Poner en contexto el nuevo papiro de los dichos de Jesús Si bien es emocionante e importante, gran parte de un fragmento publicado recientemente que acapara los titulares no es único. Ian N. MillsA finales del año pasado, la Sociedad Egipcia de Exploración acaparó los titulares cuando anunció la publicación de un nuevo escondite de papiros antiguos de Oxirhynchus, Egipto. El volumen 87 del Oxyrhynchus Papyri contenía varias piezas de interés para los eruditos del Nuevo Testamento y del cristianismo temprano. Entre los fragmentos recién publicados había un discurso vagamente “gnóstico” atribuido a Jesús (P.Oxy 5576), parte de un diálogo apócrifo entre Jesús y María Magdalena (P.Oxy 5577), y los restos de varias biografías antiguas desconocidas. El único elemento que generó titulares, sin embargo, fue un pequeño papiro que contenía una porción del Sermón de Jesús en el Monte. Este fragmento no era una mera copia del Evangelio de Mateo. El papiro ahora conocido por los eruditos como P. Oxy 5575 es una combinación de tradiciones acerca de Jesús que se encuentran en Mateo, Lucas, y el Evangelio no canónico de Tomás. El significado del fragmento Es esta combinación de diversos materiales del evangelio lo que llamó la atención del público en general. Tras la publicación de P.Oxy 5575, Michael Holmes, uno de los editores del fragmento, explicó su importancia de esta manera: ¿Qué hace que esto sea un gran problema? Esta es la primera ocurrencia conocida del tejido de material similar a Lucas y Mateo, por un lado, y material similar al evangelio de Tomás, y conocido solo de otro modo, por el otro. En este sentido significativo, 5575 es único entre todos los papiros conocidos. “Con un bisturí lo suficientemente afilado”, se ha dicho, “todo es único”. Y, ciertamente, ningún otro fragmento es exactamente igual a P.Oxy. 5575. En un sentido técnico, Holmes tiene razón: No hay otros papiros precisamente con esta combinación de paralelismos evangélicos. Pero, en casi todos los demás aspectos, este fragmento no es único en absoluto. Me parece que la respuesta de Holmes podría dejar a los lectores con una impresión engañosa sobre el estado de la evidencia de otros trabajos que, como P.Oxy. 5575, combinar tradiciones sobre Jesús sin respetar los límites canónicos/no canónicos. No hay otros papiros con esta combinación de paralelismos evangélicos. Pero, en casi todos los demás aspectos, este fragmento no es único en absoluto. Mi objetivo aquí no es minimizar la importancia de esta nueva pieza de la literatura cristiana temprana ni exagerar la evidencia de obras similares, sino, más bien, ayudar al lector a entender la P.Oxy 5575 estableciéndola en un contexto comparativo más amplio. Este nuevo fragmento de la predicación de Jesús es una de las muchas composiciones cristianas tempranas para reunir material sobre Jesús que se encuentra en múltiples evangelios, incluyendo evangelios más allá de los cuatro canónicos. Obras que combinan material canónico El primer conjunto de analogías útiles son fragmentos tempranos que combinan algunos o todos los Evangelios canónicos. Quizás el ejemplo más conocido es el Fragmento Dura (P. Dura 10), un pergamino del siglo III de Dura Europos en la frontera de la Siria romana. El Fragmento Dura contiene solo quince líneas legibles, escritas en un lado de un rollo de pergamino. Estas líneas describen a las mujeres en la crucifixión de Jesús y presentan a José de Arimatea. Pero el Fragmento Dura no corresponde a ningún evangelio conocido. Más bien, se entrelaza cuidadosamente la redacción de los cuatro Evangelios canónicos para producir una versión única de la historia. Por ejemplo, una línea dice “…vino una persona (Mateo 27:57), siendo un consejero (Lucas 23:50), de Erinmatea (sic), una ciudad de Judea (Lucas 23:51), Su nombre era José (Mateo 27:57), bueno y justo (Lucas 23:50), siendo un discípulo de Jesús en secreto debido a su temor de los judíos (Juan 19:38) y estaba esperando el reino de Dios (Lucas 23:51).” Casi todas las palabras del Fragmento de Dura se remontan a uno de los Evangelios canónicos, pero el resultado es un tapiz intrincadamente entrelazado de los cuatro. De manera similar, el llamado “Fragmento de Fayyum” (P. Viena G. 