TextoParte 2: ¿El siervo de Isaías realmente muere por el pueblo? Los testigos antiguos de Isaías 53:8 no están de acuerdo en una confesión central sobre la muerte de Jesús que se encuentra en el Nuevo Testamento. John D. Meade17 abril, 2025 CompartirFacebookTwitterLinkedInImprimir Nivel La cuarta canción del siervo de Isaías es, con mucho, la más famosa, sobre todo porque los cristianos la han leído por mucho tiempo como una de las más grandes profecías del Antiguo Testamento sobre el corazón de la fe cristiana, la muerte de Jesús. En esta serie de Pascua, nos estamos enfocando en los principales problemas textuales en Isaías 53 como un paso necesario para identificar al siervo sufriente. En nuestra serie de Pascua sobre problemas mayores en el texto de Isaías 53, ahora llegamos al final de Isaías 53:8. La mayoría de nuestras traducciones al inglés leen la última línea del versículo similar al ESV, “quien consideró que fue cortado de la tierra de los vivos, herido por la transgresión de mi pueblo”. La NVI ha “fue castigado”, mientras que la RED dice “Fue herido”. Estas traducciones indican claramente que el siervo fue herido por la transgresión del pueblo de Dios. La nueva NASB 2020 hace el texto de manera ligeramente diferente: “Por la maldad de mi pueblo, a quien el golpe fue debido”. Aquí, la representación de la NASB indica que el golpe fue debido a la gente y no retrata a un solo sirviente como golpeado o castigado. Estas diferentes representaciones surgieron debido a un texto hebreo difícil, cuya historia muestra variantes y diferentes maneras de entenderlo como veremos. Estas diferentes traducciones surgieron debido a un texto hebreo difícil. De hecho, la Nueva Biblia Inglesa traduce un texto hebreo diferente: “herido hasta la muerte por la transgresión de mi pueblo”.1See also the commentary by Joseph Blenkinsopp, Isaiah 40–55: A New Translation with Introduction and Commentary (New Haven: Yale University Press, 2002), 345, for a similar translation. Según esta traducción, el siervo es herido hasta la muerte, una idea que no se presenta claramente en las traducciones mencionadas anteriormente. Claramente, hay dos traducciones diferentes que provienen de dos textos hebreos diferentes. Este problema requiere una mirada más profunda a los antiguos testigos con el fin de llegar a una solución. El testimonio de los testigos de la antigüedad Primero, enumeraremos a todos los testigos en el idioma original y traducción al inglés, los agruparemos de acuerdo con el texto hebreo que atestiguen, y finalmente haremos algunas observaciones sobre ellos. El problema textual se indica en cada testigo mediante el uso de cursiva para que se puedan ver las diferentes lecturas con mayor claridad. LeyendoTestigoTexto1. Fue herido hasta la muerteLXXDebido a las malas acciones de mi pueblo, fue llevado a la muerte ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον2. Él fue golpeado por ellos1QIsaaA causa de la transgresión de su pueblo, fue herido por ellosמפשע עמו נוגע למו3. Los golpeóMS 715Debido a la transgresión de mi pueblo, los golpeóמִפֶּשַׁע עַמִּי נָגַע לָמֹוTheodotion, AquilaDebido a la infidelidad de mi pueblo, los golpeóἀπὸ ἀθεσίας τοῦ λαοῦ μου ἥψατο αὐτῶνLatina VulgataDebido al pecado de mi pueblo, los golpeópropter scelus populi mei percussit eosSyriac PeshittaY a causa de las iniquidades de mi pueblo, lo hirieronܘܡܢ ܥ̇ܘ̈ܠܐ ܕܥܡܝ ܩܪܒܘ ܠܗTargumArameo Los pecados que cometió mi pueblo, los echará sobre ellosחובין דחבו עמי עד לותהון ימטי4. La huelga era suyaMTDebido a la transgresión de mi pueblo, la huelga les pertenecía מִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמֹו SymmachusDebido a la ofensa de mi pueblo, la huelga les pertenecía διὰ τὴν ἀδικίαν τοῦ λαοῦ μου πληγὴ αὐτοῖς 1QIsab, 4QIsadDebido a la transgresión de mi pueblo, la huelga (?) les pertenecía מפשע עמי נגע למוUn estudio de los testigos de Isaías 53:8 En resumen, los testigos atestiguan cuatro opciones principales para el hebreo original: “Fue herido hasta la muerte” LXX “Fue golpeado por ellos” 1QIsaa “los golpeó” MS 715, Theodotion, Aquila, Vulgate, Peshitta, Targum “la huelga les pertenecía” MT, Symmachus, 1QIsab(?), 4QIsad Isaías 53:8 en el Códice Leningrado (1008 d.C.), 1QIsaa (siglo II a.C.) y Códice Sinaítico (siglo IV d.C.). Imágenes de Sefaria, Wikipedia, Codex Sinaiticus. Levantamiento de la evidencia Lectura 1 La primera lectura se basa en la fuente hebrea de la Septuaginta (LXX), que difiere ligeramente pero significativamente del texto masorético (MT): “Fue herido hasta la muerte” (נגע למות). Aunque la LXX tiene el verbo “fue llevado”, el traductor probablemente quiso armonizar 53:8 con 53:7 (“como una oveja fue llevada al matadero”) usando el mismo verbo griego. Así, la fuente hebrea de la LXX contenía las mismas consonantes para la palabra “herido” que todos nuestros otros manuscritos hebreos y muy probablemente estuvieran de acuerdo con el verbo que vemos en 1QIsaa, el más famoso Rollo del Mar Muerto. Debido a que la mayoría de nuestras traducciones al inglés se basan en el MT, lecturas como esta a menudo se pasan por alto y ni siquiera se incluyen en una nota al pie de página. Volveremos a la lectura completa de la LXX a continuación mientras tomamos una decisión sobre el texto original. Lectura 2 La segunda lectura se encuentra en 1QIsaa y también difiere ligeramente del MT: “Fue herido por ellos” (נוגע למו). Aunque la mayoría de nuestras traducciones al inglés hacen que el MT sea un verbo pasivo (“fue castigado”), la única evidencia antigua clara para tal traducción se encuentra realmente, no en el MT, sino en 1QIsaa, un manuscrito descubierto hace setenta y cinco años. Lectura 3 La tercera lectura se basa en varios testigos que suelen estar de acuerdo con el MT pero, aquí, difieren ligeramente con él al dar “los golpeó” (נגע למו). Esta no solo fue la fuente hebrea de varias traducciones antiguas como la Vulgata latina, sino que también está atestiguada en un manuscrito hebreo medieval (conocido como Derossi 715). Por lo tanto, esta vocalización fue probablemente conocida desde un tiempo anterior y existió junto con la lectura del MT (ver Lectura 4). Pero esto, como leer 4 abajo, surgió de una conjetura. La razón de esto es que los traductores y el escriba posterior no tenían una copia del texto con letras vocálicas (conocidas como lectiones matres) como lo que encontramos en 1QIsaa o los signos vocálicos posteriores. Lectura 4 La lectura final se encuentra en el MT y dice “les pertenecía una huelga” (נגע למו). Solo Simmaco (Symmachus), que revisó la Septuaginta griega alrededor del año 200 dC, conserva sin ambigüedades un sustantivo “huelga” de acuerdo con el MT (1QIsab y 4QIsad son ambiguos en este punto). Esa es una observación fascinante en sí misma, ya que la mayoría de las traducciones al inglés afirman traducir el MT y luego usualmente nota al pie donde se divergen de él, pero aquí no dan nota. En cuanto al significado de quién recibe el golpe (“a ellos”; למו), solo el Peshitta siríaco tiene “él”, pero también traduce el verbo como un plural “ellos golpearon”, que es un claro signo de interpretación. Esto plantea la pregunta acerca de si el pronombre hebreo (למו) es plural “ellos” o singular “él”. Todas las traducciones antiguas (excepto Peshitta) usan el plural “ellos”, y esta es la forma normal de leer el hebreo. Pero la parte muy interesante es que la mayoría de nuestras traducciones al inglés carecen de un equivalente para esta palabra en el MT (pero ver NASB arriba), probablemente porque es difícil de traducir. Pero una traducción literal de la MT sería “una huelga les pertenecía”. En el contexto, esto se referiría al pueblo de Israel como el que recibe el golpe. A estas alturas, uno puede ver que la crítica textual es esencial para entender lo que le sucede al siervo sufriente y así identificar quién es. El estudio cuidadoso de nuestros testigos no solo arroja luz sobre los problemas textuales, sino que también ofrece una solución probable. Desafortunadamente, la mayoría de las traducciones no toman nota de este problema, por lo que los lectores de la Biblia en inglés generalmente no lo saben. Entonces, ¿qué texto debemos elegir y luego traducir? El Texto Original Básicamente, la crítica textual funciona identificando la lectura que mejor explica el origen de los otros. Esto asume que un escriba es probable que modifique el texto original, ya sea accidental o intencionalmente. De los tres textos enumerados anteriormente, preferimos la primera lectura (“Fue herido hasta la muerte”) como el texto original.2See Jan de Waard, A Handbook on Isaiah (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1997), 194–95; Dominique Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament. 