TextoParte 4: ¿Por quién intercede el siervo? El siervo se identifica con los muchos rebeldes y, sin embargo, se distingue de ellos lo suficiente como para cargar con sus pecados. John D. Meade19 abril, 2025 CompartirFacebookTwitterLinkedInImprimir Nivel Con este siguiente problema en Isaías 53, llegamos a un par de problemas textuales que de nuevo tocan la muerte vicaria del siervo para muchos. Los problemas en el prólogo (52:14-15) nos mostraron a un siervo que es un sumo sacerdote ungido por encima de los demás (en lugar de una persona desfigurada) y que rocía a muchas naciones. En 53:8–9, Isaías describe al siervo como un muerto y luego asignó una tumba con un hombre rico. La NVI es representativa de nuestras traducciones al español para las dos últimas líneas de Isaías 53:12: Porque él llevó el pecado de muchos, y intercedió por los transgresores. ¿Esto es correcto? En lo que sigue, nosotros (1) damos evidencia manuscrita para la palabra “pecado” en la primera línea y para la frase “para los transgresores” en la última; (2) resumimos las lecturas y hacemos algunas observaciones sobre ellas; (3) tratamos la dificultad en nuestro texto hebreo recibido o el texto masorético; y (4) concluimos con mi traducción preferida y algunos puntos sobre la relevancia de la lectura. Relevamiento de Lecturas Aquí, enumeraremos todos los testigos en el idioma original y traducción al inglés. El problema textual se indica en cada testigo mediante el uso de cursiva para que se puedan ver las diferentes lecturas con mayor claridad.1Para Teodoción, la lectura se encuentra en la traducción armenia de una obra griega atribuida incorrectamente a Crisóstomo pero presentada en traducción latina aquí. Para Aquila, la lectura se encuentra en la traducción armenia de una obra griega atribuida incorrectamente a Crisóstomo pero presentada en traducción latina aquí. Teodoreto cita a Simmaco y sigue con “y así también el resto [de los traductores]”; es decir, Aquila y Teodoción deben haber interpretado el hebreo de manera similar, pero él no da sus lecturas exactas. ReadingWitnessTextpecado; rebeldesMTSin embargo, cargó con el pecado de muchos e intercede por los rebeldes (?) וְהוּא חֵטְא רַבִּים נָשָׂא וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ Vulgata Latinay cargó con el pecado de muchos e intercedió por los transgresores et ipse peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogavitpecados; rebeliones1QIsaaSin embargo, cargó con los pecados de muchos, y en sus rebeliones intervieneוהואה חטאי רבים נשׂא ולפשׁעיהמה יפגע 1QIsabSin embargo, cargó con los pecados de muchos, y en sus rebeliones intervieneוהוא חטא]י רבים נשׂא ולפשׁעיהם יפגיע 4QIsadSin embargo, cargó con los pecados de muchos, y en sus rebeliones [Él interviene]והוא חטאי רבים נשׂא ולפשׁעיה[ם יפגיעLXXy cargó con los pecados de muchos, y a causa de sus pecados fue entregadoκαὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκε καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθηpecados; rebeldesTheodotion… y torturará a los impíos … et impios torquebit Aquila… y resistirá a los que se burlan de él… occurret irridentibus eum Symmachusy cargó sobre sí los pecados de muchos, y se puso en contra de los traidoresαὐτὸς δὲ ἁμαρτίας πολλῶν ἀνέλαβε καὶ τοῖς ἀθετοῦσιν ἀντέστη Syriac PeshittaY cargó con los pecados de muchos, y atacó a los impíos. ܘܗܘ ܚ̈ܛܗܐ ܕܣ̈ܓܝܐܐ ܫܩܠ ܘܒܥ̇ܘ̈ܠܐ ܦܓܥ Targum Arameopero él rogará por los pecados de muchos, y a los rebeldes les será perdonadoוְהוּא עַל חוֹבִין סַגִיאִין יִבעֵי וֻלמָרוֹדַיָא יִשׁתְבֵיק לֵיהUn estudio de los testigos de Isaías 53:12 Isaías 53:12 en el Códice Leningrado (1008 d.C.), 1QIsaa (siglo II a.C.) y Códice Sinaítico (s. IV d.C.). Imágenes de Sefaria, Wikipedia, Codex Sinaiticus. Observaciónes A partir de estas fuentes, podemos discernir dos problemas, uno en cada línea del versículo. Isaiah 53:12a “cargó con los pecados de muchos” 1QIsaa, 1QIsab, 4QIsad, LXX, Symmachus, Peshitta, Targum “cargó con el pecado de muchos” MT, Vulgata Isaiah 53:12b “y en sus rebeliones interviene” 1QIsaa, 1QIsab, 4QIsad, LXX “e intercede por los rebeldes” MT, Teodopiano, Aquila, Símaco, Vulgata, Peshitta, Targum ¿Qué lleva el siervo? Con respecto al primer problema, el testimonio de “pecados” sobre “pecados” es muy fuerte. La diferencia entre los textos se refiere a si la sola letra yod (י) está presente o no. Es una