Antiguo Testamento¿Predice Isaías el nacimiento virginal? En contra del consenso moderno, un estudio detallado de Isaías 7:14 sugiere que el profeta predijo directamente un nacimiento virginal en un futuro lejano. Peter J. Gentry18 abril, 2025 CompartirFacebookTwitterLinkedInImprimir Nivel Cuando los cristianos celebran la Navidad, estamos celebrando el nacimiento milagroso de un niño de una joven virgen, según el Nuevo Testamento (Mateo 1:18-25, Lucas 1:26-38). El Evangelio de Mateo específicamente conecta este nacimiento con una profecía dada por Isaías (7:14) que “He aquí, la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarán su nombre Emanuel” (Mateo 1:23). Pero los debates se han desatado durante siglos sobre los detalles de Isaías 7, especialmente en torno a la traducción del término clave “virgen”. El debate sobre la mejor manera de traducir Isaías 7:14 se remonta al menos al siglo II con el apologista cristiano Justino Mártir (Diálogo 68.7; 84.3) y permanece con nosotros hoy. El tema fue un punto crítico cuando el RSV salió en 1952 porque imprimió “mujer joven” en el texto principal y relegó a “virgen” a una nota al pie. Los conservadores en ese momento criticaron la traducción para este y otros temas, acusándola de liberalismo. Pero, en el siglo XXI, ya sea conservador o liberal, se había formado un consenso de acuerdo con los traductores de RSV de que la palabra hebrea ʿalmâ en el v. 14 significa, de hecho, “mujer joven” y no necesariamente indica una virgen. En el siglo XXI, ya fuera conservador o liberal, se había formado un consenso de acuerdo con los traductores de la RSV. La firme posición de la erudición moderna plantea preguntas reales. Si el consenso es correcto, entonces ¿por qué el traductor griego en el siglo II a.C. empleó una palabra griega que claramente significa virgen (partenos) en griego helenístico? ¿Y Mateo fue engañado al pensar que este texto predecía el nacimiento virginal de Jesús de Nazaret? El espectro actual de puntos de vista Para un comentarista como Wildberger, en un extremo del espectro, una contradicción entre el Antiguo y el Nuevo Testamento no es un problema: la interpretación tradicional de la iglesia, basada en Mateo 1:23, toma la עָלְמָה/ παρθένος [ʿalmâ/parthenos] Ser María y Emanuel ser Jesús. En algunos sectores, todavía es considered correcto hoy en día, incluso si hay ciertas reservas y una conciencia de que Isaías no habría sido capaz de anticipar la manera específica en que el predictions se cumpliría.1Hans Wildberger, Isaiah 1–12: A Commentary, trans. Thomas H. Trapp (Minneapolis: Fortress, 1991), 308 (italics his). Para un intérprete como James M. Hamilton, Jr., un conservador en el otro extremo del espectro de Wildberger, uno debe encontrar una manera satisfactoria de aferrarse a la unidad del Antiguo y Nuevo Testamento. Él correlaciona a Emanuel con el hijo nacido en Isaías 8:1-4, y cree que el texto de Mateo puede ser explicado satisfactoriamente como un cumplimiento tipológico.2James M. Hamilton, Jr., “ ‘The Virgin Will Conceive’: Typological Fulfillment in Matthew 1:18–23,” in Built Upon the Rock: Studies in the Gospel of Matthew edited by Daniel M. Gurtner and John Nolland (Grand Rapids: Eerdmans, 2008), 228–247. El consenso, sin embargo, ha sido cuestionado recientemente por el lingüista Christophe Rico.3Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaïe 7,14: « ‛Almâ » et « Parthenos » dans l’universe biblique: un point de vue linguistique (Paris: Éditions du Cerf, 2013). English Translation and Updated Version: Christophe Rico and Peter J. Gentry, The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14 ʿalmâ and Parthenos in the World of the Bible: A Linguistic Perspective (Eugene, OR: Wipf & Stock, 2020) quién ha aplicado la teoría semántica moderna al estudio de ʿalmâ. El análisis exhaustivo de la metodología lingüística moderna revela que la palabra solo puede significar “virgen joven”. Pero, antes de explorar eso, primero necesitamos apreciar el contexto de la profecía de Isaías. Contexto y contexto histórico de Isaías La breve conversación grabada entre el rey Acaz de Judá e Isaías es un punto crucial en la estructura narrativa del Antiguo Testamento que causa que el árbol de la dinastía davídica sea cortado. En el Antiguo Testamento, reyes y reinos son retratados como árboles señoriales.4See William R. Osborne, “Trees and Kings: A Comparative Analysis of Tree Imagery in Israel’s Prophetic Tradition and the Ancient Near East,” Ph.D. diss. Midwestern Baptist Theological Seminary, 2015. Los asirios son representados como árboles elevados en Isaías 10:33–34 y en Isaías 11:1, llegamos a la primera referencia del tronco de Isaías 6:13 es difícil de interpretar, pero puede contener una referencia anterior a la tala del árbol de la dinastía/reino davídico.