2325) combina elementos de Mateo y Marcos para producir una versión única de la predicción de Jesús sobre la negación de Pedro. El fraseo de Mateo, “heriré al pastor, y las ovejas serán dispersadas” (Mateo 26:31) es seguido por el fraseo distintivo de Markan, “Antes que un gallo cante dos veces…” (Marcos 14:27). Como P.Oxy.5575, la redacción del Fragmento de Fayyum no coincide exactamente con ninguno de los Evangelios canónicos, pero los paralelos con múltiples Evangelios son innegables. Como el Fragmento de Dura y el Fragmento de Fayyum dejan claro, P.Oxy. 5575 es una de las muchas obras cristianas primitivas que recombinaron y reorganizaron las tradiciones sobre Jesús. Obras que combinan material canónico y no canónico Estos dos ejemplos son combinaciones de evangelios ahora considerados canónicos, mientras que P.Oxy 5575 combina los sinópticos con material encontrado en el Evangelio no canónico de Tomás. En este sentido, los fragmentos griegos de Tomás encontrados en Oxirrinco proporcionan una mejor analogía para el fragmento del evangelio recién descubierto. El único manuscrito completo de Tomás contiene 114 dichos de Jesús en copto. Alrededor de dos tercios de estos dichos parecen ser extraídos de los Evangelios canónicos. Para docenas de dichos adicionales, sin embargo, no hay paralelismos canónicos. Probablemente, el compilador de Tomás compuso algunos de estos dichos no canónicos desde cero, pero los paralelismos entre los dichos no canónicos de Tomás y otras fuentes cristianas tempranas sugieren que el compilador se basó en evangelios no canónicos adicionales al componer el Evangelio de Tomás. P.Oxy. 654, por ejemplo, contiene un dicho de Jesús (GThom 2) que Clemente de Alejandría dice que pertenecía al Evangelio no canónico de los hebreos (Stromateis 2.9.45; 5.14.96). Evangelio de los hebreoGT 2 (Greek; P.Oxy. 654)Tomás 2 (Coptic)El que busca no se detendrá hasta encontrar. Y cuando lo encuentre, se sorprenderá. Y cuando se asombre, reinará. Y cuando reine, descansará.El que busca, no se detenga hasta que encuentre. Y cuando lo encuentre, [se sorprenderá. Y] cuando se asombre, reinará. Y [cuando reine sobre todas las cosas] descansará.Que el que busca no deje de buscar hasta encontrar. Y cuando lo encuentre, se turbará. Y cuando esté turbado, se asombrará y se convertirá en rey de todo. El compilador de Tomás probablemente sacó este dicho de Jesús del Evangelio no canónico de los Hebreos. Y en el P.Oxy 654, este dicho se encuentra junto a Tomás 3, una versión del dicho que se encuentra en Lucas 17:20-25. Lado a lado, este fragmento conserva una combinación de material del evangelio canónico y no canónico. En este sentido, el P. Oxy 654 es un paralelo cercano a lo que encontramos en el P. Oxy 5575. Get new articles and updates in your inbox. Leave this field empty if you're human: Otras buenas analogías incluyen P.Oxy 4009 y el Evangelio de Egerton (BL Egerton Papyrus 2). El primero es un papiro fragmentario que contiene paralelos a Mateo 10:16, Lucas 7:36-50, y una conversación no canónica entre Jesús y Pedro citada por el predicador del Segundo Clemente. El Evangelio de Egerton, del mismo modo, teje los dichos de Jesús que se encuentran en Juan 5 y 10, varias historias sinópticas, y una historia sobre Jesús sembrando semillas en las orillas del Jordán que no tiene paralelo canónico. No sabemos lo que los antiguos lectores llamaron a estos evangelios, pero los restos fragmentarios proporcionan evidencia adicional de los primeros cristianos que combinan materiales canónicos y no canónicos acerca de Jesús. Otros ejemplos Si miramos más allá de los papiros, hay más evidencia de la combinación de tradiciones canónicas y no canónicas de Jesús. La Epístola de los Apóstoles, por ejemplo, es una composición teológico-ortodoxa de principios del siglo II. Contiene un resumen de la natividad, vida, muerte y resurrección de Jesús. La mayor parte de este resumen del evangelio corresponde a una o más de las vidas canónicas de Jesús. Sin embargo, el autor también incluye una escena de Jesús como un niño de escuela, que solo se encuentra en el Evangelio no canónico de la infancia de Tomás. El resultado es una narrativa evangélica que, una vez más, entrelaza hebras