• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to footer

Iluminando la historia de la Biblia

Text & Canon Institute
  • Artículos
  • Artículos
        • Temas

          • Texto
          • Canon
          • Traducción
          • Antiguo Testamento
          • Nuevo Testamento
          • Teología
          • Manuscritos
          • Libros apócrifos
          • Pseudoepígrafa
        • Dificultad

          • Principiante
          • Intermedio
          • Avanzado
  • Estudios
    • Coloquios Académicos
    • Hexapla Institute
    • TCI Beca
  • Eventos
    • Escribas & Escrituras
    • Orígenes Coloquio
    • Sacred Words
  • Acerca de
    • Misión
    • Personal
    • Contáctenos
    • MBTS
  • Dar
    • English
    • Português

KJV

Una Biblia recién digitalizada revela los orígenes de la versión King James

Una Biblia única en su tipo utilizada por los traductores del Rey Jacobo ofrece una visión poco común de sus decisiones textuales.

Timothy Berg

La Biblia King James es una revisión de la Biblia de los Obispos de 1602 que se produjo en tres etapas (compañías de traducción, Asamblea General y revisiones finales). Fue una hazaña monumental y una que ha influido en las Biblias inglesas desde entonces. Afortunadamente, sabemos más sobre el proceso que produjo la Biblia King James (KJB) que sobre cualquier otra traducción de su tiempo.

Una fuente clave involucra las Biblias reales usadas por los revisores. Según un proyecto de ley vigente del 10 de mayo de 1605, el Rey Jaime I compró “40 biblias grandes de la iglesia para los traductores” de Royal Printer Robert Barker para que los traductores las usaran.1“MS. Don. c. 88” (Bodleian Libraries, University of Oxford, n.d.); Paul Morgan, “A King’s Printer At Work: Two Documents of Robert Barker,” The Bodleian Library Record 13, no. 5 (1990): 370; Un enorme caché de documentos relacionados con la imprenta del Rey, la colección más grande de materiales manuscritos relacionados con cualquier imprenta en el período jacobeo, han sido estudiados recientemente por Graham Rees y Maria Wakely, Publishing, Politics, and Culture: The King’s Printers in the Reign of James I and VI (New York: Oxford University Press, 2009). Los traductores trabajaron directamente en estas páginas sin encuadernar en la primera etapa del trabajo. Hasta donde sabemos, solo queda una copia.

Esta copia restante, una Biblia de los Obispos de 1602 en la Biblioteca Bodleian de la Universidad de Oxford, recoge notas escritas a mano que reflejan las alteraciones hechas durante la elaboración de la KJB. Afortunadamente, recientemente se ha digitalizado y hecho completamente accesible en línea por primera vez.2Anteriormente catalogado como BL Bib. Eng. 1602 b.1, se le otorgó una nueva marca de prensa en sept. 2013: Arch. A b. 18. Mi agradecimiento personal a Chris Yetzer por informarme sobre su digitalización. La importancia del documento para los eruditos que estudian la historia de la Biblia inglesa es difícil de sobreestimar. Este artículo presenta la historia de su estudio y da una pequeña muestra de su valor para comprender el trabajo de los traductores de KJB.

La importancia del documento para los eruditos que estudian la historia de la Biblia en inglés es difícil de sobreestimar.

La Biblia de los Obispos de 1602 con las notas de los traductores (izquierda) y el producto final en la KJB de 1611 (derecha). Imágenes de la Biblioteca Bodlian de Oxford y la Biblioteca de la Universidad de Pensilvania.

Historia de la beca

La Biblioteca Bodleiana adquirió el volumen en 1646 cuando fue descrito como “una gran Biblia en la que están escritas todas las Alteraciones de la última traducción”.3William Dunn Macray, Annals of the Bodleian Library, Oxford: With a Notice of the Earlier Library of the University, 2nd ed. (Oxford: The Clarendon Press, 1890), 102. El primer aviso crítico fue en 1868 por B. F. Westcott. Al preparar su historia de la Biblia inglesa, pidió un resumen de sus notas a John Wordsworth, Obispo de Salisbury, y al Bibliotecario Bodleiano Henry Coxe. Desafortunadamente, Westcott pensó erróneamente que representaba “la recopilación de un erudito de los textos [KJB] y de los obispos” en lugar de la fuente de la propia KJB.