[/fn] Este texto emplea una metáfora idéntica para mostrar que el reino de la Casa de David es un árbol talado; Todo lo que queda es un tocón. Característica de la literatura hebrea es tratar temas recursivamente. Una sección de apertura puede ir alrededor de un tema seguido de una segunda sección sobre el mismo tema, desde un ángulo, perspectiva o punto de vista diferente. Aunque las secciones se presentan secuencialmente, funcionan como los altavoces izquierdo y derecho de un sistema estéreo, dando Full Dolby Surround Sound, por así decirlo. Así, “toda la verdad” se presenta de una manera completa y tridimensional. La profecía en Isaías 7:14 viene de la tercera sección repetitiva de Isaías donde él promete juicio por romper el pacto (idolatría e injusticia social) y mira más allá del juicio del exilio a un rey venidero que restauraría una Sión justa. Hay tres paneles que representan al rey venidero: (1) Sección Emmanuel (Isaías 7:1–8:18); (2) Sección de Dios Poderoso (Isaías 8:19–10:19); y (3) Dispara desde el tocón de Isaí Sección (Isaías 10:20–11:16). En estas tres secciones la predicción de un rey venidero en el futuro lejano se contrasta con la destrucción inminente y el exilio traído por los asirios como el instrumento de juicio del Señor. En Isaías 10:5 Yahveh llama a Asiria la vara de su ira que se emplea contra Judá. “La profecía de Isaías” (1778-1779) de Francisco Bayeu. Museo Nacional del Prado. El trasfondo de la Sección Emanuel es el despertar del gigante asirio y el comienzo de la dominación neo-asiria en el antiguo Cercano Oriente (744-612 a.C.). Siria con su capital en Damasco unió fuerzas con el Reino del Norte de Israel con su capital en Samaria para crear una coalición anti-asiria. Querían que Acaz, rey de Judá, se uniera a ellos, pero él se negó. El plan era eliminarlo y poner un títere en su lugar. ¡Parecía el final de la dinastía davídica! El párrafo de Isaías 7:10–16 viene cuando Isaías se encuentra con Acaz mientras él está inspeccionando la fuente de agua de su ciudad y preparándose para un asedio. Isaías le promete liberación si confía solo en Yahvé y pide una señal: Cualquier cosa en el universo. La respuesta dada por Acaz parece piadosa, pero es insincera y completamente carente de lealtad al pacto a Yahvé. Él declara que no pondrá a prueba al Señor (Isaías 7:12). Puede parecer que Acaz está actuando muy piadosamente al negarse a poner a prueba a Dios, pero en realidad, él es demonstrating que él es un hombre voluntariamente incrédulo. Él ya ha decidido lo que hará. Él va a resistir contra un asedio de Siria e Israel y convertirse en un vasallo del rey de Asiria en order para obtener la alianza del Reino del Norte de Israel y Siria (coalición siro-efraimita) de su espalda. En vista de la negativa de Acaz a confiar en el Señor, Isaías anuncia en vv. 17-25 Que Judá pronto será invadido y devastado por aquella misma Asiria a la que tontamente Acaz ha decidido recurrir en busca de ayuda. Situado entre la amenaza a la Casa Davídica en vv. 1–9 y el anuncio de la desolación atacando ejércitos en vv. 17–25 es el párrafo en vv. 10–16, donde Isaías presenta el signo Emanuel. El signo Emanuel Llegamos ahora a Isaías 7:13–16, que habla de la señal Emanuel. Estos versículos son el corazón de la sección. Los versículos 1–12 conducen a ellos y vv. 17-25 que siguen indican los resultados de la decisión de Acaz. Del Nuevo Testamento, sabemos que esta profecía encuentra cumplimiento en última instancia en el nacimiento virginal de Jesucristo (Mateo 1:21-23), pero ¿cuál es el significado de la profecía según el Libro de Isaías y en el tiempo de Acaz? Cuando Mateo y los otros escritores del Nuevo Testamento dicen que una profecía particular en el Antiguo Testamento se cumple, no discuten cómo interpretar el texto en el Antiguo Testamento. Algunas profecías son lo que podríamos llamar predicción directa, y algunas involucran predicción tipológica, lo que significa que los eventos o personas en el Antiguo Testamento sirven como modelo o patrón para lo que sucederá en un evento mayor o persona en un momento posterior y así se dice que prefiguran o predicen el evento o persona posterior.5Véase Peter J. Gentry, How to Read and Understand the Biblical Prophets (Wheaton: Crossway, 2017). Cuando una profecía del Antiguo Testamento se cumple, los autores del Nuevo Testamento no se detienen a decir explícitamente si se trata de una predicción directa o de una predicción tipológica. Varias explicaciones de Isaías 7:14 Es imposible en un breve espacio describir y evaluar todas las explicaciones dadas en la historia de la interpretación de Isaías 7:14, pero algunas de las más comunes son las siguientes: Emanuel es Ezequías y es simplemente una esposa de Acaz que dará a luz un hijo. Emanuel es Maher-Shalal-Hash-Baz mencionado en Isaías 8:1 y por lo tanto es una esposa de Isaías que dará a luz un hijo. Emanuel es un hijo nacido de una mujer desconocida que era contemporánea de Isaías. Emanuel es el Mesías nacido de una virgen en el futuro (lejano). Un nacimiento contemporáneo con Isaías es un modelo o tipo del futuro nacimiento del Mesías. Cada interpretación depende en gran medida de cómo se manejan ciertos temas. Las tres primeras opciones pueden ser firmemente rechazadas y el lector se refiere a la excelente crítica de Gary Smith en su comentario de Isaías.6Gary V. Smith, Isaiah 1–39 (NAC; Nashville: B&H, 2007), 201–211. Además, un análisis cuidadoso muestra muchas diferencias entre Emanuel y 8:1-4. Estas diferencias significan que el hijo nacido de la esposa de Isaías es mejor considerado un presagio del futuro nacimiento milagroso anunciado en 7:14. Seis cuestiones interpretativas en Isaías 7:10–16 1. ¿Quién es el público? No siempre es posible a partir