Nuevo TestamentoUn Caso contra el Final más Largo de Marcos Un argumento de que Marcos 16:9–20 no es original y, por lo tanto, no es una Escritura inspirada. Peter M. Headjunio 14, 2022 CompartirFacebookTwitterLinkedInImprimir Nivel Este es el segundo artículo sobre el final de Marcos. Responde a un argumento por la autenticidad de Marcos 16:9–20. Estoy agradecido por la oportunidad de responder al artículo de James Snapp. Argumentó que debemos considerar Marcos 16:9–20 como el final del Evangelio de Marcos. En cambio, argumentaré que debemos considerar a Marcos 16:8 como el final del Evangelio de Marcos. Para mayor claridad, simplemente noto que usaré el término Final Más Largo para Marcos 16:9–20, y el término Final Más Corto para las oraciones a las que nunca se les dio número de versículo, pero que siguen de “porque tenían miedo” (v. 8) en algunos manuscritos con las palabras: “Pero ellos informaron brevemente a Pedro y a los que estaban con él todo lo que les habían dicho. Y después de esto Jesús mismo envió por medio de ellos, de oriente a occidente, el sagrado e imperecedero anuncio de la salvación eterna.”1The Editio Critica Maior (ECM) identifies the Shorter Ending as Mark 16:8/38–104. In this system of reference every word in the text is assigned an even number, and each space between words is assigned an odd number. It is a little cumbersome, but it is made for precision! The ECM for Mark has recently been published and I shall refer to it in some of the following notes. Novum Testamentum Graecum Editio Critica Maior. I.2 Das Markusevangelium (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2021; in three parts). Argumentaré que ni el Final Más Corto ni el Final Más Largo fueron el final inicial del Evangelio de Marcos, pero que debemos considerar a Marcos 16:8 como el final original del Evangelio de Marcos. Lo que Cuenta como Evidencia Antes de entrar en la evidencia, debemos señalar que uno de los temas de este debate se refiere a lo que realmente cuenta como evidencia, especialmente lo que cuenta como evidencia contra el final más largo. Está razonablemente claro lo que cuenta como evidencia del final más largo, o al menos evidencia de que el final más largo se conocía y usaba como el final del Evangelio de Marcos: los manuscritos (en griego y otros idiomas) en los que el Evangelio de Marcos termina con 16:20 son la evidencia más clara, así como los Padres de la Iglesia que citan claramente partes del final más largo. Pero no está tan claro qué contará como evidencia contra el final más largo. Los Padres de la Iglesia que no citan ningún pasaje en el final más largo (como Orígenes o Clemente de Alejandría, solo por el bien del argumento), no nos brindan evidencia de que su copia (o copias) de Marcos terminaron en 16:8. Ni siquiera es un argumento del silencio, es un argumento de la ausencia. Pero esto realmente no parece una evidencia sólida en absoluto. Por supuesto, sería relevante si un Padre de la Iglesia predicara a través de Marcos y sus sermones terminaran en 16:8; pero, por supuesto, las series de sermones y los comentarios sobre Marcos están casi completamente ausentes del período patrístico. Entonces, ¿qué cuenta como evidencia contra el final más largo? Solo manuscritos (en griego u otros idiomas) que terminan el Evangelio de Marcos en Marcos 16:8, manuscritos que conservan evidencia de manuscritos anteriores que carecían del final más largo y Padres de la Iglesia que discuten explícitamente el final de Marcos. Al menos eso reduce un poco nuestra discusión. Puntos de Acuerdo El argumento de James Snapp a favor del final más largo refleja su compromiso de largo tiempo con la investigación de este problema, así como su aprendida impaciencia con las generalizaciones inexactas sobre el estado del manuscrito y la evidencia patrística en algunos comentarios y traducciones al inglés. Pero también refleja un enfoque particular para el cual las pruebas son realmente decisivas en esta discusión. En varios puntos, obviamente no estaré de acuerdo con su juicio sobre ese punto; de lo contrario, ¡los convocantes no me habrían pedido que escribiera sobre este tema! Pero antes de discrepar, quiero comenzar con toda una serie de sus puntos con los que estoy sustancialmente de acuerdo. Ireneo proporciona evidencia indiscutible del final más largo en el siglo II. Fuente La gran mayoría de los manuscritos griegos existentes de Marcos (copiados entre los siglos V y XV) contienen el final más largo de Marcos. Estoy de acuerdo en que más del 99% de todos los manuscritos de Marcos en este período contienen el final más largo, aunque también creo que Snapp no siempre reconoce la escasa evidencia