En 1888, Nicolas Pocock declaró que el juicio de Westcott era “muy dudoso”, y Edwin Willoughby más tarde tomó el documento más en serio como un borrador genuino y lo llevó a la atención pública.4Nicholas Pocock, “The Bishops’ Bible of 1568, 1572, and 1602.,” The Athenaeum, no. No. 3148 (February 25, 1888): 243–45; Edwin Eliott Willoughby, The Making of the King James Bible: A Monograph with Comparisons from the Bishops Bible and the Manuscript Annotations of 1602, with an Original Leaf from the Great “She” Bible of 1611 (Los Angeles: Printed for Dawson’s Book Shop at The Plantin Press, 1956); Adam Nicolson, Power and Glory: Jacobean England and the Making of the King James Bible (London: Harpercollins, 2003), 151–52. En el siglo XX, Edward Jacobs examinó las anotaciones del Antiguo Testamento en detalle en su disertación de 1972, pero, tristemente, tuvo que confiar en microfilmes; extendió este estudio en artículos posteriores a sus anotaciones del Nuevo Testamento.5Edward Craney Jacobs, “A Bodleian Bishops’ Bible, 1602 (Bib. Eng. 1602 b. 1): A Preliminary Study of the Old Testament Annotations and Their Relationship to the Authorized Version, 1611.” (Ph.D. Dissertation, Alabama, Auburn University, 1972), 14; Edward Craney Jacobs, “Two Stages of Old Testament Translation for the King James Bible,” The Library S6-II, no. 1 (March 1, 1980): 16, fn. 2; Jacobs, “A Bodleian Bishops’ Bible, 1602 (Bib. Eng. 1601 B. 1)”; Edward Craney Jacobs, “An Old Testament Copytext for the 1611 Bible,” The Papers of the Bibliographical Society of America 69, no. 1 (1975): 1–15; Jacobs, “Two Stages of Old Testament Translation for the King James Bible”; Edward Craney Jacobs, “King James’s Translators: The Bishops’ Bible New Testament Revised,” The Library s6–14, no. 2 (June 1, 1992): 100–126. Cuando Jacobs terminó su disertación, Irena Backus comenzó una tesis estudiando el impacto de Theodore Beza en el Nuevo Testamento de KJB que también empleó el documento, sus diferentes conclusiones interactuando solo en una nota al pie.6Irena Dorota Backus, “Influence of Theodore Beza on the English New Testament” (DPhil Thesis, University of Oxford, 1976); Irena Backus, The Reformed Roots of the English New Testament: The Influence of Theodore Beza on the English New Testament, ed. Dikran Y. Hadidian (Pittsburgh: Wipf & Stock, 1980), 28, fn. 63. Una década más tarde, Jacobs publicó, junto con Ward Allen, una transcripción de los Evangelios con una introducción y, más recientemente, David Norton ha utilizado el documento para filtrar las intenciones de los traductores de los errores de los impresores mientras editaba la Biblia New Cambridge Párrafo para Cambridge University Press.

¿Qué hay en esta Biblia?

¿Qué hay en el documento y qué lo hace tan importante para los académicos? La respuesta son las propias notas manuscritas. En el Antiguo Testamento, estas anotaciones cubren casi todos los libros, aunque en Isaías, Jeremías, Ezequiel y Daniel, terminan después del capítulo cuatro. (Las Lamentaciones y los Apócrifos no están anotados.)