de una traducción moderna al inglés rastrear las referencias pronominales a lo largo del breve segmento de vv. 10–16. El versículo 10 comienza, “Y Yahveh continuó hablando a Ahaz diciendo…” Esta introducción marca claramente el comienzo de un nuevo segmento de conversación o discurso. Los compañeros de conversación están claramente identificados como Yahvé y Rey Acaz. Desde el contexto, el mediador del mensaje es el profeta Isaías; él es el que a través de quien se presentan estas palabras a Ahaz. El versículo 11 continúa, “Pídete una señal de Yahveh tu Dios. Hazlo profundo al Sheol o hazlo alto por encima / hacia arriba.” Estas tres cláusulas contienen verbos imperativos, todos en segunda persona singular masculino en forma, así como dos pronombres, también ambos en segundo singular masculino. Claramente, estos comandos se emiten directa y específicamente a Acaz. Es Acaz quien debe pedir una señal. El versículo 12 contiene la breve respuesta del rey Acaz: Y Acaz dijo: “No pediré ni probaré a Yahveh”. Los verbos son en primera persona singular común en forma y Yahvé se refiere en tercera persona ya que el médium entre él y Dios es el profeta. El versículo 13 continúa la conversación con el simple verbo “Y dijo”. Esto es obviamente Yahvé / Isaías hablando y dando una respuesta a la respuesta dada por Acaz. El discurso citado comienza de la siguiente manera: “Oye, oh Casa de David, ¿es demasiado trivial para ti que los humanos cansados también debas cansar a mi Dios?” Los dos verbos, “escuchar” (שִׁמְעוּ) y “bebes cansarte”(תַּלְאוּ) son segunda persona plural en forma. El único pronombre empleado con el infinitivo “a cansar” es también segunda persona plural. Yahvé/Isaías ya no está dirigiéndose a Acaz directa o específicamente; él está dirigiéndose a toda la dinastía de David: Pasado, presente y futuro—toda la línea familiar o Casa de David. “El rey Acaz sacrifica a su hijo a Moloch” de Rombout van Troyen. Fuente de la imagen. El pronombre en el versículo 14 es también el segundo plural masculino en forma. La señal en el versículo 11 fue ofrecida específicamente a Acaz. Acaz declinó. A pesar de la respuesta de Acaz, Yahvé dio una señal. La señal que dio fue para toda la familia de David y por lo tanto no está ligada en absoluto al tiempo de Acaz. Los versículos 15–16a continúan hablando acerca del niño prometido. Entonces, sorprendentemente, el versículo 16b cambia de nuevo a segundo singular masculino en forma. La traducción de esta frase es problemática, pero claramente está dirigida específicamente a Acaz. Este análisis de los pronombres resuelve una cuestión muy importante: El signo dado en vv. 14–15 no es necesariamente para los contemporáneos o el tiempo de Isaías. Es una señal que abarca toda la historia del árbol genealógico davídico restante, un tema que debe ser aclarado en la profecía en Isaías 11:1. 2. ¿Qué verbos pertenecen al versículo 14? Habiendo hablado de quién es la audiencia de Isaías, debemos considerar las dificultades en la segunda mitad del v. 14. Las primeras cinco palabras forman una cláusula sin verbo: “¡Mira! Una virgen concebirá y dará a luz un hijo.” Los verbos “concebir” y “oso” son de hecho participios. El verbo auxiliar “to be” requerido por el inglés tiene que ser suministrado desde el context. Se podría traducir la cláusula con los tiempos progresivos presentes en inglés: “Una virgen está concebiendo y dando a luz un hijo.” O uno podría interpretar los participios como describir un futuro, como es la sintaxis normal en hebreo: “Una virgen concebirá y dará a luz un hijo”. Ambas opciones son gramaticalmente posibles.7See P. Joüon, Grammaire de l’hébreu biblique (Rome: Biblical Institute Press, 1923), § 121e and Christo H. J. van der Merwe, Jackie A. Naudé and Jan H. Kroeze, A Biblical Hebrew Reference Grammar (Second Edition; London: Bloomsbury T&T Clark, 2017), 187–88. Es la naturaleza de la profecía hebrea, sin embargo, que un profeta describa lo que ha visto en su visión usando un pasado o un presente, aunque la visión se aplique al futuro. Aquí como el siguiente verbo finito es futuro, un tiempo futuro es probable. Y es una joven virgen que conceives. El siguiente verbo es wəqara’t (“y llamarás”). Primero esto es un waw-consecutivo perfecto y debe ser translated como un tiempo futuro. Por lo tanto, la interpretación de los participios precedentes como futuros también es altamente probable. En segundo lugar, el verbo podría ser segunda persona femenina singular o tercera persona femenina singular: “Llamarás”, dirigiéndote a la virgen, o “llamará”, donde el referente es la virgen. Lo primero parece contextualmente fuera de lugar y lo segundo es contrario a la práctica en una sociedad patriarcal. Existe, además, un problema en la transmisión del texto que debemos discutir.8Para un examen exhaustivo de todas las pruebas, véase Christophe Rico and Peter J. Gentry, The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14 ‘almâ and Parthenos in the World of the Bible: A Linguistic Perspective (Eugene, OR: Wipf & Stock, 2020), 189–196. El Texto Masorético (MT), mejor atestiguado por los Códices de Alepo y El Cairo, es apoyado por los revisores judíos Aquila y Símaco (el tres) y el Targum arameo. Sin embargo, el Gran Pergamino de Isaías encontrado en Qumran que data