TextoParte 3: El entierro del siervo según las Escrituras La variación en Isaías 53:9 se refiere directamente al cumplimiento de la profecía de Cristo en su sepultura. Peter J. Gentry18 abril, 2025 CompartirFacebookTwitterLinkedInImprimir Nivel La cuarta canción del siervo de Isaías es, con mucho, la más famosa, sobre todo porque los cristianos la han leído por mucho tiempo como una de las más grandes profecías del Antiguo Testamento sobre el corazón de la fe cristiana, la muerte de Jesús. En esta serie de Pascua, nos estamos enfocando en los principales problemas textuales en Isaías 53 como un paso necesario para identificar al siervo sufriente. Cristo fue sepultado según las Escrituras. Esto es lo que el apóstol Pablo dice en 1 Corintios 15:3-4, y también dice que es un asunto de la mayor importancia. Con más detalle, Mateo informa que el cuerpo de Jesús fue puesto en una nueva tumba de un hombre rico llamado José de Arimatea. ¿Pero estos detalles fueron predichos en las Escrituras? Antes de responder a esta pregunta tratando el problema textual en Isaías 53:9, revisemos algunas conclusiones de nuestra serie. En Isaías 52:14-15, mostramos que la descripción del prólogo de la exaltación del siervo se entendía mejor en términos de la unción de un sumo sacerdote exaltado y su rociamiento de muchas naciones, un tema recogido de nuevo y expandido en la última parte de la canción. En el caso de Isaías 53:8, vimos que, aunque el problema textual es difícil, el texto hebreo detrás de la LXX es probablemente el texto original, y por lo tanto, la canción de Isaías representa al siervo siendo herido hasta la muerte. En este artículo, nos movemos a Isaías 53:9 y debemos desempaquetar otro problema textual, este que tiene que ver con si al siervo se le asigna una muerte o una tumba con los ricos. Para ver por qué, (1) enumeraremos los testigos con una traducción al inglés; (2) resumiremos y haremos algunas observaciones sobre ellos; (3) mostraremos que la mejor lectura se encuentra en 1QIsaa; y (4) concluiremos con la relevancia de esta lectura para el retrato de Jesús del Nuevo Testamento. Levantamiento de datos ReadingWitnessText1. su tumba1QIsaaY le dieron sepultura a los impíos, y a un rico su sepulcro1Corrector tiene עשיר (singular) borrando ים y corregiendo עמ a עת (= את asumiendo el debilitamiento de guturales). 1QIsab y 4QIsad están dañados en este lugar del manuscrito y no dan información pertinente para este problema. ויתנו את רשעים קברו ועמ עשירים בומתו2. en sus muerteMTY asignó su sepultura a hombres impíos, y a un hombre rico en su muerte (?) וַיִּתֵּן אֶת־רְשָׁעִים קִבְרוֹ וְאֶת־עָשִׁיר בְּמֹתָ֑יוLXXY daré al impío para su sepultura, y a los ricos para su muerte.καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· Symmachus (via Eusebius)Asignará a los impíos para su sepulcroκαι δωσει τους ασεβεις αντι της ταφης αυτου Vulgata LatinaY dará a los impíos para su sepultura, y a los ricos para su muerteet dabit impios pro sepultura et divitem pro morte sua Syriac PeshittaDio su tumba con los impíos y los ricos en su muerte (o en su muerte)ܝܗܒ ܪܫܝܥܐ ܩܒܪܗ ܘܥܬܝܪܐ ܒܡܘܬܗ Targum ArameoY entregará a los impíos al Gehena y a los ricos en posesiones que robaron hasta la muerte de perdiciónוְיִמסַר יָת רַשִיעַיָא לְגֵיהִנָם וְיָת עַתִּירֵי נִכסַיָא דַּאְנַסוּ בְּמוֹתא דְאַבדָנָא3. sus altos lugaresMedieval MSS“sus altos lugares” בְּמֹתָ֑יו] בָמתיוUn estudio de los testigos de Isaías 53:9 Las tres lecturas principales, entonces, son: “su tumba” 1QIsaa “en sus muertes” MT, Targum, LXX, Vulgate, Peshitta “en sus lugares altos” Medieval MSS Observaciónes Primero, debemos considerar si el Gran Pergamino de Isaías (1QIsaa) de los Rollos del Mar Muerto ha conservado una mejor lectura que el texto masorético. Isaías 53:9 es interpretado por la ESV como: “Y hicieron su sepultura con los impíos y con un rico en su muerte”. Para la frase “en su muerte”, el texto masorético (MT) tiene “en sus muertes”, con la palabra para la muerte en plural (במתיו) seguida por el pronombre. Elsewhere En el Antiguo Testament la palabra para “muerte” se encuentra en plural solo en Ezequiel 28:10 donde la frase significa “la muerte de los incircuncisos” (מותי ערלים) y ambas palabras son plurales. Así, una frase “en sus muertes” donde “muerte” es plural y el referente es singular es a la vez rara y única. Y esto no es de una pequeña muestra; el sustantivo “muerte” se encuentra 161x en el MT (incluyendo Isa. 53:9). Dos manuscritos medievales y la primera mano de un tercero tienen במתיו (también Rome, Bibl. IVA. Urbinates 