Las notas también revelan otras traducciones utilizadas por los revisores además de la Biblia misma de los Obispos. En 1868, Westcott describió un conjunto de minúsculas letras (g, t, y j) que identifican estas otras fuentes. Identificó correctamente a “g” como la Biblia de Ginebra, el famoso predecesor de la KJB. Otros eruditos han sugerido que “t” es para Tremellio y “j” es para Junius o la Vulgata de Jerónimo.7See Jacobs, “A Bodleian Bishops’ Bible, 1602 (Bib. Eng. 1601 B. 1),” 30–31, fn. 44; Jeffrey Alan Miller, “‘Better, as in the Geneva’: The Role of the Geneva Bible in Drafting the King James Version,” Journal of Medieval & Early Modern Studies 47, no. 3 (September 2017): 517–43.

Datación de las notas de los traductores

Fechar las anotaciones del Antiguo Testamento es complicado ya que se extienden a través del texto asignado a las tres compañías de traducción y están escritas en lo que Jacobs creía que es la misma mano. Esto significa, como señala Miller, que “las anotaciones del Antiguo Testamento, en conjunto, deben posponer la etapa de la empresa del proceso de traducción, ya que una persona no podría haber formado parte de tres empresas de traducción diferentes en tres ubicaciones diferentes”.8Jeffrey Alan Miller, “The Earliest Known Draft of the King James Bible: Samuel Ward’s Draft of 1 Esdras and Wisdom 3–4,” in Labourers in the Vineyard of the Lord, 2018, 216.

Se han propuesto varias fechas, incluyendo las que sugieren que las notas son una copia maestra real de las impresoras, una copia de la copia maestra de las impresoras, notas hechas en la Junta General, o una revisión enviada a la Junta General. Miller sostiene que, lo más probable es que “las anotaciones se hicieron en preparación para la reunión general de revisión en Londres, asimilando en un solo manuscrito de trabajo los cambios que habían sido propuestos por separado por las tres compañías de traducción del Antiguo Testamento”. Esto significaría que la letra es probablemente la de un escriba, aunque también es posible que “podrían haber sido hechas en la misma junta general”.9Miller, 216.

Las anotaciones del Nuevo Testamento son menos extensas. El texto de Mateo, Marcos y Lucas está muy revisado, pero en Juan, solo se anotan los capítulos 17-21. En otras partes, solo se encuentran notas breves en un puñado de lugares (Efesios 4:8; 2 Tesalonicenses. 2:15; 1 Cor. 9:5; Gal. 3:13; y 2 Ped. 1:10).

Fechar las anotaciones del Nuevo Testamento se simplifica por el hecho de que ocurren a través del texto asignado a una sola compañía. Incluso aquí, sin embargo, la datación se complica por el hecho de que las anotaciones están en tres manos separadas.10Allen and Jacobs, The Coming of the King James Gospels, 5–7. Miller da esto como una razón por la que “el borrador de los Evangelios parece ser asignable a la etapa de empresa del proceso de traducción, distinto del borrador del Antiguo Testamento ahora unido en el mismo volumen bodleiano”.11Miller, “The Earliest Known Draft of the King James Bible,” 216. Las diferentes manos representarían a la empresa criticando internamente su propio borrador o la aportación de una o más de las otras empresas sobre él. ¡El proceso de producir la Biblia inglesa más famosa de la historia obviamente no fue sencillo!

Información sobre las decisiones de los traductores

Una de las áreas más interesantes e inexploradas del trabajo de los traductores que este documento arroja luz es cómo lucharon con los problemas textuales. He aquí cuatro ejemplos.

1. La purificación de María (Lucas 2:22)

He notado antes que, en la historia de Navidad, el texto base de los traductores para Lucas 2:22 explica que María trajo a Jesús al templo porque era el tiempo de “su purificación”, sin ninguna nota. Prácticamente todos los datos textuales dicen “su purificación” (incluyendo a José o Jesús en la purificación). Las ediciones griegas de la época diferían, en particular las de Erasmo y Beza.