de alrededor de 100 a.C. atestigua wqr’ (וקרא). Este es un tercer verbo singular masculino, ya sea Qal o Pual. Si el primero, es un verbo sujeto indefinido que funciona como pasivo; si el segundo, es automáticamente pasivo. La variación plaga el testimonio de la Septuaginta y del Antiguo Latín. La edición crítica de Ziegler da singular en segunda persona, pero el soporte del manuscrito es en gran parte hexaplárico, lo que sugiere la influencia de Aquila y Symmaco. Algunos manuscritos griegos tienen kalesetai (καλέσεται “él/ella llamará”) que podría ser una traducción de un texto exactamente igual que el Pergamino de Isaías. También hay manuscritos que tienen una segunda persona plural, pero esto podría ser una variante ortográfica. Finalmente, algunos manuscritos tienen una tercera persona plural, pero pueden ser influenciados por el Nuevo Testamento. La lectura que mejor explica cómo surgieron los otros es la tercera persona singular pasiva. Del mismo modo, en el latín antiguo, el texto más antiguo tiene la tercera persona singular pasiva, pero algunos manuscritos posteriores atestiguan la segunda persona singular o plural como en los manuscritos de la LXX.La Vulgata de Jerónimo está plagada de las mismas variantes. El Peshitta siríaco apoya claramente el Gran Pergamino de Isaías. Hay, therefore, un testimonio muy temprano para un texto con un tema indefinido como la traducción en Mateo y esto es apoyado por el Pergamino de Isaías y el siríaco y posiblemente la Septuaginta (y el latín antiguo). La lectura en el texto masorético podría ser un error de añadir un tau del verbo anterior y podría haber ocurrido igualmente en la escritura paleo-hebrea o en la escritura arameo cuadrado posterior. En cualquier caso, como se ha señalado, una segunda persona singular o tercera persona singular no es contextualmente adecuado. La lectura mejor atestiguada es la del Rollo del Mar Muerto apoyado por el LXX (y el latín antiguo), la Peshitta siríaca y el Evangelio de Mateo, mientras que la lectura de Aquila, Simmaco (probablemente Jerónimo), el texto masorético y el Targum es muy probablemente secundaria. 3. ¿Podría significar ‘niña joven’? Existe un consenso entre los estudiosos de hoy (independientemente de si uno es conservative o liberal) de que la palabra ʿalmâ (עלמה) significa solo “niña” o tal vez “mujer joven” y no implica necesariamente virginidad. Cuatro arguments se utilizan normalmente para apoyar este punto de vista: (1) un argumento basado en la etimología; (2) un argumento de que ya existe en hebreo una palabra para virgen en la palabra bĕtûlâ (בתולה); (3) un argumento que asume la palabra ʿalmâ en Proverbios 30:19 se refiere a una niña que no es virgen; y (4) un argumento de la tradición judía, tanto antiguo como confiable, que no permite una ecuación entre ʿalmâ y partenos, la palabra griega para virgen. Pero, como se mencionó, el consenso ha sido cuestionado recientemente por Christophe Rico, cuyo trabajo representa la primera investigación exhaustiva y exhaustiva realizada sobre la base de los principios semánticos lingüísticos modernos. El consenso ha sido cuestionado recientemente. El primer argumento que se ha utilizado para apoyar que ʿalmâ no implica virginidad se basa en el fondo etimológico de esta palabra. El análisis de Rico, particularmente del ugarítico, muestra que el argumento del consenso es defectuoso en etimología. En cualquier caso, los argumentos de la etimología son en el mejor de los casos secundarios y no necesariamente determinan el significado. (La palabra inglesa “nice” proviene del latín nescius y significa “ignorante”. Esto no es una indicación de su significado hoy.) El segundo argumento que se ha dado como una razón inadecuada para pensar que ʿalmâ no puede significar también virgen se relaciona con la palabra hebrea bĕtûlâ. El hecho de que ya haya una palabra en hebreo para virgen es una razón inadecuada para pensar que ʿalmâ no puede significar virgen.El estudio del uso muestra que la palabra bĕtûlâ indica una virgen sin importar la edad, mientras que la palabra ʿalmâ denota específicamente una virgen joven.9Para la evidencia y el análisis de esa evidencia, véase Christophe Rico and Peter J. Gentry, The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14. La evidencia following de Rico muestra que es común tener ambas palabras en muchos idiomas y que es posible también en lenguas semíticas.10Las cartas están adaptadas de Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaaie 7,14, 45-46. “la joven/niña”“virgen joven”“virgen”ruso devuškadevicadevstevenicainglés clásicogirlmaidvirginfrancés clásicojeune fillepucelleviergeespañol clásicomuchachadoncellavirgincatalánnoiaponcellavergeitaliano clásicogiovinettapulzèllaverginejapońesshōjootomeshŏjoárabefatâ’ahbikr‘adra’Idiomas como el hebreo que distinguen léxicamente “jovencita”, “joven virgen” y “virgen”. El tercer argumento que los eruditos han usado regularmente contra la opinión de que ʿalmâ significa “virgen” descansa en la interpretación de Proverbios 30:19. Este es el único caso de la palabra donde “mujer joven” y no virgen es el significado necesario o mejor adecuado. Sin embargo, es imprudente confiar en este versículo, ya que contiene un problema en la historia de la transmisión del texto.11Este problema no se trata en Dominique Barthélemy, Critique textuelle de l’Ancien Testament. Tome 5: Job, Proverbes, Qohélet et Cantique des Cantiques. Rapport final du Comité pour l’analyse textuelle de l’Ancien Testament hébreu institué par l’Alliance Biblique Universelle, établi en cooperation avec Alexander R. Hulst, Norbert Lohfink, William D. McHardy, Hans Peter Rüger et James A. Sanders. Edited by Clemens Locher, Stephen D. Ryan and Adrian Schenker (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht / Fribourg: Academic Press Fribourg, 2015). La evidencia textual se resume a continuación.12Esta codificación y nomenclatura se deriva de Dominique Barthélemy, Critique textuelle de L’ancien Testament. 