan. Lo más sorprendente de todo es el testimonio de 1QIsab, un manuscrito del siglo I a. C., que generalmente lee muy de cerca con el TM. Aquí, sin embargo, está de acuerdo con la LXX y otros dos Rollos del Mar Muerto contra el MT. En general, la evidencia externa favorece la segunda lectura: el siervo ve la “luz”. Ahora, pasamos a la evidencia interna. Recibe nuevos artículos y actualizaciones en tu bandeja de entrada. Leave this field empty if you're human: Evidencia interna Al considerar la evidencia interna, nos hacemos las siguientes preguntas: ¿Qué lectura era más probable que se derivara de un escriba, y qué lectura era más probable que se derivara del autor? Podemos responder a estas preguntas comparando la lectura de 1QIsab y la lectura del Mt.1Aunque 1QIsaa es más antiguo que 1QIsab, compararemos el Mt con 1QIsab porque esta es la única diferencia entre estos textos. 1QIsaa tiene otras diferencias menores en comparación con el MT. El uso de los signos vocálicos masoréticos no se desarrolló hasta los siglos V al VII, por lo que solo compararemos las consonantes. MT מעמל נפשו יראה ישבע De la angustia de su alma, verá; él quedará satisfecho 1QIsab מעמל נפשו יראה אור יש֯[בע De la angustia de su alma verá la luz; él quedará satisfecho ¿Podría el MT haber perdido la palabra “luz” (אור)? Primero, consideremos si el MT perdió esta palabra por error de escriba. Los escribas, a veces, omitieron el texto cuando sus ojos saltaron las palabras. Esto se conoce como parablepsis (lit. “Mirar al lado”). La parablepsis puede ser causada cuando las palabras comienzan con las mismas letras (homoioarcton) o cuando terminan con ellas (homoioteleuton). Estos no son errores insólitos. Sin embargo, cuando comparamos la lectura del MT con la lectura de 1QIsab, la parablepsis no es una explicación probable. Observe cómo las palabras אור (ʾôr) y ישבע (yiśbāʿ) no comienzan con la misma letra, descartando homoioarcton. Asimismo, יראה (yirʾeh) y אור (ʾôr) no terminan con la misma letra, descartando homoioteleuton. Por lo tanto, el escriba del MT probablemente no cometió parablepsis. Si se trataba de un error de escriba, el error era simplemente una “omisión aleatoria”.2Tov usa este lenguaje para describir este error en TCHB, 221 ¿Qué pasa con una omisión intencional? A veces, los escribas podían omitir intencionalmente las palabras en aras de la claridad. Pero esta causa, en mi experiencia, es rara. Además, el contexto inmediato del TM no proporciona una base para omitir esta palabra. Es decir, el efecto de omitir esta palabra no logra ningún objetivo aparente como proporcionar mayor claridad; en todo caso, la deja menos clara. Esta explicación parece improbable. ¿Podrían los otros testigos haber añadido “luz” (אור)? Primero, ¿podría la palabra haber sido añadida a través de error escribal? A veces, los escribas añaden palabras accidentalmente. Las razones para agregar contenido incluyen errores como la dittografía (un escriba una palabra dos veces en lugar de una vez), pero las letras de la palabra “luz” no se escriben dos veces para que la explicación no tenga en cuenta los datos. En otros casos, los escribas pueden incorporar lecturas marginales en el texto, pero no hay evidencia de que eso ocurra aquí. Es improbable que los otros testigos añadieran esta palabra por accidente. Segundo, ¿podrían los otros textos haber añadido esta palabra intencionalmente? Esta explicación es posible ya que el verbo “ver” (ראה) a menudo toma un objeto. La gente ve “algo” o “alguien”. Aunque este verbo a menudo toma objetos, los objetos no siempre se especifican.3Dictionary of Classical Hebrew, s.v. ראה. Es posible que la falta de un objeto llevó a un escriba posterior a añadir un objeto. Aunque esto es posible, varios testigos tienen este objeto. ¿Cómo se hizo tan extendida esta lectura si era una adición de escriba?4See Dominique Barthelemy Studies in the Text of the Old Testament: An Introduction to the Hebrew Old Testament Text Project, Textual Criticism and the Translator 3 (Winona Lake: Eisenbrauns, 2012), 399. ¿Ver (luz) o no ver? inalmente, deberíamos preguntarnos qué está en juego. ¿Qué significaría para el siervo “ver la luz” aquí? Hay dos frases idiomáticas en hebreo que son especialmente relevantes. Primero, la frase “ver luz” (יראה אור) es un lenguaje para describir la vida, mientras que la frase “no ver luz” es un lenguaje de muerte5John Meade me mencionó esta conexión en una conversación privada. Job 33:28 y 30, por ejemplo, describen la vida—vida resucitada—como “ver la luz”. Además, en el Salmo 36:9, “ver la luz” está asociado con la “fuente de vida” que es lo opuesto a la muerte según Proverbios 13:14 y 14:27. Además, la muerte es descrita en Job 3:16 y Salmo 49:19 como “no ver la luz”. Segundo, un lenguaje hebreo relacionado significa “recuperar fuerzas” (תארנה עינים).6Ver