1). Si la primera vocal es qāmeṣ en lugar de shewa, la frase significaría “sus lugares altos”. Esto es un error en la vocalización ya que el shewa está garantizado por una nota masorética en nuestros mejores manuscritos.2Petrograd Prophets, Paris BN heb 2 and 6, Rome, Bibl. Vat. ebr 468 and 482, and Second Rabbinic Bible. La Septuaginta, la Peshitta siríaca y la Vulgata latina hacen esta frase con la palabra “muerte” en singular. Esta es una traducción facilitadora, suavizando la dificultad. El revisor judío Simmaco corrige el verbo singular en primera persona en la Septuaginta a un tercer pronombre singular masculino y convierte “malvado” (רשעים) en el equivalente más habitual “el malvado” (ἀσεβεῖς), pero no existe para la parte del verso que estamos considerando. Sin embargo, la lectura de Símaco muestra el carácter interpretativo de la LXX y se alinea estrechamente con el texto masorético. La paráfrasis del Targum arameo es el único testigo que permite a esta palabra un contexto plural que apoya así el MT. 1QIsaa es el único testigo que da fe de בומתו, cuyo significado será discutido en breve. Note que 1QIsaa también tiene בומתי en Isaías 14:14 y 58:14. Su testimonio es más antiguo que todos los demás testigos. En la historia de la interpretación, casi toda la tradición judía dice “en sus muertes”. Tres comentaristas judíos ofrecen una interpretación diferente de quien el jefe es Abraham ibn Esdras (1089–1164 d.C.). Ibn Esdras dice: “Algunos dicen que la palabra במתיו proviene de la raíz במותימו (Deuteronomio 33:29), siendo el significado la construcción que uno establece sobre una tumba. במתיו por lo tanto, sería similar a קברו [“su tumba”]… Si alguien objeta que la vocalización de במות no cambia en במותימו, mientras que cambia en la palabra במתיו, uno puede responder que esta palabra puede ser escrita de acuerdo con dos patrones de sustantivos como סריסי (“oficiales de”; Gén. 40:7) y סריסי (“eunucos de”; Est. 6:14).” La lectura preferida Antes de ofrecer una interpretación de la lectura en 1QIsaa, debemos analizar las diferentes formas en que se escriben los términos en este manuscrito en particular. Este paso garantizará la exactitud de la interpretación. Aquí están los datos de 1QIsaa con el MT dado para la comparación entre paréntesis: “Tumba” o “Altura” Isaiah 14:14 בומתי (MT בָּמֳתֵי) Isaiah 58:14 בומתי (MT בָּמֳותֵי) “Santuario de culto” o “Lugar Alto” Isaiah 16:12 הבמה (MT הַבָּמָה) Isaiah 36:7 במותיו (MT בָּמֹתָיו) Este análisis muestra que 1QIsaa distingue consistentemente los términos hebreos para “tumba” y “lugar alto” con distintas ortografías antiguas para cada uno. Respecto a estas ortografías de 1QIsaa (בומתו Isa. 53:9, בומתי en 14:14 y 58:14), notemos que, ya en el siglo XVIII, antes del descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto, El Dr. Jubb ya supuso que el hebreo lexicography está equivocado al confundir una palabra במה (plural: במות) que significa “un lugar consagrado a la deidad”, “un centro de culto o santuario”, con una palabra במות (plural: במותים) que designa una “altura”.3Citado por Robert Lowth, Isaiah. A New Translation with … Notes, London, 1778. En este sentido (atestiguado en Isa. 14:14; 58:14), la palabra designaría en Isaías 53:9 más específicamente un túmulo funerario o tumba. Note que en Isaías 16:12 y 36:7 donde indica claramente lugares de adoración, 1QIsaa no escribe waw (ו) en la primera sílaba. Barthélemy cree que la ortografía de 1QIsaa confirma la opinión de Bauer/Leander (597) que vio en במתי el plural construido a partir de un במת singular. Sostiene que debemos corregir la intuición de Jubb y decir, por lo tanto, que hemos confundido en la vocalización masorética y en los lexicones, una palabra במה “lugar alto” y una palabra במת “montículo funerario”. 1QIsaa nos permite encontrar la segunda palabra en Isaías 53:9. Recibe nuevos artículos y actualizaciones en tu bandeja de entrada. Leave this field empty if you're human: Puede haber un problema, sin embargo, en proponer במת como la forma del sustantivo en singular. Si el singular fuera “tumba” (במת), el constructo plural sería “de tumbas” (במתי), como “de los santos” (קדשי), en lugar de la ortografía “de alturas” (במתי) que se encuentra en MT en Isaías 14:14 y 58:14. En un reanálisis de la forma del sustantivo, Hardy y Thomas proponen una forma base *bɘmot derivada del original *bumut. Esto produciría un sustantivo bɘmot, construct masc. plural במתי. Este sustantivo significa “espalda, altura de la cresta de la montaña », carretilla / montículo funerario”. Un