que muestra que este final también fue cuestionado.2We also note that the most recent research on 304 affirms that it does provide solid evidence for a later manuscript ending Mark at 16:8: Mina Monier, “GA 304, Theophylact’s Commentary and the Ending of Mark,” Filología Neotestamentaria 52 (2019), 94–106. Los dos manuscritos completos más antiguos de Marcos en griego (copiados en el siglo IV) no contienen el Final Más Largo de Marcos y claramente terminan su texto en Marcos 16:8. Para mí, esta es una evidencia importante, por lo que tendremos que discutir esto más a fondo. Los datos extraídos de muchos escritores eclesiásticos de los siglos tercero, cuarto y quinto ofrecen evidencia de que estaban familiarizados con el final más largo. Ireneo, en particular, es un importante testigo de finales del siglo II del Final Más Largo, como el final del Evangelio de Marcos.3This is not disputed, cf. J. A. Kelhoffer, Miracle and Mission: The Authentication of Missionaries and Their Message in the Longer Ending of Mark (WUNT 2.112; Tübingen: J.C.B. Mohr (Paul Siebeck), 2000), 169–170. Sin embargo, ofreceré algunos desacuerdos leves de la visión de Snapp de la evidencia del siglo II. El contenido, el vocabulario y el “ajuste extraño” del Final Más Largo en relación con Marcos 16:1–8 sugiere que este no fue el final del autor del Evangelio de Marcos. Esta es una admisión muy importante de Snapp, de la que hablaré más adelante. El Final Más Corto (que se encuentra con el Final Más Largo en una interesante variedad de testigos) solo tiene sentido como una adición a un texto de Marcos que termina en 16:8. También estoy de acuerdo, por lo que vale, que los puntos, asteriscos y obeli colocados junto al final más largo en algunos manuscritos no son obviamente auto interpretables y los eruditos deberían ser más cuidadosos en el tratamiento de tales cosas. (Contra Snapp, lo mismo debe decirse de las decoraciones de manuscritos y los espacios en blanco, que Snapp trata como si fueran significativos cuando ayudan a su argumento general). Entonces, en estos seis puntos estoy sustancialmente de acuerdo. Por supuesto, en parte, este acuerdo resalta el problema del final más largo: estaba ausente de los primeros manuscritos, no encaja cuando aparece en los manuscritos posteriores y tiene características estilísticas inusuales; pero fue ampliamente adoptado como el final de Marcos, se cita regularmente en escritores eclesiásticos y se convirtió en el final casi universal de Marcos en manuscritos posteriores. Este es el problema textual, una combinación de evidencia externa e interna, que los académicos están tratando de investigar, explorar y, en última instancia, explicar y resolver. Recibe nuevos artículos y actualizaciones en tu bandeja de entrada. Leave this field empty if you're human: Diferencias de juicio Dentro de una discusión que abarca muchos manuscritos, versiones, padres de la iglesia y demás, hay un amplio espacio para las diferencias de juicio. Podemos distinguir entre los desacuerdos que son fundamentales y los que son más marginales. Por ejemplo, no estoy tan seguro de encontrar evidencia para el final más largo de Marcos, como parte de Marcos, dentro de los testigos del siglo II como Justin, el Diatessaron de Tatian y la Epistula Apostolorum, y quizás un poco más seguro de que el Evangelio de Pedro debe ser considerado como un testimonio del final de Marcos en 16:8.4On these, see now N. Kiel, “Die frühen Kirchenväter als Zeugen des kurzen and langen Markusschlusses” in Editio Critica Maior. Das Markusevangelium. Teil 3. Studien, 105–132. Kelhoffer is more positive about both Justin and Tatian in Miracle and Mission, 170–175. Sin embargo, estas no son diferencias cruciales, solo áreas en las que los académicos a menudo han llegado a juicios diferentes sobre cuestiones en las que la evidencia no es concluyente. Tomemos, como un ejemplo de estos, la pregunta de si Justino Mártir, un importante líder cristiano de mediados del siglo II en Roma, conoce el final más largo de Marcos. Es difícil ponerse de acuerdo sobre un método para determinar cuándo y dónde los escritores cristianos del segundo siglo muestran conocimiento de textos particulares del Nuevo Testamento. Tal vez podamos estar de acuerdo en una declaración de los hechos del asunto: Justino Mártir, en una ocasión en su Primera Apología 45 (citado por Snapp) usó tres palabras, terminología relativamente bastante común, sobre la misión apostólica, que también se encuentran en Marcos 16:20, no en el orden en que se encuentran en Marcos, en un contexto vagamente similar, pero sin otras conexiones fuertes con el contexto en Marcos. Conexo Evaluando la Saga de “Marcos del Primer Siglo”Elijah HixsonUn caso para el final más largo de MarcosJames Snapp Jr.