de libros canónicos y no canónicos. En la segunda mitad del segundo siglo, un maestro cristiano llamado Taciano compuso su propio evangelio entrelazando historias de evangelios anteriores. Los cristianos más tarde llamaron a la composición de Tacian “el Diatessaron”, que se traduce como “el [evangelio] a través de los cuatro [evangelios]”. Aunque Tatian mismo parece haber revisado el contenido y la redacción de sus fuentes, casi todas las líneas del Diatessaron pueden atribuirse a uno de los cuatro evangelios ahora canónicos. Hay, sin embargo, algunas excepciones importantes, más notablemente un pasaje atribuido al Diatessaron de Tacian como se encuentra en el Comentario del Evangelio del siglo IV por Efrén. Ephrem, Comm. 14.24Tomás 30 (Greek; P.Oxy 1)Tomás 30 (Coptic)…cuando dijo: Donde hay uno, allí estoy yo, para que no se entristezcan todos los que están solos. Donde hay uno, yo [estoy allí].1Translation from Carmel McCarthy, Saint Ephrem’s Commentary on Tatian’s Diatessaron : An English Translation of Chester Beatty Syriac MS 709 (Oxford: Oxford University Press, 1993).Jesús dice: Donde hay tres, son impíos, y donde hay uno, solo, digo que estoy con él.Jesús dice: Donde hay tres dioses, son dioses. Donde hay dos o uno, yo estoy con él. Este dicho de Jesús, que no se encuentra en ningún manuscrito de ningún evangelio canónico, aparece en el Evangelio de Tomás. Como P.Oxy.5575, por lo tanto, ya sea Tatiano o una de las fuentes de Tatiano deben haber combinado las tradiciones canónicas de Jesús con un dicho que de otra manera solo conocemos de un evangelio no canónico. Hay, además, algunas piezas de material no canónico que se encuentran en manuscritos más o menos completos de los Evangelios canónicos. La copia de Mateo en el Codex Sinaiticus, por ejemplo, contiene una versión del discurso de Jesús de “considerar el lirio” en Mateo 6:28 que dice que los lirios no “carta, hilatura ni trabajo”, frases precisas de otra manera solo conocidas del Evangelio de Tomás. Asimismo, la famosa historia de la “mujer atrapada en adulterio”, según el estudio de Jennifer Knust y Tommy Wasserman, fue conocida por el Evangelio no canónico de los Hebreos. En algún momento del segundo o tercer siglo, los lectores insertaron esta historia en los manuscritos del canónico Juan. Por supuesto, P.Oxy 5575 parece reflejar una combinación más entrelazada de diversas tradiciones del Evangelio que lo que se encuentra en cualquier cosa preservada en los manuscritos completos del siglo IV. Pero estos rastros de combinaciones evangélicas muestran que algunos de los primeros lectores estaban felices de reunir las palabras de Jesús que se encuentran en los evangelios canónicos y no canónicos. Conclusión P.Oxy. 5575 es una de varias piezas de la literatura cristiana primitiva que muestran cómo algunos combinaron y separaron varios dichos de Jesús. Todas las analogías con el P. Oxy 5575 que hemos considerado anteriormente constituyen solo una pequeña fracción de nuestra evidencia documental para la literatura del evangelio cristiano temprano. La gran mayoría de los papiros literarios cristianos son fácilmente identificables con obras específicas (p.e., P. Oxy 4) o claramente distintos de cualquier obra conocida (p.e., P. Oxy 840). Y la práctica de armonizar el texto de los Evangelios canónicos es sorprendentemente poco común en los papiros. Sin embargo, P.Oxy. 5575 es una de las varias piezas de la literatura cristiana temprana que muestra cómo algunos lectores antiguos recopilaron y combinaron material de Jesús que de otra manera se encuentra en los evangelios canónicos y no canónicos. En particular, este fragmento es intrigante nueva evidencia de que algunos primeros cristianos continuaron reescribiendo y reorganizando historias sobre Jesús de la misma manera que los autores de Mateo y Lucas usaron evangelios anteriores. Como espero haber demostrado, P.Oxy. 5575 no es la única evidencia de esta práctica. Pero es importante una nueva evidencia de este aspecto de la cultura del libro cristiano primitivo.Notes1Translation from Carmel McCarthy, Saint Ephrem’s Commentary on Tatian’s Diatessaron : An English Translation of Chester Beatty Syriac MS 709 (Oxford: Oxford University Press, 1993).