1. Josué, Juges, Ruth, Samuel, Rois, Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther. Rapport final du Comité pour l’analyse textuelle de l’Ancien Testament hébreu institué par l’Alliance Biblique Universelle, établi en coopération avec Alexander R. Hulst, Norbert Lohfink, William D. McHardy, H. Peter Rüger, coéditeur, James A. Sanders, coéditeur (Orbis Biblicus et Orientalis 50/1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1982). 30,19 cor בעלמיו [C] G Syh Th Aq Syriac Vulg T // err-graph: Sym M בעלמה Esto se puede simplificar a: “en una sirvienta” (בעלמה)Symmachus, Masoretic Text“en su juventud” (בעלמיו)Greek, Theodotion, Aquila, Syriac, Origen’s Hexapla, Latin VulgateEsta organización de los datos es un paso crucial para determinar qué datos vale la pena tener en cuenta y luego analizar esos datos, no simplemente tomar todo al pie de la letra. Lo que esto significa es que los siguientes manuscritos apoyan la lectura “en su juventud” (בעלמיו): La Septuaginta (G), las revisiones judías de la Septuaginta por Teodoción (Th) y Aquila (A) hechas antes del 120 dC, la Siríaca (S) que viene del siglo II, la Vulgata latina (Vulg), basada en un texto hebreo del siglo IV dC, e incluso el Targum arameo. Alternativamente, solo dos testigos apoyan la lectura “In an ʿalmâ” (בעלמה): El texto masorético atestiguado desde alrededor del año 900 d.C. y Simmaco (S), un revisor judío de quizás 200 d.C. La diferencia entre las lecturas es un hē para ʿalmâ al final de la palabra, mientras que una combinación de waw y yodh termina la palabra leyendo “en su juventud”. Cualquiera que esté familiarizado con la escritura herodiana de los Rollos del Mar Muerto sabría lo fácil que es confundir estos dos paleográficamente. La lectura que tiene el apoyo más temprano generalizado entre seis testigos y también mejor explains cómo surgió la lectura menos significativa en el texto masorético es “en su juventud”. En cualquier caso, no es prudente reclamar un texto incierto en la transmisión textual como un fuerte argumento contra ʿalmâ como “joven virgen”. La siguiente imagen muestra la facilidad con la que hē (ח) y una combinación de waw (ו) y yodh (י) podrían confundirse en la escritura herodiana, la escritura de los Rollos del Mar Muerto. De la columna 1, línea 18 de “La Regla de la Comunidad” (Serekh Hayahad, 1QS). Fuente de la imagen. Hay otros problemas con el texto masorético. La preposición bə (ב) que significa “en” no es normal con la palabra derek (דרך “camino”).13Jenni, en su investigación magisterial sobre las preposiciones, clasifica Proverbios 30:19 como un uso locativo de bet. Sin embargo, él encuentra solo otro acontecimiento similar a Proverbios 30:19 y no es un paralelo preciso. Véase E. Jenni, Die hebräischen Präpositionen, Band 1: Die Präposition Beth (Stuttgart: Kolhammer, 1992), 52–69, 171–174, 195–197, 2315. Por otra parte, la cláusula en Proverbios 30:19d en el Texto Masorético rompe el patrón poético obvio como lo señala Rico:14Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaïe 7,14, 57. Águila El Camino AéreoSerpiente El Camino TerrestreBarco El Camino Acuático Juvenil El Camino del DesarrolloAdúltera El Camino de Ético El “camino de un hombre en una mujer joven” como en el texto masorético (MT) no encaja en esta secuencia. El cuarto argumento que los eruditos han utilizado a menudo para argumentar contra interpreting ʿalmâ como “virgen” se ha basado en la tradición rabínica. Rico muestra, sin embargo, que debido a que la diferencia fonológica entre las consonantes ʿayin y ġayin se perdió en hebreo ya en el siglo II a.C., el análisis de la palabra ʿalmâ en los círculos rabínico y cristiano se basa frecuentemente en una etimología popular (la joven oculta) y es erróneo. Antes de la venida de Jesús de Nazaret, a quien la tradición judía rechaza por cumplir la profecía de Isaías 7:14, la Septuaginta consiguió la traducción de Isaías correcta. Sin embargo, aproximadamente un tercio de los rabinos medievales, incluidos Rashi y Ben Gershon, atribuyen el significado virgen a la palabra ʿalmâ.15Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaaie 7,14, 66-82. 