¿Quién Mató Realmente a Goliat?Kaspars Ozolins Así que no estoy de acuerdo con la confianza de Snapp al ver esto como una prueba de que Justin conocía el final más largo de Marcos. En el mejor de los casos, calificaría esto como “posible”. Pero también es posible que el cuasi acuerdo de tres palabras sea una coincidencia (supongo que no se puede excluir una fuente común). Por lo tanto, sigo estando más cómodo con Westcott y Hort en esto: “la evidencia es escasa”. Sería igualmente posible llegar a conclusiones más cautelosas sobre el Diatessaron de Tatian, donde la tarea de reconstruir el trabajo de Tatian es obviamente compleja y el problema puede plantearse simplemente observando que la evidencia de Snapp para esta armonía del siglo II en realidad proviene de un manuscrito latino del siglo VI y un comentario siríaco del siglo IV.5Within this Syriac commentary, the only evidence for the Longer Ending of Mark comes in the form of Jesus’ commission: “Go forth into the whole world, and baptize in the name of the Father, and of the Son, and of the Spirit.” This admittedly, does seem like a conflation of Mark 16:15 and Matt 28:19. But that is the only direct evidence. Quoted from C. McCarthy, Saint Ephrem’s Commentary on Tatian’s Diatessaron: An English Translation of Chester Beatty Syriac MS 709 with Introduction and Notes (JSSS 2; Oxford: OUP, 1993), 289. Pero las diferencias en estos asuntos (o en relación con la Epístula Apostolorum) no son particularmente decisivos; son desacuerdos en el juicio. Más desacuerdos sustanciales Hay cuatro áreas, sin embargo, que requieren una discusión más significativa. 1. Evidencia Interna En relación con el estilo y el contenido del final más largo, estoy de acuerdo con Snapp en que las siguientes características del final más largo brindan “evidencia convincente” de que este no es el final previsto originalmente por Marcos. Tomaré nota de Snapp pruebas y luego explicar: La reintroducción de María Magdalena. María Magdalena ya ha aparecido tres veces en las últimas secciones de Marcos: en la cruz (15:40), en la tumba viendo dónde se colocó el cuerpo de Jesús (15:47), y llegando a la tumba ahora vacía el domingo por la mañana (16:1). Debido a esto, es incongruente presentarla en 16:9 como “aquella de la cual habían sido expulsados siete demonios” (una frase que proviene de la presentación que hace Lucas de ella en Lucas 8:2). El restablecimiento del día y la hora. Marcos 16:1 declara enfáticamente que las mujeres fueron al sepulcro “muy temprano el primer día de la semana, cuando había salido el sol”, mientras que 16:9 establece el tiempo de la resurrección de Jesús como “muy temprano el primer día de la semana” de una manera que es innecesariamente repetitiva y también en una redacción diferente a la que se usó en 16:1. La falta de reunión en Galilea predicha en Marcos 14:28 y 16:7. Este es un problema importante con el final más largo de Marcos: ¡no cumple lo que tanto Jesús como el ángel prometieron que sucedería! Pero creo que las cuestiones internas van más allá en el caso tanto del estilo como del contenido. En lo que se refiere al estilo, dado que doce versos son una pequeña muestra, dos rasgos sugieren un autor diferente: el uso frecuente del pronombre “ese” o “aquellos” (ἐκεῖνος) para referirse a personas (v. 10: ἐκείνη; v. 11: κἀκεῖνοι; v. 13: κἀκεῖνοι, ἐκείνοις; v. 20: ἐκεῖνοι), y el cambio general en los conectivos de un simple “y” kai (καί) al post-positivo “pero” de (δέ; vv. 9, 12, 14, 17, 20 [en un μέν … δέ construcción]) — Marcos generalmente usa de para señalar un cambio de tema, pero en 16:9–20 se convierte en el conector predeterminado. En relación con el contenido, hay un tema importante que el final más largo se basa en material paralelo en los otros evangelios. En relación con el contenido, hay un tema importante que el final más largo se basa en material paralelo en los otros evangelios.6See Kelhoffer, Miracle and Mission, 123–150, for an overview see the charts on pp. 138–139. He concludes: “The numerous allusions to Matthew, Luke and John—especially to the ends of these writings—demonstrate that the author of the LE [Longer Ending] wrote with knowledge of copies of these writings” (p. 150). Cf. also C.B. Amphoux, “La finale longue de Marc: un epilogue des quatre évangiles” in C. Focant (ed.), The Synoptic Gospels, Source Criticism and the New Literary Criticism (BETL 110; Leuven: Peeters & LUP, 1993), 548–55. La aparición individual a María Magdalena (Marcos 16:9–11) es paralela a Juan 20:14–18; la aparición de dos personas caminando en el campo (Marcos 