sustantivo diferente y no relacionado sería bɔmɔ, plural bɔmôt que significa “centro de culto / santuario”.4Hardy y Thomas rechazan la propuesta de que Isaías 53:9 está relacionado con bɘmot que significa ‘atrás’ » ‘altura’ por las siguientes razones: “Prefiere la evidencia de un texto, el Gran Pergamino de Isaías (1QIsa), que se ha sugerido representa una corrupción, sobre la de los primeros intérpretes; y segundo, se basa en un significado del lexema, ‘cuerpo muerto, cadáver’, sin atestiguar en otra parte (Kogan y Tishchenko, p. 346)”. Véase Humphrey H. Hardy II y Benjamin D. Thomas, “Otra mirada al hebreo bíblico bɔmɔ ‘lugar alto’”, Vetus Testamentum 62 (2012): 175–188. Ellos están respondiendo a L. Kogan y S. Tishchenko, “Notas lexicográficas sobre el bamah hebreo”, Ugarit-Forschungen 34 (2002), págs. 319–52. No obstante, el Gran Rollo de Isaías es consistente en Isaías 14:14, 53:9 y 58:14 en comparación con 16:12 y 36:7. Pero dado que el Gran Pergamino de Isaías es consistente en 14:14, 53:9 y 58:14 versus 16:12 y 36:7, estamos viendo directamente evidencia genuina para el idioma hebreo en el segundo o primer siglo a.C., no una corrupción en un solo lugar en un manuscrito. ¡Y esta es la primera interpretación! Además, el significado base del sustantivo es “vuelta” y no “cadáver”. La noción de una característica geográfica en forma de espalda, como una cresta montañosa o una altura, puede derivarse fácilmente metafóricamente de la “espalda”. Además, una evolución en el uso del léxico de “país abierto” a “altura” simplemente no es plausible. Hay buena razón, entonces, sobre la base de nuestro testimonio más antiguo del texto, para proponer la siguiente traducción: “Y asignó su sepulcro a los inicuos y su sepulcro a un hombre rico”. La tumba del siervo en el Nuevo Testamento Aunque este problema textual puede no parecer significativo, esta solución en realidad contribuye al retrato y predicción del siervo sufriente. Asignar la tumba del siervo a un hombre rico concuerda con un detalle dado por Mateo que “un hombre rico de Arimatea, llamado José, … tomó el cuerpo [de Jesús]… y la puso en su sepulcro nuevo” (Mateo 27:57-60). Nuestra lectura se ajusta a la predicción del entierro del siervo en la tumba de un hombre rico que Mateo relata. Por lo tanto, en resumen, el siervo fue muerto en 53:8 y asignó una tumba con un hombre rico en 53:9. Hay una progresión entre estos dos versículos que coincide con el credo primitivo que Pablo también recibió como de importancia principal: “Cristo murió… Según las Escrituras y fue enterrado… Según las Escrituras” (1 Corintios 15:3-4).Notes1Corrector tiene עשיר (singular) borrando ים y corregiendo עמ a עת (= את asumiendo el debilitamiento de guturales). 1QIsab y 4QIsad están dañados en este lugar del manuscrito y no dan información pertinente para este problema.2Petrograd Prophets, Paris BN heb 2 and 6, Rome, Bibl. Vat. ebr 468 and 482, and Second Rabbinic Bible.3Citado por Robert Lowth, Isaiah. A New Translation with … Notes, London, 1778.4Hardy y Thomas rechazan la propuesta de que Isaías 53:9 está relacionado con bɘmot que significa ‘atrás’ » ‘altura’ por las siguientes razones: “Prefiere la evidencia de un texto, el Gran Pergamino de Isaías (1QIsa), que se ha sugerido representa una corrupción, sobre la de los primeros intérpretes; y segundo, se basa en un significado del lexema, ‘cuerpo muerto, cadáver’, sin atestiguar en otra parte (Kogan y Tishchenko, p. 346)”. Véase Humphrey H. Hardy II y Benjamin D. Thomas, “Otra mirada al hebreo bíblico bɔmɔ ‘lugar alto’”, Vetus Testamentum 62 (2012): 175–188. Ellos están respondiendo a L. Kogan y S. Tishchenko, “Notas lexicográficas sobre el bamah hebreo”, Ugarit-Forschungen 34 (2002), págs. 319–52. No obstante, el Gran Rollo de Isaías es consistente en Isaías 14:14, 53:9 y 58:14 en comparación con 16:12 y 36:7. Peter J. Gentry Peter Gentry (PhD, Universidad de Toronto) es Investigador Principal del Text & Canon Institute. Anteriormente fue profesor del Antiguo Testamento en el Seminario Teológico Bautista del Sur en Louisville, KY, donde enseñó durante muchos años y supervisó disertaciones sobre la historia del texto del Antiguo Testamento, especialmente la Septuaginta y la Hexapla. Peter se ha presentado en todo el mundo y sus escritos son bien conocidos, pero algunos de sus libros recientes incluyen Kingdom through Covenant (con Steve Wellum) y Septuaginta volume on Ecclesiastes. Actualmente está trabajando en la historia textual de Proverbios y está escribiendo un comentario sobre Isaías.