letra pequeña y, por lo tanto, podría haber abandonado fácilmente accidentalmente. Otra posible explicación es que el MT y la Vulgata asimilaron sus textos al singular “pecado” ya mencionado en el singular en 53:6 “iniquidad” y 53:8 “transgresión, rebelión”. En cualquier caso, el singular “pecado” debe ser considerado secundario, y debemos elegir el texto que contiene el plural “pecados” junto con el mejor y mayor número de testigos. En el segundo problema, la lectura “sus rebeliones” también goza de la mejor evidencia externa. También hay una explicación clara de cómo el MT lee “transgresores”: El escriba asimiló su texto aquí a la primera instancia de “transgresores” anteriormente en el v. 12. En otras palabras, el texto que contiene “para los rebeldes” puede explicarse mejor como una modificación secundaria del original “en sus rebeliones”, mientras que lo contrario es más difícil de explicar. En su análisis, Dominque Barthélemy sabiamente eligió manejar los tres problemas textuales en 53:11-12, porque 1QIsaa, b, 4QIsad, todos están de acuerdo con el texto hebreo de LXX contra el MT en estas tres variantes reales bien comprobadas entre los testigos. Por lo tanto, para estos versículos, estamos tratando con un tipo de texto antiguo (atestiguado por tres textos de Qumran y el texto padre hebreo de LXX) del cual el MT es diferente en estas tres variantes. Significativamente, 1QIsab solo contiene variantes notables del MT en estos versículos y en ninguna otra parte. Esto nos da razón para sospechar un error en la transmisión interna del TM para estos versículos.2Dominique Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament. 2. Isaïe, Jérémie, Lamentations, Orbis Biblicus et Orientalis 50/2 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986), 405; cf. also Jan de Waard, A Handbook on Isaiah (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1997), 197–8. Por lo tanto, es probable que el MT haya sufrido un error en estos tres lugares cruciales. La evidencia externa para estos dos problemas, como para el de 53:11, es bastante impresionante, y debemos elegir su texto. Pero, ¿qué pasa con la lectura tradicional del MT: “Y él intercederá por los transgresores”? Debemos decir una palabra sobre la inverosímil de esta lectura. ¿Por qué intercede? Aunque la mayoría de las traducciones al inglés tienen algo como “él intercede por (יפגיע ל) los transgresores”, esta sintaxis no está atestiguada en MT, y por lo tanto esta lectura es incierta. El verbo hebreo paga‘ significa “encontrarse” “venga” (cf. Exod. 23:4), a menudo en el sentido de súplica (por ejemplo, Gén 23:8) o encuentro con hostilidad (por ejemplo, Éxodo. 5:3). Así, en el tallo causativo, el verbo significa “hacer que x venga sobre y” como lo hace en Isaías 53:6: “Y Yahvé causó la iniquidad (הפגיע את)… para venir sobre (ב) él.” En Jeremías 36:25, tres individuos hacen súplica con (הפגעו ב) el rey. En cada uno de estos casos, la preposición hebrea de beth marca a la persona con quien está la súplica o sobre quien algo está viniendo. Pero en el TM de Isaías 53:12, encontramos la preposición lamida que gobierna a una persona (es decir, “transgresores”).3Ernst Jenni, Die hebräischen Präpositionen. Band 3: Die Präposition Lamed (Stuttgart: Kohlhammer, 2000), 122, sugiere, “ministrar a alguien”, interpretando el lamed como indicador de la relación entre el evento de ministrar y la entidad de los transgresores. Todos los principales lexicones hebreos (por ejemplo, BDB, HALOT, Gesenius; cf. פגע Hi) hacen el lamed “para”, es decir, para el beneficio de los transgresores. Aunque nuestras traducciones al inglés interpretan la sintaxis positivamente (“intercesión para el beneficio de los transgresores”), el hebreo podría leerse negativamente. De hecho, las traducciones judías muy tempranas de este texto al griego (Teodoción, Aquila, Simmaco) claramente hacen que el proto-MT sea algo así, “atacará a los rebeldes”, es decir, se encontrará con los malvados con hostilidad, describiendo al siervo como enemigos derrotadores. Dada la sintaxis del MT, ambas lecturas son posibles. Pero en contraste con la ambigüedad del MT, la lectura de los tres Rollos del Mar Muerto más el LXX muestra que solo el sirviente podía intervenir en las rebeliones de los muchos. Recibe nuevos artículos y actualizaciones en tu bandeja de entrada. Leave this field empty if you're