16:12–13) es paralela a los dos discípulos en el camino a Emaús en Lucas 24:13-35; la aparición a los once mientras está reclinado (Marcos 16:14) es paralela a Lucas 24:36–43; la comisión (Marcos 16:15) es paralela a Mateo 28:19–20, y la mención de la ascensión (Marcos 16:19) es paralela a Lucas 24:50–51. Durante mucho tiempo se ha reconocido que esta característica de síntesis del contenido del final más largo refleja una relación diferente con los otros evangelios que la que se refleja en el evangelio de Marcos.7For a survey of the history of scholarship see S. L. Cox, A History and Critique of Scholarship Concerning the Markan Endings (Lewiston: Mellen, 1993); Kelhoffer, Miracle and Mission, 5–46. 2. Padres de la Iglesia No estoy convencido de que Snapp haga justicia a toda la evidencia patrística a favor de terminar el Evangelio en Marcos 16:8, incluida la importante evidencia de Eusebio (y Jerónimo). Me parece claro que en su carta a Marinus, al discutir el problema de armonizar Mateo 28:1 y Marcos 16:9, Eusebio no solo cita desde la perspectiva de la persona que consideraría el final más largo como falso, donde informa que “las copias exactas” terminan en 16:8—pero que él mismo también afirma que este fue el final de Marcos “en casi todas las copias” (a Marinus 1).8See R. Pearse (ed), Eusebius of Caesarea, Gospel Problems and Solutions Quastiones ad Stephanum et Marinum (CPG 3470) (Ipswich: Chieftain, 2010), 96, 97. See also J.A. Kelhoffer, “The Witness of Eusebius’ ad Marinum and Other Christian Writings to Text-Critical Debates concerning the Original Conclusion to Mark’s Gospel,” ZNW 92 (2001), 78–112. Jerome’s later comment to the effect that the Long Ending “appears scarcely in [copies of] the Gospel, while almost all books in Greek do not have this pericope at the end, especially since it seems to narrate things different and contrary to certain evangelists” (Ep. CXX.3, ad Hedybiam; AD 406–407) does bear some relationship with Eusebius’ discussion (translation from Kelhoffer, “Witness,” 99). Eusebio también intenta una armonización, por el bien, del argumento, asumiendo que el Final Más Largo era parte del texto de Marcos, pero Eusebio está ofreciendo aquí un doble tipo complejo de enfoque.9C. J. J. Coombs, A Dual Reception: Eusebius and the Gospel of Mark (Minneapolis: Fortress, 2016). Lo que también está claro es que, en la construcción de sus influyentes tablas canónicas, Eusebio no incluyó el final más largo de Marcos.10M. R. Crawford, The Eusebian Canon Tables: Ordering Textual Knowledge in Late Antiquity (OECS; Oxford: OUP, 2019), 182. Una página de tablas canónicas de Eusebio en Walters Manuscript W.538, fol. 8v (siglo XII). Dominio público A esto podríamos agregar los testimonios de Hesiquio de Jerusalén (siglo V), quien señala que el Evangelio de Marcos termina después de la aparición del ángel a las mujeres, y Severo de Antioquía (465–538), quien se hace eco del comentario de Eusebio de que “en las copias más precisas, el Evangelio según Marcos termina en el [pasaje] ‘porque tenían miedo’”.11Both are cited in the ECM apparatus. Texts and discussion in Kelhoffer, “Witness,” 101–104 (citation from p. 103). Los comentarios de Eusebio (quien viajó mucho, pero estuvo especialmente asociado con Cesárea) y Jerónimo (principalmente asociado con Roma), muestran que el conocimiento del apoyo manuscrito para terminar el Evangelio en Marcos 16:8 estaba presente en los centros intelectuales y eclesiásticos más importantes de los siglos IV y V. 3. Evidencia Externa Snapp minimiza indebidamente la evidencia directa de los dos grandes códices del siglo IV, el Sinaítico y el Vaticano. Estos son nuestros primeros manuscritos griegos completos de Marcos, y ambos terminan el Evangelio claramente en Marcos 16:8. En Códice Sinaiticus, el texto termina en Marcos 16:8 con una decoración y un título final (“Evangelio según Marcos”). En Códice Vaticanus, el texto termina en 16:8 con una decoración y un título final( “según Marcos”), seguido de una columna vacía. Esta evidencia esencialmente bastante directa está sujeta a cierta ofuscación por parte de Snapp sobre la base de su interpretación de las decoraciones del Codex Sinaiticus y la inusual columna vacía en el Vaticano. Es bien sabido que el final de Marcos en Sinaítico (desde Marcos 14:54) y el comienzo de Lucas (hasta Lucas 1:56) están escritos en una hoja de reemplazo por el escriba D. (Esta es una de las tres hojas de reemplazo dentro del Nuevo Testamento.) Las investigaciones del posible problema corregido por el escriba D (quien parece ser el escriba principal, que corrige regularmente el trabajo del escriba A y copia con mucho cuidado) han