4. ¿Qué significan los verbos de los versículos 6 y 16? Dos verbos son cruciales para nuestra comprensión de todo el pasaje de 7:1-25. Están en 7:6 y 7:16. La mayoría del léxico deriva estas formas de la raíz qwṣ (קוץ) que significa “estar disgustado, sentir odio”.16So BDB, KB3, DCH, Ges18. BDB = Francis Brown, S. R. Driver, and C. A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford, 1907); KB3 = L. Koehler, W. Baumgartner, and J. J. Stamm, Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, 6 vols. (Leiden: Brill, 1967–1997); DCH = Clines, David J. A., ed., The Dictionary of Classical Hebrew, 9 vols. (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1993–2016); Ges18 = R. Meyer, H. Donner, and J. Renz, Wilhelm Gesenius Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 18th Edition (Heidelberg: Springer, 2013). La forma en el v. 6 se analiza generalmente como un Hiphil imperfecto y la forma en el v. 16 como un Participle Qal. El léxico sostiene que “estar en temor” (Qal) o “asustar, aterrorizar” (Hifil) es un sentido secundario apropiado para estos dos textos. El ESV es un buen ejemplo de traducciones que ilustran esto: 6. Subamos contra Judá y aterroricémosla, y conquistémosla para nosotros mismos, y pongamos por rey en medio de ella al hijo de Tabeel”, 16. La tierra a cuyos dos reyes temes será desierta. Un análisis exhaustivo muestra una solución mejor: la raíz es probablemente qyṣ del árabe antiguo del sur y no qwṣ.17For an exhaustive examination of all evidence, see Christophe Rico and Peter J. Gentry, The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14 ʿalmâ and Parthenos in the World of the Bible: A Linguistic Perspective (Eugene, OR: Wipf & Stock, 2020), 209–212. Por lo tanto, tanto la forma en el v. 6 como la forma en el v. 16 son Qal y significan “cortar” o mejor “romper, dividir”, por lo tanto “desgarrar, demoler, destruir”. (Esto resuelve el problema de una forma en el Hifil que aparentemente no es causativa.) Como algunos lexicógrafos ya se han dado cuenta, este significado encaja mejor en el v. 6. También encaja mejor en el v. 16, como Zorell reconoció,18F. Zorell, ed., Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1989). dependiendo de cómo renderizamos la oración relativa. El significado es romper o destruir en ambos pasajes. Esta propuesta es apoyada en la antigüedad porque para Isaías 7:6 Simmaco usa klaō (κλάω “romper”) y Teodoción tiene koptō (κόπτω “cortar” » “destruir”). Así, el significado de romper » destruir para qyṣ era conocido en la antigüedad. Veremos a continuación cómo un mejor significado para este verbo afecta la interpretación de Isaías 7:16. 5. ¿Cómo debemos traducir la última frase de 7:16? La última mitad de Isaías 7:16 se traduce en la NRSV y NET como: Porque antes de que el niño sepa rechazar el mal y elegir el bien, la tierra ante cuyos dos reyes temes quedará desierta תֵּעָזֵ֤ב הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה קָ֔ץ מִפְּנֵ֖י שְׁנֵ֥י) מְלָכֶֽיהָ) En cambio, proponemos, junto con Murray Adamthwaite,19Murray R. Adamthwaite, “Isaías 7:16 – Clave de la Profecía Emanuel”, The Reformed Theological Review 59.2 (2000), 65–83. “La tierra que tú (Acaz) estás destrozando (por tus políticas incrédulas) será montada de la presencia de sus dos reyes”. El pronombre “her” en el sufijo sustantivo, “her kings” debe referirse a “land” ya que el pronombre es femenino singular. Así, los dos reyes son el rey del Reino del Norte de Israel y el rey del Reino del Sur de Judá. Los dos reyes no pueden ser el rey de Israel y el rey de Aram, los dos reyes de la coalición siro-efraimita, porque no son los reyes de un solo país. Esto solo podía decirse del territorio conocido como Israel después de la época de Salomón. Por lo tanto, la interpretación de la NRSV es muy poco probable porque contradice la gramática del texto. La interpretación de la NRSV es muy poco probable porque contradice la gramática del texto. 6. ¿Qué significa “comer cuajada y miel” en los versículos 15–16? Los intérpretes han pensado insuficientemente en la afirmación de que el niño nacido de la virgen “comerá cuajada y miel para cuando sepa rechazar el mal y elegir el bien”. Primero, rechazar el mal y elegir el bien está conectado con el conocimiento del bien y del mal en Génesis 2:9, 16. Se refiere a tomar decisiones morales por sí mismo y, por lo tanto, se refiere a la edad de la rendición de cuentas.20W. M. Clark, “A Legal Background to the Yahwist’s Use of ‘Good and Evil’ in Genesis 2–3,” Journal of Biblical Literature 88 (1969): 266–278. See also H. Blocher, In the Beginning (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1984), 126–133. En la cultura bíblica, esto es alrededor de los 13 años, el tiempo del Bar Mitzvah de un niño en el judaísmo posterior. Nogah Hareuveni ha explicado mejor “comer cuajadas y miel”.21Nogah Hareuveni, Nature in Our Biblical Heritage (Kiryat Ono, Israel: Neot Kedumim, 1980), 11–22. Las cuajadas son un producto de pastores, aquellos que crían rebaños de cabras u ovejas y ganado. La miel proviene de las abejas y se refiere a los bosques en lugar de la tierra cultivada porque las abejas de la miel florecieron en la naturaleza. En la tierra de Canaán siempre hubo una lucha por el uso de la tierra. Los pastores, aquellos que pastaban animales, buscaban áreas uncultivated para pastoreo. Los agricultores, por otro lado, estaban aterrorizando las laderas y convirtiendo áreas que crecían silvestres en campos cultivados y viñedos. Lo que Isaías está diciendo es que la región será tan devastada por los asirios que habrá pocos agricultores y los campos cultivados volverán a las regiones que dejan para crecer silvestres. Esto permitiría a las abejas y a los