2. Isaïe, Jérémie, Lamentations. Orbis Biblicus et Orientalis 50/2 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986), 397–99. La LXX atestigua tanto el verbo “él fue herido” (נוגע) como la forma más antigua de la palabra final “hasta la muerte” (למות). Es más fácil creer que un escriba omitió accidentalmente una carta al copiar, o que la carta se perdió en un margen dañado de un manuscrito que pensar que un escriba modificó intencionalmente el texto. Dado que el texto de la LXX también conserva la continuidad del sujeto singular masculino que se encuentra en el resto de la canción, esta lectura se elogia como lo que Isaías probablemente escribió. Recibe nuevos artículos y actualizaciones en tu bandeja de entrada. Leave this field empty if you're human: Por otro lado, 1QIsaa muestra una forma intermedia del texto, una forma que aún conserva la lectura original del verbo “He was stricken” (la lectura que la mayoría de nuestras traducciones al inglés asume de todos modos), pero que ya muestra la omisión accidental de la sola letra taw from “to Death” (למות) resultando en cambio en “to them” (למו). Este error copista debe haber ocurrido muy temprano en la transmisión del texto, ya que ahora aparece en la amplia base de testigos mostrados anteriormente. Si el error se deslizó temprano, esperaríamos exactamente esta situación. Por su parte, el MT continuó transmitiendo el texto que recibió, que luego conservó una vocalización inferior para “huelga” (נגע) junto con la palabra final corrupta “a ellos” (למו). Su lectura “un golpe les pertenecía” debe haber sido interpretada como una referencia al pueblo de Israel y eventualmente ayudó a una interpretación nacional del siervo. Conclusión La decisión textual aquí cambia significativamente el significado de esta canción con respecto a si el siervo muere y, a su vez, quién es el siervo. Solo el texto de los padres hebreos de la LXX preserva la muerte del siervo a causa de la transgresión del pueblo. Más tarde, errores escribales oscurecen la muerte del siervo y su propósito encontrado en el texto original. Lo que está en cuestión es, en última instancia, algo central para el testimonio del Nuevo Testamento acerca de Jesús. Lo que está en juego, entonces, es en última instancia algo central para el testimonio del Nuevo Testamento acerca de Jesús. Uno de los asuntos de mayor importancia que Pablo recibió es que “Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras” (1 Cor. 15:3). Pablo, y aquellos que transmitieron la tradición temprana sobre la muerte del Mesías, parece haber estado leyendo la versión de Isaías 53:8 argumentada aquí (cf. Isa. 53:12) que explica cómo llegó a esta conclusión.Notes1See also the commentary by Joseph Blenkinsopp, Isaiah 40–55: A New Translation with Introduction and Commentary (New Haven: Yale University Press, 2002), 345, for a similar translation.2See Jan de Waard, A Handbook on Isaiah (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1997), 194–95; Dominique Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament. 2. Isaïe, Jérémie, Lamentations. Orbis Biblicus et Orientalis 50/2 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986), 397–99. John D. Meade John (PhD, The Southern Baptist Theological Seminary) es profesor de Antiguo Testamento en Midwestern Baptist Theological Seminary y codirector del Text & Canon Institute y colaborador del Proyecto Hexapla. Es el autor (con Ed Gallagher) de The Biblical Canon Lists from Early Christianity y A Critical Edition of the Hexaplaric Fragments of Job 22–42.