señalado la probabilidad de problemas en el texto de Lucas. Como afirma Dirk Jongkind, respaldando estudios previos: “el llamado final más largo de Marcos nunca podría haber cabido en esta hoja”.12D. Jongkind, Scribal Habits in Codex Sinaiticus (T&S III.5; Piscataway: Gorgias Press, 2007), 39–57 for general discussion, citation from p. 45; cf. H. J. M. Milne and T. C. Skeat, Scribes and Correctors of the Codex Sinaiticus (London: British Museum, 1938), 9–11. For more on Scribe D, see P. M. Head, “Some Observations on Various Features of Scribe D in the New Testament of Codex Sinaiticus” in Codex Sinaiticus: New Perspectives on the Ancient Biblical Manuscript (eds. S. McKendrick, D. C. Parker, A. Myshrall, and C. O’Hogan; London: British Library, 2015), 127–137. Además, no son solo los primeros manuscritos griegos los que terminan en Marcos 16:8. Hay buena evidencia de que la forma más antigua del Evangelio de Marcos, traducida al latín, siríaco, copto sahídico, arameo palestino cristiano, armenio y georgiano, consistía en el texto de Marcos que termina en 16:8. Esta es otra confirmación muy significativa del testimonio de Eusebio en cuanto al estado del texto de Marcos en los manuscritos del siglo IV. Aquí hay una breve lista de la evidencia relevante.13Latin: Turin, Bibl. Nat. Univ. 1163. C. Cipolla (ed), Il codice evangelico k della Biblioteca Universitaria Nazionale di Torino (Turin: Molfese, 1913). See especially C. Clivaz, “Mk 16 im Codex Bobbiensis. Neue Materialien zur conclusion brevior des Markusevangeliusms,” ZNT 47 (2021), 59–85 (with reference to earlier scholarship).Syriac: George A. Kiraz (ed), Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Version (NTTS 41.1–4; Brill: Leiden, 1996), vol. 2, 251–52. Taylor notes, “The general consensus is that this manuscript represents a generally earlier form of the Old Syriac Gospel text than the Curetonian manuscript,” D. G. K. Taylor, “New Developments in the Textual Study of the Old Syriac Gospels” in At One Remove: The Text of the New Testament in Early Translations and Quotations (eds H. A. G. Houghton and P. Montoro; Piscataway: Gorgias, 2020), 1–42, at pp. 11–12.Sahidic: Edition: H. Quecke, Das Markusevangelium saïdisch: Text der Handschrift PPalau Rib. Inv.-Nr. 182 mit den Varianten der Handschrift M 569 (PCS&T 4; Barcelona: Papyrologica Castroctaviana, 1972). This is taken to be the primary witness to the earliest form of the Sahidic translation of Mark by A. Boud’Hors and S. Torallas Tovar, “Towards a Textual History of the Gospel of Mark in Sahidic Coptic. Prolegomena to a New Critical Edition” in Editio Critica Maior, Das Markusevangelium. Teil 3. Studien, 203–220. ECM notes sa 393var—with text from Mark 1:1–2 and 16:8—as another witness to the Sahidic version ending at Mark 16:8, see S. G. Richter and K. D. Schröder, “Zur koptischen Markus-Überlieferung” in Editio Critica Maior, Das Markusevangelium. Teil 3. Studien, 185–202 (at p. 200). For this amulet, containing readings from Matt 1:1 and 28:20; Mark 1:1–2 and 16.8; Luke 1:1 and 24:53; John 1:1 and 21:25 (Freiburg/Schweiz Bible and Orient Museum ÄT 2006.8), see G. Emmenegger, “Ein koptisches Amulett als Beleg für den kurzen Markusschluss,” ZNW 103 (2012), 142–145. For an earlier stage of scholarship see P. E. Kahle, “The End of Mark’s Gospel: The Witness of the Coptic Versions,” JTS 2 (1951), 49–57.Christian Palestinian Aramaic: C. Müller Kessler & M. Sokoloff, The Christian Palestinian Aramaic New Testament Version from the Early Period: Gospels (CCPA IIA; Groningen: Styx, 1998), 97 (fol. 103/40v); this is designated as CSRPc in the ECM following C. Müller-Kessler, ‘Codex Sinaiticus Rescriptus (CSRG/O/P/S). A Collection of Christian Palestinian Aramaic Manuscripts’ Le Muséon 127 (2014), 263–309.Armenian: Out of 220 manuscripts studied by Colwell, 99 manuscripts (which are generally earlier manuscripts) end Mark at 16:8, 33 manuscripts add the Long Ending after an end-title for the Gospel of Mark (or other closing signal), while 88 manuscripts (generally later ones) include 16:9–20. He concludes that 16:9–20 were not present in the original Armenian translation. E. C. Colwell, “Mark 16:9–20 in the Armenian Version,” JBL 56 (1937), 369–386. One Armenian manuscript from AD 989 (Echmiadzin Patr. Libr. 229) attributes 16:9–20 to Ariston the elder: Colwell, “Mark 16 9–20 in the Armenian Version,” 373, 383. Cf. F. C. Conybeare, “Aristion, the Author of the Last Twelve Verses of Mark,” The Expositor Fourth Series VIII (1893), 241–254.Georgian: Blake argued that the Adysh Gospels (dated to AD 897 and representing a translation from perhaps the fifth century) represented the earliest translation