pastores más territorio. Por lo tanto, comer cuajada y miel no es una declaración de blessing, sino más bien un signo de devastación y juicio en la tierra. El hecho de que el niño coma cuajada y miel significa que la tierra estará dominada por pastores y no por agricultores. Esto es una indicación de la devastación y destrucción que resulta en el exilio y la conquista por los asirios y babilonios. Por lo tanto, una persona reducida a comer cuajadas y miel es una persona en el exilio, no una persona que disfruta de la buena vida. En el caso de Jesús de Nazaret, esto se cumple en el hecho de que el país estaba dominado por señores extranjeros y en el exilio antes de que el niño llegara a la edad de la rendición de cuentas.22En el Nuevo Testamento, cuando Jesús llegó a la edad de la rendición de cuentas, informó a sus padres, José y María: “¿No sabéis que debo ocuparme de los asuntos de mi Padre?” (Lucas 2:49). Tres paneles o secciones en Isaías 7–12 se centran en el rey venidero. Si Isaías 7:14 es una predicción del futuro lejano y el nacimiento de un futuro rey, entonces la edad de rendición de cuentas es adecuada y relevante en esta profecía. En el caso de Jesús, esto se cumple en el hecho de que el país estaba dominado por señores extranjeros y en el exilio antes de que el niño alcanzara la edad de responsabilidad. La estructura literaria más amplia La interpretación propuesta se ajusta mejor a la estructura literaria más amplia, ya que Isaías 7:14 se interpreta como una predicción del futuro lejano. 22See Peter J. Gentry, “The Literary Macrostructures of the Book of Isaiah and Authorial Intent,” in Bind up the Testimony: Explorations in the Genesis of the Book of Isaiah, edited by Daniel I. Block and Richard L. Schultz (Peabody, MA: Hendrickson, 2015), 227–254. En primer lugar, es el patrón normal del autor colocar predicciones de eventos que se cumplirán en el futuro lejano junto con predicciones de eventos que se cumplirán en el futuro cercano. Hay tres paneles o secciones que anuncian al rey venidero: (1) el nacimiento de Emanuel en 7:10–17, (2) el regalo del hijo El-Gibbor (Dios Poderoso) en 9:1–7, y (3) el reinado futuro de un brote del tocón de Isaí en 11:1–9.23Véase Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaaie 7,14, 136–156. En cada caso, estos predictions del futuro lejano se colocan al lado de las predicciones relativas al futuro cercano, como la invasión de los asirios en 8:5–8. Note que en Isaías 8:8, el país de Judá es designado como la tierra de Emanuel. Tal designación sería apropiada para un rey o incluso para el propio Yahvé — ¡El Gibbor! También tenga en cuenta que la tercera sección sobre el rey que viene predice un disparo desde el tocón de Jesse. El rodaje viene del tronco de Jesse porque lo que se necesita no es otro David, sino un nuevo David! Conclusión El análisis textual ha demostrado que el texto original de Isaías 7:14 puede estar aún más cerca de la cita de Mateo que lo que tenemos en el texto masorético. Además, Proverbios 31:19 no apoya la opinión de que ʿalmâ es solo una mujer joven y no necesariamente una virgen. El análisis semántico de todas las instancias demuestra el significado de “virgen joven”. En la estructura más grande de Isaías, vemos un cambio de ida y vuelta entre promesas para el futuro lejano y promesas para el futuro cercano. La exégesis apunta a la interpretación de Isaías 7:14 como una predicción directa para el futuro lejano. El rey venidero predicho en Isaías 7–12 está asociado con el fin del exilio. En Isaías, este fin del exilio también está claramente relacionado con el perdón de los pecados, la renovación del pacto, la reconstrucción del templo y el regreso de Yahvé a Sión para morar en medio de su pueblo. Este es un gran presagio del nacimiento del niño esa primera Navidad.Notes1Hans Wildberger, Isaiah 1–12: A Commentary, trans. Thomas H. Trapp (Minneapolis: Fortress, 1991), 308 (italics his).2James M. Hamilton, Jr., “ ‘The Virgin Will Conceive’: Typological Fulfillment in Matthew 1:18–23,” in Built Upon the Rock: Studies in the Gospel of Matthew edited by Daniel M. Gurtner and John Nolland (Grand Rapids: Eerdmans, 2008), 228–247.3Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaïe 7,14: « ‛Almâ » et « Parthenos » dans l’universe biblique: un point de vue linguistique (Paris: Éditions du Cerf, 2013). English Translation and Updated Version: Christophe Rico and Peter J. Gentry, The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14 ʿalmâ and Parthenos in the World of the Bible: A Linguistic Perspective (Eugene, OR: Wipf & Stock, 2020)4See William R. Osborne, “Trees and Kings: A Comparative Analysis of Tree Imagery in Israel’s Prophetic Tradition and the Ancient Near East,” Ph.D. diss. Midwestern Baptist Theological Seminary, 2015.5Véase Peter J. Gentry, How to Read and Understand the Biblical Prophets (Wheaton: Crossway, 2017).6Gary V. Smith, Isaiah 1–39 (NAC; Nashville: B&H, 2007), 201–211.7See P. Joüon, Grammaire de l’hébreu biblique (Rome: Biblical Institute Press, 1923), § 121e and Christo H. J. van der Merwe, Jackie A. Naudé and Jan H. Kroeze, A Biblical Hebrew Reference Grammar (Second Edition; London: Bloomsbury T&T Clark, 2017), 187–88.8Para un examen exhaustivo de todas las pruebas, véase Christophe Rico and