TraducciónCómo el software bíblico resuelve las diferencias en la versificación por usted Los desarrolladores de software tienen que tener en cuenta las diferentes versificaciones en la forma en que se almacenan y presentan los datos bíblicos. Rick BrannanIlustración de Peter Gurry.5 marzo, 2025 CompartirFacebookTwitterLinkedInImprimir Nivel A mediados de la década de 1990, antes de que Internet estuviera en todas partes, trabajé en el departamento de ventas telefónicas en Logos Bible Software (ahora conocido como Faithlife). En esos días previos a Internet, las empresas publicaban anuncios en revistas con 1-800 números a los que la gente podía llamar para obtener más información o para obtener ayuda. Yo estaba en el otro extremo de esa línea y hablé con mucha gente sobre el estudio de la Biblia y cómo Logos Bible Software podría ayudarles. Fue en este contexto que aprendí por primera vez que los versículos bíblicos, esas guías confiables sobre dónde está algo en la Biblia, son , de hecho, no tan confiables a través de versiones e idiomas. Es decir, lo que está en un versículo en una traducción puede no ser necesariamente lo mismo cuando se compara con una traducción diferente. Un caso de un verso perdido Además de vender software a la gente interesada, también llamé a la gente después de que compraron el software para hacer un seguimiento y asegurarse de que eran capaces de usar el software. Y a veces la gente a la que vendí software me llamaba con preguntas. Un día una llamada fue transferida a mí y la persona en el otro extremo me preguntó, bastante abiertamente, “¿Dónde está Mateo 18:11 en mi Biblia NVI?” Para entender lo que el cliente estaba viendo, abrí mi copia de Logos Bible Software versión 1,6, abrí el NVI y navegé a Mateo 18:11. Solo pasó del versículo 10 al versículo 12. Y confirmo algo confusamente con la persona en el teléfono que Mateo 18:11 no estaba en la NVI. Pero fue en la KJV. Dije que lo miraría y vería si había un problema y volvería a él. Ahora, esto era a mediados de los años 1990 El software bíblico en ese momento realmente solo tenía Biblias, números de Strong (solo en la KJV) con algunas definiciones breves, y no mucho más. Así que faltar un verso entero era una gran cosa, y quería averiguar a dónde iba. Afortunadamente, la NVI tiene una nota al final del versículo 10: “Algunos manuscritos cielos. El Hijo del Hombre vino a salvar lo que se había perdido.” Y eso casi coincide con el texto de Mateo 18:11 en la RV: “Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido”. Había tomado un año de griego en la universidad, y Logos Bible Software tenía el texto crítico estándar del Nuevo Testamento griego en ese momento, que era la 26ª edición de Nestlé-Aland (NA26). Esta edición fue bastante reflejante del texto griego detrás de la NIV. Logos también tenía la edición de Scrivener del Nuevo Testamento Griego, mejor descrita como una edición del Textus Receptus (TR) que coincide estrechamente con el texto del que la KJV fue traducida. Busqué Mateo 18:11 en la edición NA26, y el versículo no estaba allí. Busqué el verso en el texto de Scrivener, y estaba allí. Esta era mi pistola de humo. La nota al pie de página en la NVI explicaba que algunos manuscritos incluyen una forma extendida del material en el lugar que hoy llamamos Mateo 18:11. La evaluación de los textos griegos indicó que la NVI y la KJV tradujeron diferentes ediciones del texto griego. Esto explica la presencia de Mateo 18:11 en la RV y su ausencia en la NVI. Pude llamar al cliente y explicar cómo la ausencia de Mateo 18:11 en la NVI fue explicada por la nota en el texto y pude dar algunos antecedentes sobre las diferencias en el griego entre la NVI y la RV. Tanto el cliente como yo aprendimos una de las razones por las que la versificación entre Biblias no siempre coincide. La confesión del etíope Una situación similar de “verso perdido” ocurre en la historia del eunuco etíope, encontrada en Hechos 8. La historia es bien conocida: Felipe fue atraído por el Espíritu hacia el carro del eunuco etíope (Hechos 8:29), quien por casualidad estaba leyendo de Isaías 53:7–8 (Hechos 8:32–33). Fue una configuración perfecta para que Felipe explicara el Evangelio, y lo hizo (Hechos 8:35) hasta el punto de que el eunuco pidió ser bautizado (Hechos 8:36). Aquí es donde comienza la complicación. Hechos 8:37, que contiene el increíble testimonio del eunuco, está presente en algunas traducciones como la RV y la RVRV. Está presente pero en [corchetes] que indican su dudosa naturaleza en la edición de 1977 del NASB y también en el HCSB. Está ausente en la mayoría de las traducciones modernas (ediciones ESV, NIV 1984 y 2011, NRSV, NRSVue, NASB 1995 y 2020, y el CSB). Cuando está ausente, el material del versículo 37 se menciona en una nota al pie. La NIV 2011 incluye un superíndice “[11]” en el texto reconociendo la ausencia del material con una nota aclaratoria adicional. La orilla del mar en movimiento A mediados y finales de los años 1990, pasé de las ventas y el marketing y pasé al lado técnico de la empresa. Allí mi trabajo consistía en escribir