into Georgian, with later versions being adapted to Greek texts: R. P. Blake, The Old Georgian Version of the Gospel of Markfrom the Adysh Gospels with the Variants of the Opiza and Tbet’ Gospels. Edited with a Latin Translation (Patrologia Orientalis XX.3; Paris: Firmin-Didot, 1928); cf. also D. M. Lang, “Recent Work on the Georgian New Testament,” BSOAS 19 (1957), 82–93; for general orientation: J. W. Childers, “The Georgian Version of the New Testament” in The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis, 2nd ed. (eds. M. W. Holmes and B. D. Ehrman; NTTSD 42; Leiden: Brill, 2012), 293–327. El final de Marcos en Codex Bobiensis, el manuscrito latino más antiguo de Marcos. Fuente El manuscrito en latín antiguo más antiguo (VL 1 = Codex Bobiensis, del siglo IV o V) concluye en Marcos 16:8 con una versión del final más corto y le falta 16:9-20. El manuscrito siríaco más antiguo (el siríaco sinaítico, del siglo IV) termina en 16:8 El manuscrito sahídico más antiguo (sa 1 = P. Palau-Ribes Inv. Nr. 182, del siglo V) termina en 16:8 La evidencia más antigua que tenemos para la versión aramea cristiana palestina de Marcos (Códice Sinaiticus Rescriptus en San Petersburgo, Syr. No. 16) termina en 16:8 Los manuscritos armenios más antiguos (que se remontan al siglo IX) terminan en 16:8 Los manuscritos georgianos más antiguos (traducidos del armenio) terminan en 16:8 En cada uno de estos grupos lingüísticos, los testigos posteriores incluyen el final más largo, pero eso no resta valor a la fuerza de esta observación. La dirección general de viaje en la evidencia manuscrita, tal como la tenemos para el griego, el sahídico, el latín, el siríaco, el arameo palestino cristiano, el armenio y el georgiano, se mueve desde un Marcos original más corto hacia la incorporación de una versión de Marcos con el final más largo. En otras palabras, la evidencia del manuscrito griego, y la evidencia dentro de estas seis áreas lingüísticas, funciona en la dirección opuesta a la propuesta por James Snapp (y otros). En resumen, no es evidencia de que una forma larga original de Marcos haya sido editada posteriormente, pero de hecho es evidencia de lo contrario: la forma más antigua de Marcos conocida en estas áreas terminó en Marcos 16:8, y esto se complementó posteriormente con uno o más de los finales adicionales disponibles. 4. Método Finalmente, en términos de método, es un principio general dentro de la crítica textual del Nuevo Testamento trabajar sobre el principio de que se debe preferir la lectura que explica las otras lecturas. Snapp intenta explicar el final en Marcos 16:8 como una enmienda editorial de “escribas demasiado meticulosos”, es decir, como una eliminación del material dentro de sus ejemplares. Pero falta evidencia para este tipo de conjetura especulativa. Un argumento más fuerte es que un final en Marcos 16:8 explica el origen de las otras lecturas. Es un final inusual y abrupto, que dio lugar a un deseo natural de un final más claro, y esto es evidente tanto en el final más corto como en el más largo de Marcos. Esta es la tendencia de la tradición textual, como ya se ha señalado. El Significado del Final Más Largo Este argumento es obviamente mío, pero en términos generales es el tipo de argumento que respalda las opiniones de muchos críticos textuales durante los últimos dos siglos (p. ej., Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott & Hort, Nestlé, Aland, Metzger, Parker), explica la decisión de imprimir un texto principal que termina en Marcos 16:8 en las ediciones críticas contemporáneas del Nuevo Testamento griego (N1– NA28, UBS1–5, THGNT, SBL, ECM), y es el punto de vista reflejado en prácticamente todos los comentarios académicos recientes sobre Marcos (por ejemplo, Yarbro Collins, Hooker, France, Gundry, Pesch, Gnilka). Si este juicio es correcto, queda una pregunta final, pero importante: ¿qué debemos hacer con el final más largo? Queda una pregunta final, pero importante: ¿qué debemos hacer con el final más largo? Para ser honesto, dudo precisamente en este punto (y agradezco que esté canalizando a Eusebio aquí). Algunos días quiero argumentar, con todo el coraje de mis convicciones textuales, por simplemente imprimir el texto de Marcos hasta Marcos 16:8 y luego cerrar (con Sinaítico y Vaticano). Positivamente, esto sería una expresión clara de las conclusiones extraídas de la evidencia interna y externa. Expondría a los lectores a la naturaleza sorprendente del final original de Marcos. Y el Final Más Largo podría ocupar el lugar que le corresponde, no entre las palabras de los autores inspirados de las Escrituras, sino entre los escritos de los Padres Apostólicos, escritos