DCH, s.v. אור. Este lenguaje es utilizado por Jonathan para describir el efecto de la miel. Aunque hambriento y débil, el sabor de la miel hizo que sus ojos fueran brillantes (1 Sam. 14:27, 29).7Además, en Ben Sira 13:26, el autor describe el corazón feliz como un “rostro brillante” פנים אורים. En general, la idea de “ver la luz” describe la vida. Y no cualquier vida, sino específicamente el renacimiento de la vida o vida resucitada. Isaías describe al siervo como herido, afligido, traspasado, aplastado y oprimido. Él es descrito como un cordero llevado a la matanza. El clímax de este sufrimiento no es otro que Su muerte (Isaías 53:8) y ser sepultado (Isaías 53:9); sin embargo, de esta angustia, el siervo “ve la luz” y está satisfecho (Isaías 53:11). La lectura de 1QIsaa, 1QIsab, 4QIsad, y el texto hebreo padre de la LXX describe la muerte y resurrección del siervo idiomáticamente como “ver la luz”. Por lo tanto, lo que está en juego es nada menos que la resurrección del siervo después de la muerte. La pregunta sigue siendo: ¿qué lectura es más original? Las dos explicaciones (opuestas) con mejor apoyo son las siguientes: La lectura “luz” se perdió debido a un error del escriba La lectura se añadió en aras de la claridad Entre estas opciones, mi conclusión es que la lectura más original es probable que “él verá la luz” porque es más probable que la pequeña palabra “luz” se perdiera en la tradición del MT debido a un error escribal en lugar de la lectura siendo una adición secundaria preservada en tres manuscritos hebreos tempranos de Qumran y la LXX.El hecho de que la lectura “luz” aparezca en 1QIsab es especialmente importante ya que este texto se alinea estrechamente con la tradición del MT pero no está de acuerdo aquí. Conclusión El problema textual en este texto se refiere a la resurrección, un asunto de primera importancia para el evangelio según Pablo. Él dice que esto sucedió de acuerdo a las Escrituras (1 Cor. 15:3–6). Sin la resurrección, la humanidad todavía está perdida y bajo la maldición del pecado. Sin la resurrección, estamos ante Dios todavía bajo nuestro primer padre, Adán. El siervo, sin embargo, como un nuevo Adán, reescribe nuestro pasado y nos da una nueva historia a través de su resurrección. El siervo, como un nuevo Adán, reescribe nuestro pasado y nos da una nueva historia a través de su resurrección. Esta idea se enseña en Isaías 53 ya que el siervo es “cortado de la tierra de los vivientes”—un lenguaje para la maldición y la muerte espiritual (Isaías 53:8). Sorprendentemente, el siervo de Isaías recibe las bendiciones del pacto de una herencia (Isaías 53:12) y, a pesar de morir, él “verá la luz” (Isaías 53:11). Los muertos pueden ver la luz, y esta es nuestra esperanza para esta temporada de Pascua. ¡Él ha resucitado!8Esto concluye nuestra serie especial de cuatro partes de Pascua sobre el Siervo Sufriente. Que en este tiempo nuestros ojos se traspasen en Jesucristo que vino, vivió una vida perfecta, verdaderamente murió (vio la luz) la muerte que merecíamos, pagó la deuda que no podíamos pagar a través de su sangre, intercedió por nosotros, fue resucitado de entre los muertos y ahora se sienta a la diestra del Padre, continuando intercediendo por nosotros. Esperemos que esta serie haya revelado la belleza de leer la palabra de Dios en los idiomas originales, ya que despierta preguntas que no sabíamos hacer anteriormente. Finalmente, que esta serie y nuestros otros numerosos artículos sobre la historia de la Biblia demuestren la importancia de la crítica textual, esbocen sus métodos, y despierten el interés en algunos de ustedes, nuestros lectores, para continuar estudios en estos campos.Notes1Aunque 1QIsaa es más antiguo que 1QIsab, compararemos el Mt con 1QIsab porque esta es la única diferencia entre estos textos. 1QIsaa tiene otras diferencias menores en comparación con el MT.2Tov usa este lenguaje para describir este error en TCHB, 2213Dictionary of Classical Hebrew, s.v. ראה.4See Dominique Barthelemy Studies in the Text of the Old Testament: An Introduction to the Hebrew Old Testament Text Project, Textual Criticism and the Translator 3 (Winona Lake: Eisenbrauns, 2012), 399.5John Meade me mencionó esta conexión en una conversación privada.6Ver DCH, s.v. אור.7Además, en Ben Sira 13:26, el autor describe el corazón feliz como un “rostro brillante” פנים אורים.8 Anthony Ferguson Anthony Ferguson (PhD, The Southern Baptist Theological Seminary) escribió su disertación con Russell Fuller comparando los textos no alineados de Qumrán con el Texto Masorético. Actualmente, se desempeña como pastor principal en la Iglesia Bautista 11th Street en Upland, CA y como profesor adjunto en la Universidad Bautista de California y el Seminario Gateway. Ha publicado en el Journal of Biblical Literature y en el Southern Baptist Journal of Theology.