programas de computadora para producir las versiones electrónicas de libros para su uso en lo que entonces se conocía como el Sistema de Biblioteca Logos, también conocido como Logos 2,0. Pronto aprendí que algunos ejemplos de diferencias en la versificación son más complejos que solo una diferencia entre manuscritos. Los ejemplos de Mateo 18:10–11 y Hechos 8:36–37 están de acuerdo en la versificación mientras no están de acuerdo en el contenido. ¿Qué sucede cuando hay desacuerdo tanto en la versificación como en el contenido? Bienvenido a Apocalipsis 12:17–13:1. En lugar de tratar de explicar las diferencias, tal vez sea mejor simplemente verlas. Aquí el texto es presentado por versículos en una tabla. Dependiendo de la traducción bíblica, el mismo contenido podría estar en Apocalipsis 12:17, 12:18, o 13:1. Además, dentro de esa unidad de contenido, se produce una ligera variación en quién se paró en la orilla que se representa en cursiva. Esta variante ayuda a explicar las opciones que los traductores tomaron para representar el texto en sus ediciones. ESVNIV 2011NRSVueKJVNA28TR12:17 Entonces el dragón se enfureció con la mujer… Y se paró sobre la arena del mar.12:17 Entonces el dragón se enfureció con la mujer…12:17 Entonces el dragón se enojó con la mujer…12:17 Y el dragón se enojó con la mujer…12:17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικὶ …12:17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί…12:18 Entonces el dragón se paró en la arena de la orilla del mar.12:18 Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.13:1 Y vi una bestia que salía del mar, con diez cuernos y siete cabezas…13:1 El dragón estaba de pie en la orilla del mar. Y vi una bestia que salía del mar. Tenía diez cuernos y siete cabezas…13:1 Y vi una bestia que salía del mar, con diez cuernos y siete cabezas…13:1 Y me puse de pie sobre la arena del mar, y vi una bestia que salía del mar, que tenía siete cabezas y diez cuernos…13:1 Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτὰ…13:1 καὶ ἐστάθην ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης. Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κεφαλὰς ἑπτά καὶ κέρατα δέκα…Diferencias de versificación en Apocalipsis 12:17–13.1 El material con la variación (“él se paró” en NA28 vs. “I paró” en el TR) es el material que migra hacia y fuera del capítulo 13 dependiendo de la edición. Cuando se sigue el NA28 (ESV, NRSVue) y “él” (el dragón) es el que está parado en la orilla del mar, las traducciones tienden a mantener el material en el capítulo 12. Cuando se sigue la edición Escribadora del TR (KJV, NKJV) y “I” (Juan el Revelador) es el que se encuentra en la orilla del mar, las traducciones tienden a mantener el material en el capítulo 13. Rechazando esta tendencia, el NIV traduce el texto de NA28 pero pone el material en el capítulo 13, posiblemente para mantener el material donde los lectores de KJV lo esperan. En esta área de Apocalipsis, la ubicación del salto de capítulo en las ediciones modernas parece depender del contenido y puede que ni siquiera siga la versificación de la edición griega subyacente. ¿Por qué es importante esto para el software bíblico? Las diferencias de versificación no son infrecuentes una vez que te das cuenta de ellas. Por ejemplo, la versificación de los Salmos es diferente entre la Biblia hebrea y el Antiguo Testamento griego (Septuaginta) e incluso tiene diferencias de estos en algunas Biblias inglesas. Las diferencias entre las versiones hebrea y griega de Jeremías también son bien conocidas. Los principales paquetes de software bíblico han desarrollado sistemas para explicar las diferencias de versificación en las formas en que los datos bíblicos son almacenados y presentados. Si alguien tiene su NVI y NRSVue unidos y está desplazándose a través del material, Apocalipsis 13:1 en la NVI y Apocalipsis 12:18 en la NRSVue deben desplazarse juntos. Los resultados de búsqueda de términos comunes (como “dragón”) deben ser listados en paralelo en las búsquedas multi-versión a pesar de las diferencias de versificación. El objetivo básico es permitir que la lectura y el estudio continúen sin los golpes de velocidad de las diferencias de versificación. Estos problemas no están ocultos; la falta de Mateo 18:11 en algunas Biblias todavía es descubrible. Pero con suerte las explicaciones de estas diferencias son igualmente descubribles y no conducen a una comunicación angustiada con los agentes de servicio al cliente acerca de cómo una versión de la Biblia en particular le falta contenido. Rick Brannan Rick Brannan es un Arquitecto de Datos Senior para Faithlife (creador de Logos Bible Software) donde es responsable de administrar un equipo que crea y mantiene bases de datos lingüísticas y otros análisis de la Biblia hebrea, el Nuevo Testamento Griego, la Septuaginta, y los escritos de la era del Segundo Templo. Él es el autor de muchos libros, incluyendo a href="https://amzn.to/3gSYL76">The Apostolic Fathers: A New Translation y Fragments of Christianity: Fragmentary Witnesses to Early Christian Liturgies, Hymns, Homilies, and Prayers.