cristianos de las generaciones posteriores al período apostólico. Pero en otros días, pienso en el 99% de los manuscritos griegos que contienen el Final Más Largo, considero la amplitud y profundidad de la recepción cristiana del Final Más Largo en los Padres de la Iglesia desde la época de Ireneo, y su presencia ubicua en las principales traducciones vernáculas históricas del Nuevo Testamento. En estos días pienso en él como habitando un espacio cuasi-canónico, algo similar al lugar de los apócrifos en la tradición anglicana: no Escritura inspirada, no para decidir sobre doctrina, sino interesante, útil e incluso edificante para leer y reflexionar. Author Peter M. Head Peter Head (PhD, University of Cambridge) es tutor de Nuevo Testamento en Wycliffe Hall y miembro de la Facultad de Teología y Religión de la Universidad de Oxford. Anteriormente, se desempeñó como profesor titular de Sir Kirby Laing en Nuevo Testamento, un nombramiento conjunto entre Tyndale House y la Facultad de Divinidad de la Universidad de Cambridge. Es autor de Christology and the Synoptic Problem, How the New Testament Came Together, y numerosos artículos. View all posts Notes1The Editio Critica Maior (ECM) identifies the Shorter Ending as Mark 16:8/38–104. In this system of reference every word in the text is assigned an even number, and each space between words is assigned an odd number. It is a little cumbersome, but it is made for precision! The ECM for Mark has recently been published and I shall refer to it in some of the following notes. Novum Testamentum Graecum Editio Critica Maior. I.2 Das Markusevangelium (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2021; in three parts).2We also note that the most recent research on 304 affirms that it does provide solid evidence for a later manuscript ending Mark at 16:8: Mina Monier, “GA 304, Theophylact’s Commentary and the Ending of Mark,” Filología Neotestamentaria 52 (2019), 94–106.3This is not disputed, cf. J. A. Kelhoffer, Miracle and Mission: The Authentication of Missionaries and Their Message in the Longer Ending of Mark (WUNT 2.112; Tübingen: J.C.B. Mohr (Paul Siebeck), 2000), 169–170.4On these, see now N. Kiel, “Die frühen Kirchenväter als Zeugen des kurzen and langen Markusschlusses” in Editio Critica Maior. Das Markusevangelium. Teil 3. Studien, 105–132. Kelhoffer is more positive about both Justin and Tatian in Miracle and Mission, 170–175.5Within this Syriac commentary, the only evidence for the Longer Ending of Mark comes in the form of Jesus’ commission: “Go forth into the whole world, and baptize in the name of the Father, and of the Son, and of the Spirit.” This admittedly, does seem like a conflation of Mark 16:15 and Matt 28:19. But that is the only direct evidence. Quoted from C. McCarthy, Saint Ephrem’s Commentary on Tatian’s Diatessaron: An English Translation of Chester Beatty Syriac MS 709 with Introduction and Notes (JSSS 2; Oxford: OUP, 1993), 289.6See Kelhoffer, Miracle and Mission, 123–150, for an overview see the charts on pp. 138–139. He concludes: “The numerous allusions to Matthew, Luke and John—especially to the ends of these writings—demonstrate that the author of the LE [Longer Ending] wrote with knowledge of copies of these writings” (p. 150). Cf. also C.B. Amphoux, “La finale longue de Marc: un epilogue des quatre évangiles” in C. Focant (ed.), The Synoptic Gospels, Source Criticism and the New Literary Criticism (BETL 110; Leuven: Peeters & LUP, 1993), 548–55.7For a survey of the history of scholarship see S. L. Cox, A History and Critique of Scholarship Concerning the Markan Endings (Lewiston: Mellen, 1993); Kelhoffer, Miracle and Mission, 5–46.8See R. Pearse (ed), Eusebius of Caesarea, Gospel Problems and Solutions Quastiones ad Stephanum et Marinum (CPG 3470) (Ipswich: Chieftain, 2010), 96, 97. See also J.A. Kelhoffer, “The Witness of Eusebius’ ad Marinum and Other Christian Writings to Text-Critical Debates concerning the Original Conclusion to Mark’s Gospel,” ZNW 92 (2001), 78–112. Jerome’s later comment to the effect that the Long Ending “appears scarcely in [copies of] the Gospel, while almost all books in Greek do not have this pericope at the end, especially since it seems to narrate things different and contrary to certain evangelists” (Ep. CXX.3, ad Hedybiam; AD 406–407) does bear some relationship with Eusebius’ discussion (translation from Kelhoffer, “Witness,” 99).9C. J. J. Coombs, A Dual Reception: Eusebius and the Gospel of Mark (Minneapolis: Fortress, 2016).10M. R. Crawford, The Eusebian Canon Tables: Ordering Textual Knowledge in Late Antiquity (OECS; Oxford: OUP, 2019), 182.11Both are cited in the ECM