¿Qué hicieron los traductores de KJB? Este documento muestra una compleja ida ida y vuelta. En primer lugar, “or, theyr” se añadió al texto principal (que decía “ella”) para indicar una variante textual. Luego cambiaron de opinión sobre el texto base, pero aún así querían una nota. “Ella” fue tachada en el texto, “theyr” escrito encima de él, y en el margen “theyr” fue reemplazado por “ella”. Ahora el texto principal diría “theyr” con una nota marginal dando la alternativa: “O, ella”. Esta revisión también aparentemente fue anulada, presumiblemente en la Asamblea General. Al final, la KJB terminó donde empezó: “Ella” en el texto y nada en el margen.

El texto de Lucas 2:22, que muestra una serie de cambios de “ella” a “su” y de nuevo a “ella”. Fuente

2. Jesus’ rebuke of Satan (Matt. 4:10)

Otro ejemplo aparece en Mateo 4:10 en el caso de la reprensión de Jesús al Diablo, una reprensión que luego se hizo eco después de la confesión de Pedro (Mateo 16:23). El texto base de los traductores tiene “Gáete de aquí detrás de mí” (opisō mou). Pero tacharon esta última frase. ¿Por qué? Porque las ediciones del Nuevo Testamento Griego que tenían disponibles en Erasmo (1535), Estéfano (1550), y Beza (1598) tienen la lectura más corta en el texto (aunque cada uno menciona la lectura más larga).

Las palabras “detrás de mí” están tachadas en Mateo 4:10. Fuente

3. Greeting our friends (Matt. 5:47)

Mateo 5:47 proporciona un ejemplo de cómo los traductores querían que sus lectores vieran más variaciones textuales que las que finalmente llegaron a la versión final. El texto de los Obispos hace que Jesús pregunte si sus seguidores solo saludan a “tus hermanos”, sin nota. Los revisores de la KJB agregaron una nota marginal que decía “o, frendes”, indicando la variante en griego (filo vs. Adelfo). Como antes, las dos lecturas eran conocidas por ellos debido al Nuevo Testamento griego de Erasmo y Beza. Pero, esta nota no era para sobrevivir. Fue derribado por revisores posteriores y no llegó a la publicación 1611 KJB.

Las palabras “o amigos” se agregaron al margen, pero nunca llegaron al final King James. Fuente

4. Two longer marginal notes (Luke 17:36; Matt. 26:26)

Other marginal changes did make the cut. In Luke 17:36, the Bishops’ Bible has no marginal note, but the revisers wanted to alert their readers to a variant by adding a note saying: “The 36 verse is wanting here in the most of the Greeke copyes.” The revisers at Stationers’ Hall made a few minor changes in wording to the note but included it in the published text.

Se agregó una nota en el margen izquierdo sobre los manuscritos que faltan: Lucas 17:36. Fuente

Asimismo, en Mateo 26:26 el texto de la Última Cena dice que partió el pan cuando lo tomó y “dio gracias”, sin una nota. Los revisores tacharon esto, agregaron “bendecido y” al lado, y agregaron la nota marginal, “Muchas copias griegas han dado gracias”. Esto cambió el texto base de “agradecimientos dados” (eucharistēsas) a “bendecidos” (eulogēsas) y alertó al lector sobre la variante. La nota fue modificada ligeramente, pero todavía publicada.

La nota añadida en el margen izquierdo de Mateo 26:26. Fuente

Esto es solo una muestra de lo que esta Biblia revela sobre el trabajo textual de los traductores. Todas las notas de KJB que reflejan variantes textuales fueron recopiladas por F. H. A. Scrivener y su lista sigue siendo el mejor tratamiento de los traductores como críticos textuales. Scrivener, sin embargo, nunca examinó este documento.