human: Basado en la evidencia externa, hay una solución más satisfactoria para el final de la canción: Intervino en sus rebeliones. En Isaías 59:16, otro ejemplo de nuestro verbo aparece sin frases preposicionales: “Entonces [Yahvé] vio que no había hombre y se maravilló de que no hubiera nadie que interviniera (מפגיע)”. Este uso es similar al de nuestro versículo, ya que su complemento ahora está laminado objeto impersonal. Es decir, la preposición laminada no marca la relación de un evento con una persona, sino que define la situación o evento en el que el siervo interviene, es decir, en las rebeliones de los muchos. Nótese que la traducción de la LXX “debido a sus pecados” se acerca a este significado mostrando que los pecados de muchos son la causa o situación para la intervención del siervo. El texto original cambia la forma en que analizamos la gramática de esta línea. También debemos notar cómo el uso en Isaías 59:16 aumenta la tensión con respecto a quién intervendrá por la gente. El texto afirma que ningún hombre interviene, pero en Isaías 53:12, el siervo interviene, lo que aumenta la curiosidad sobre su identidad. Juntando todo esto, deberíamos traducir la línea: “Sin embargo, llevó los pecados de muchos y en sus rebeliones interviene”. ¿Por qué importa esto? En Isaías 53:10–12, la canción se centra en la relación entre uno y muchos. Por ejemplo, al final del v. 11, el único siervo es descrito como “justo”, y así declara a los muchos justos. Los muchos comparten el veredicto del Uno. También, en la victoria de uno, a los muchos se les da una porción y con los numerosos se dividen los botines de la victoria (cf. Isa. 53:12a). En 53:12b, el siervo es contado con los rebeldes, y en 53:12c, interviene en sus rebeliones. El único siervo está identificado con los muchos rebeldes y, sin embargo, lo suficientemente distinto de ellos para llevar sus pecados e intervenir en sus rebeliones. Solo el rey estaría en solidaridad con la difícil situación de la nación y al mismo tiempo distinto de la nación para rescatarla de ella (véase Isaías 49:1-6, que ya prepara al lector para esta conclusión). Sólo el rey sería solidario con la difícil situación de la nación y, al mismo tiempo, distinto de la nación para rescatarla de ella. Una última nota sobre las lecturas de “pecados” y “transgresiones / rebeliones” en esta línea. Los autores del Nuevo Testamento en muchos lugares describen la muerte expiatoria de Jesús como “debido a nuestras transgresiones” (por ejemplo, Rom. 4:25) o “por nuestros pecados” (por ejemplo, 1 Cor. 15:3; cf. 1 Ped. 2:24). La lectura de Isaías 53:12 propuesta aquí está en línea con la forma en que los apóstoles interpretaron la muerte vicaria del Mesías “según las Escrituras”.Notes1Para Teodoción, la lectura se encuentra en la traducción armenia de una obra griega atribuida incorrectamente a Crisóstomo pero presentada en traducción latina aquí. Para Aquila, la lectura se encuentra en la traducción armenia de una obra griega atribuida incorrectamente a Crisóstomo pero presentada en traducción latina aquí. Teodoreto cita a Simmaco y sigue con “y así también el resto [de los traductores]”; es decir, Aquila y Teodoción deben haber interpretado el hebreo de manera similar, pero él no da sus lecturas exactas.2Dominique Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament. 2. Isaïe, Jérémie, Lamentations, Orbis Biblicus et Orientalis 50/2 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986), 405; cf. also Jan de Waard, A Handbook on Isaiah (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1997), 197–8.3Ernst Jenni, Die hebräischen Präpositionen. Band 3: Die Präposition Lamed (Stuttgart: Kohlhammer, 2000), 122, sugiere, “ministrar a alguien”, interpretando el lamed como indicador de la relación entre el evento de ministrar y la entidad de los transgresores. Todos los principales lexicones hebreos (por ejemplo, BDB, HALOT, Gesenius; cf. פגע Hi) hacen el lamed “para”, es decir, para el beneficio de los transgresores. John D. Meade John (PhD, The Southern Baptist Theological Seminary) es profesor de Antiguo Testamento en Midwestern Baptist Theological Seminary y codirector del Text & Canon Institute y colaborador del Proyecto Hexapla. Es el autor (con Ed Gallagher) de The Biblical Canon Lists from Early Christianity y A Critical Edition of the Hexaplaric Fragments of Job 22–42.