Peter J. Gentry, The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14 ‘almâ and Parthenos in the World of the Bible: A Linguistic Perspective (Eugene, OR: Wipf & Stock, 2020), 189–196.9Para la evidencia y el análisis de esa evidencia, véase Christophe Rico and Peter J. Gentry, The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14.10Las cartas están adaptadas de Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaaie 7,14, 45-46.11Este problema no se trata en Dominique Barthélemy, Critique textuelle de l’Ancien Testament. Tome 5: Job, Proverbes, Qohélet et Cantique des Cantiques. Rapport final du Comité pour l’analyse textuelle de l’Ancien Testament hébreu institué par l’Alliance Biblique Universelle, établi en cooperation avec Alexander R. Hulst, Norbert Lohfink, William D. McHardy, Hans Peter Rüger et James A. Sanders. Edited by Clemens Locher, Stephen D. Ryan and Adrian Schenker (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht / Fribourg: Academic Press Fribourg, 2015).12Esta codificación y nomenclatura se deriva de Dominique Barthélemy, Critique textuelle de L’ancien Testament. 1. Josué, Juges, Ruth, Samuel, Rois, Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther. Rapport final du Comité pour l’analyse textuelle de l’Ancien Testament hébreu institué par l’Alliance Biblique Universelle, établi en coopération avec Alexander R. Hulst, Norbert Lohfink, William D. McHardy, H. Peter Rüger, coéditeur, James A. Sanders, coéditeur (Orbis Biblicus et Orientalis 50/1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1982).13Jenni, en su investigación magisterial sobre las preposiciones, clasifica Proverbios 30:19 como un uso locativo de bet. Sin embargo, él encuentra solo otro acontecimiento similar a Proverbios 30:19 y no es un paralelo preciso. Véase E. Jenni, Die hebräischen Präpositionen, Band 1: Die Präposition Beth (Stuttgart: Kolhammer, 1992), 52–69, 171–174, 195–197, 2315.14Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaïe 7,14, 57. 15Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaaie 7,14, 66-82.16So BDB, KB3, DCH, Ges18. BDB = Francis Brown, S. R. Driver, and C. A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford, 1907); KB3 = L. Koehler, W. Baumgartner, and J. J. Stamm, Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, 6 vols. (Leiden: Brill, 1967–1997); DCH = Clines, David J. A., ed., The Dictionary of Classical Hebrew, 9 vols. (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1993–2016); Ges18 = R. Meyer, H. Donner, and J. Renz, Wilhelm Gesenius Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 18th Edition (Heidelberg: Springer, 2013).17For an exhaustive examination of all evidence, see Christophe Rico and Peter J. Gentry, The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14 ʿalmâ and Parthenos in the World of the Bible: A Linguistic Perspective (Eugene, OR: Wipf & Stock, 2020), 209–212.18F. Zorell, ed., Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1989).19Murray R. Adamthwaite, “Isaías 7:16 – Clave de la Profecía Emanuel”, The Reformed Theological Review 59.2 (2000), 65–83.20W. M. Clark, “A Legal Background to the Yahwist’s Use of ‘Good and Evil’ in Genesis 2–3,” Journal of Biblical Literature 88 (1969): 266–278. See also H. Blocher, In the Beginning (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1984), 126–133.21Nogah Hareuveni, Nature in Our Biblical Heritage (Kiryat Ono, Israel: Neot Kedumim, 1980), 11–22.22En el Nuevo Testamento, cuando Jesús llegó a la edad de la rendición de cuentas, informó a sus padres, José y María: “¿No sabéis que debo ocuparme de los asuntos de mi Padre?” (Lucas 2:49). Tres paneles o secciones en Isaías 7–12 se centran en el rey venidero. Si Isaías 7:14 es una predicción del futuro lejano y el nacimiento de un futuro rey, entonces la edad de rendición de cuentas es adecuada y relevante en esta profecía. En el caso de Jesús, esto se cumple en el hecho de que el país estaba dominado por señores extranjeros y en el exilio antes de que el niño alcanzara la edad de responsabilidad. La estructura literaria más amplia La interpretación propuesta se ajusta mejor a la estructura literaria más amplia, ya que Isaías 7:14 se interpreta como una predicción del futuro lejano. 22See Peter J. Gentry, “The Literary Macrostructures of the Book of Isaiah and Authorial Intent,” in Bind up the Testimony: Explorations in the Genesis of the Book of Isaiah, edited by Daniel I. Block and Richard L. Schultz (Peabody, MA: Hendrickson, 2015), 227–254.23Véase Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaaie 7,14, 136–156. Peter J. Gentry Peter Gentry (PhD, Universidad de Toronto) es Investigador Principal del Text & Canon Institute. Anteriormente fue profesor del Antiguo Testamento en el Seminario Teológico Bautista del Sur en Louisville, KY, donde enseñó durante muchos años y supervisó disertaciones sobre la historia del texto del Antiguo Testamento, especialmente la Septuaginta y la Hexapla. Peter se ha presentado en todo el mundo y sus escritos son bien conocidos, pero algunos de sus libros recientes incluyen Kingdom through Covenant (con Steve Wellum) y Septuaginta volume on Ecclesiastes. Actualmente está trabajando en la historia textual de Proverbios y está escribiendo un comentario sobre Isaías.