Conclusión

Para los traductores, las variantes textuales como estas formaban parte de una categoría más grande que llamaron “diferencias de lecturas”. Esta categoría incluía no solo incertidumbres textuales, sino también incertidumbres léxicas, donde las palabras podían tener varios significados diferentes. Hoy en día, tendemos a pensar en estos como categorías separadas. Pero aplicar nuestra distinción a los traductores de KJB sería un anacronismo.12Como se ve en los comentarios de Miles Smith defendiendo las notas marginales de la KJB, que discuten las diferencias textuales y léxicas en la misma sección, y en el informe del traductor Samuel Ward al Sínodo de Dordt, sugiere. Samuel Ward, “SSC MS Ward L1” (Sidney Sussex College, n.d.), fol. 5r; Anthony Milton, ed., The British Delegation and the Synod of Dort (1618–1619), vol. 13, Church of England Record Society (Woodbridge, Suffolk, UK: Boydell Press, 2005), 138–40; Christian Moser, Donald Sinnema, and Herman J. Selderhuis, eds., Acta of the Synod of Dordt, vol. I, Acta et Documenta Synodi Nationalis Dordrechtanae (1618-1610) (KG, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2014), 17, 203; Samuel Ward, “British Statement on the Method of Bible Translation,” in Early Sessions of the Synod of Dordt, ed. Anthony Milton, vol. II/2, Acta et Documenta Synodi Nationalis Dordrechtanae (1618–1610) (KG, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2018), 69, 70. Tal vez un examen detallado del documento en el futuro desde una perspectiva crítica de texto puede catalogar todas las anotaciones que reflejan decisiones textuales, pintando una imagen más clara de los traductores de KJB como críticos textuales.

Ver las imágenes en línea es un recordatorio visual de cuántas decisiones tienen que tomar los traductores de la Biblia.

Esta es solo una pequeña muestra del tipo de percepción que se puede obtener al estudiar esta fuente de la Biblia inglesa más importante de la historia. Ver las imágenes en línea proporciona un recordatorio visual inmediato de cuántas decisiones tienen que tomar los traductores de la Biblia. Sin duda, un estudio más profundo sacará a la luz nuevas ideas sobre cómo los traductores tomaron sus decisiones. ¡Que todos estemos agradecidos por el impulso hacia el acceso abierto sobre el que prospera el conocimiento humano!

Una versión anterior de este artículo podría haber dado la impresión de que la lista de F. H. A. Scrivener de las notas de la KJB fue recopilada por él en 1910. Lo que se quiso decir es que su lista fue publicada por última vez, póstumamente, en 1910.