apparatus. Texts and discussion in Kelhoffer, “Witness,” 101–104 (citation from p. 103).12D. Jongkind, Scribal Habits in Codex Sinaiticus (T&S III.5; Piscataway: Gorgias Press, 2007), 39–57 for general discussion, citation from p. 45; cf. H. J. M. Milne and T. C. Skeat, Scribes and Correctors of the Codex Sinaiticus (London: British Museum, 1938), 9–11. For more on Scribe D, see P. M. Head, “Some Observations on Various Features of Scribe D in the New Testament of Codex Sinaiticus” in Codex Sinaiticus: New Perspectives on the Ancient Biblical Manuscript (eds. S. McKendrick, D. C. Parker, A. Myshrall, and C. O’Hogan; London: British Library, 2015), 127–137.13Latin: Turin, Bibl. Nat. Univ. 1163. C. Cipolla (ed), Il codice evangelico k della Biblioteca Universitaria Nazionale di Torino (Turin: Molfese, 1913). See especially C. Clivaz, “Mk 16 im Codex Bobbiensis. Neue Materialien zur conclusion brevior des Markusevangeliusms,” ZNT 47 (2021), 59–85 (with reference to earlier scholarship).Syriac: George A. Kiraz (ed), Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Version (NTTS 41.1–4; Brill: Leiden, 1996), vol. 2, 251–52. Taylor notes, “The general consensus is that this manuscript represents a generally earlier form of the Old Syriac Gospel text than the Curetonian manuscript,” D. G. K. Taylor, “New Developments in the Textual Study of the Old Syriac Gospels” in At One Remove: The Text of the New Testament in Early Translations and Quotations (eds H. A. G. Houghton and P. Montoro; Piscataway: Gorgias, 2020), 1–42, at pp. 11–12.Sahidic: Edition: H. Quecke, Das Markusevangelium saïdisch: Text der Handschrift PPalau Rib. Inv.-Nr. 182 mit den Varianten der Handschrift M 569 (PCS&T 4; Barcelona: Papyrologica Castroctaviana, 1972). This is taken to be the primary witness to the earliest form of the Sahidic translation of Mark by A. Boud’Hors and S. Torallas Tovar, “Towards a Textual History of the Gospel of Mark in Sahidic Coptic. Prolegomena to a New Critical Edition” in Editio Critica Maior, Das Markusevangelium. Teil 3. Studien, 203–220. ECM notes sa 393var—with text from Mark 1:1–2 and 16:8—as another witness to the Sahidic version ending at Mark 16:8, see S. G. Richter and K. D. Schröder, “Zur koptischen Markus-Überlieferung” in Editio Critica Maior, Das Markusevangelium. Teil 3. Studien, 185–202 (at p. 200). For this amulet, containing readings from Matt 1:1 and 28:20; Mark 1:1–2 and 16.8; Luke 1:1 and 24:53; John 1:1 and 21:25 (Freiburg/Schweiz Bible and Orient Museum ÄT 2006.8), see G. Emmenegger, “Ein koptisches Amulett als Beleg für den kurzen Markusschluss,” ZNW 103 (2012), 142–145. For an earlier stage of scholarship see P. E. Kahle, “The End of Mark’s Gospel: The Witness of the Coptic Versions,” JTS 2 (1951), 49–57.Christian Palestinian Aramaic: C. Müller Kessler & M. Sokoloff, The Christian Palestinian Aramaic New Testament Version from the Early Period: Gospels (CCPA IIA; Groningen: Styx, 1998), 97 (fol. 103/40v); this is designated as CSRPc in the ECM following C. Müller-Kessler, ‘Codex Sinaiticus Rescriptus (CSRG/O/P/S). A Collection of Christian Palestinian Aramaic Manuscripts’ Le Muséon 127 (2014), 263–309.Armenian: Out of 220 manuscripts studied by Colwell, 99 manuscripts (which are generally earlier manuscripts) end Mark at 16:8, 33 manuscripts add the Long Ending after an end-title for the Gospel of Mark (or other closing signal), while 88 manuscripts (generally later ones) include 16:9–20. He concludes that 16:9–20 were not present in the original Armenian translation. E. C. Colwell, “Mark 16:9–20 in the Armenian Version,” JBL 56 (1937), 369–386. One Armenian manuscript from AD 989 (Echmiadzin Patr. Libr. 229) attributes 16:9–20 to Ariston the elder: Colwell, “Mark 16 9–20 in the Armenian Version,” 373, 383. Cf. F. C. Conybeare, “Aristion, the Author of the Last Twelve Verses of Mark,” The Expositor Fourth Series VIII (1893), 241–254.Georgian: Blake argued that the Adysh Gospels (dated to AD 897 and representing a translation from perhaps the fifth century) represented the earliest translation into Georgian, with later versions being adapted to Greek texts: R. P. Blake, The Old Georgian Version of the Gospel of Markfrom the Adysh Gospels with the Variants of the Opiza and Tbet’ Gospels. Edited with a Latin Translation (Patrologia Orientalis XX.3; Paris: Firmin-Didot, 1928); cf. also D. M. Lang, “Recent Work on the Georgian New Testament,” BSOAS 19 (1957), 82–93; for general orientation: J. W. Childers, “The Georgian Version of the New Testament” in The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis, 2nd ed. (eds. M. W. Holmes and B. D. Ehrman; NTTSD 42; Leiden: Brill, 2012), 293–327.