Notes

  • 1
    “MS. Don. c. 88” (Bodleian Libraries, University of Oxford, n.d.); Paul Morgan, “A King’s Printer At Work: Two Documents of Robert Barker,” The Bodleian Library Record 13, no. 5 (1990): 370; Un enorme caché de documentos relacionados con la imprenta del Rey, la colección más grande de materiales manuscritos relacionados con cualquier imprenta en el período jacobeo, han sido estudiados recientemente por Graham Rees y Maria Wakely, Publishing, Politics, and Culture: The King’s Printers in the Reign of James I and VI (New York: Oxford University Press, 2009).
  • 2
    Anteriormente catalogado como BL Bib. Eng. 1602 b.1, se le otorgó una nueva marca de prensa en sept. 2013: Arch. A b. 18. Mi agradecimiento personal a Chris Yetzer por informarme sobre su digitalización.
  • 3
    William Dunn Macray, Annals of the Bodleian Library, Oxford: With a Notice of the Earlier Library of the University, 2nd ed. (Oxford: The Clarendon Press, 1890), 102.
  • 4
    Nicholas Pocock, “The Bishops’ Bible of 1568, 1572, and 1602.,” The Athenaeum, no. No. 3148 (February 25, 1888): 243–45; Edwin Eliott Willoughby, The Making of the King James Bible: A Monograph with Comparisons from the Bishops Bible and the Manuscript Annotations of 1602, with an Original Leaf from the Great “She” Bible of 1611 (Los Angeles: Printed for Dawson’s Book Shop at The Plantin Press, 1956); Adam Nicolson, Power and Glory: Jacobean England and the Making of the King James Bible (London: Harpercollins, 2003), 151–52.
  • 5
    Edward Craney Jacobs, “A Bodleian Bishops’ Bible, 1602 (Bib. Eng. 1602 b. 1): A Preliminary Study of the Old Testament Annotations and Their Relationship to the Authorized Version, 1611.” (Ph.D. Dissertation, Alabama, Auburn University, 1972), 14; Edward Craney Jacobs, “Two Stages of Old Testament Translation for the King James Bible,” The Library S6-II, no. 1 (March 1, 1980): 16, fn. 2; Jacobs, “A Bodleian Bishops’ Bible, 1602 (Bib. Eng. 1601 B. 1)”; Edward Craney Jacobs, “An Old Testament Copytext for the 1611 Bible,” The Papers of the Bibliographical Society of America 69, no. 1 (1975): 1–15; Jacobs, “Two Stages of Old Testament Translation for the King James Bible”; Edward Craney Jacobs, “King James’s Translators: The Bishops’ Bible New Testament Revised,” The Library s6–14, no. 2 (June 1, 1992): 100–126.
  • 6
    Irena Dorota Backus, “Influence of Theodore Beza on the English New Testament” (DPhil Thesis, University of Oxford, 1976); Irena Backus, The Reformed Roots of the English New Testament: The Influence of Theodore Beza on the English New Testament, ed. Dikran Y. Hadidian (Pittsburgh: Wipf & Stock, 1980), 28, fn. 63.
  • 7
    See Jacobs, “A Bodleian Bishops’ Bible, 1602 (Bib. Eng. 1601 B. 1),” 30–31, fn. 44; Jeffrey Alan Miller, “‘Better, as in the Geneva’: The Role of the Geneva Bible in Drafting the King James Version,” Journal of Medieval & Early Modern Studies 47, no. 3 (September 2017): 517–43.
  • 8
    Jeffrey Alan Miller, “The Earliest Known Draft of the King James Bible: Samuel Ward’s Draft of 1 Esdras and Wisdom 3–4,” in Labourers in the Vineyard of the Lord, 2018, 216.
  • 9
    Miller, 216.
  • 10
    Allen and Jacobs, The Coming of the King James Gospels, 5–7.
  • 11
    Miller, “The Earliest Known Draft of the King James Bible,” 216.
  • 12
    Como se ve en los comentarios de Miles Smith defendiendo las notas marginales de la KJB, que discuten las diferencias textuales y léxicas en la misma sección, y en el informe del traductor Samuel Ward al Sínodo de Dordt, sugiere. Samuel Ward, “SSC MS Ward L1” (Sidney Sussex College, n.d.), fol. 5r; Anthony Milton, ed., The British Delegation and the Synod of Dort (1618–1619), vol. 13, Church of England Record Society (Woodbridge, Suffolk, UK: Boydell Press, 2005), 138–40; Christian Moser, Donald Sinnema, and Herman J. Selderhuis, eds., Acta of the Synod of Dordt, vol. I, Acta et Documenta Synodi Nationalis Dordrechtanae (1618-1610) (KG, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2014), 17, 203; Samuel Ward, “British Statement on the Method of Bible Translation,” in Early Sessions of the Synod of Dordt, ed. Anthony Milton, vol. II/2, Acta et Documenta Synodi Nationalis Dordrechtanae (1618–1610) (KG, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2018), 69, 70.

Filed Under: Texto, Traducción Tagged With: English Bible, KJV, Technology, Translation

TCI logo

El Text & Canon Institute ilumina la historia de la Biblia a través de los recursos, la investigación y la tutoría de la iglesia.

Recibe nuevos artículos y actualizaciones en tu bandeja de entrada.

Footer

Artículos

  • Principiante
  • Intermedio
  • Avanzado

Estudios

  • Coloquios
  • Hexapla
  • TCI Beca

Eventos

  • Escribes & Escrituras
  • Orígenes Coloquio
  • Sacred Words

Acerca de

  • Misión
  • Personal y Junta
  • Contáctenos

Apoyo

  • Dar en línea

© 2026 Text & Canon Institute  |  Colophon

Article Topics

  • Actualizaciones
  • Also Featured
  • Antiguo Testamento
  • Canon
  • Featured (Spanish)
  • Libros apócrifos
  • Manuscritos
  • Nuevo Testamento
  • Pseudoepígrafa
  • Teología
  • Texto
  • Traducción