Novo testamentoPOR QUE OS AUTORES DO NOVO TESTAMENTO NÃO USARAM O NOME DE DEUS? Parte 3 de nossa série sobre nomes divinos. O uso de “Senhor” como nome divino provavelmente ajudou a identificar Jesus com o Deus do Antigo Testamento. Andrew CaseIlustração de David Fassett.20 Dezembro, 2024 CompartilharFacebookTwitterLinkedInImprimir Nível Sabemos que a inibição em pronunciar o nome de Deus surgiu antes do cristianismo, embora não saibamos o quanto ela era difundida. É possível que a tradução do nome divino como “Senhor” (kurios) já fosse uma forte tradição há séculos quando chegamos a Jesus e aos apóstolos. O que está claro é que todos os manuscritos do Novo Testamento que temos seguem a tradição estabelecida pela Septuaginta, que era substituir o nome de Deus (YHWH) pelo título “Senhor” (kurios). Portanto, o fato de o Novo Testamento nunca usar o nome pessoal de Deus conforme revelado no Antigo Testamento, ou mesmo uma aproximação dele,é crucial. Por que os autores do Novo Testamento optaram por fazer isso? Será que foi porque elesachavam que o nome de Deus era sagrado demais para ser escrito em transliteração grega etemiam que Deus pudesse condená-los se fizessem isso? Ou será que sua pronúncia já haviasido esquecida ao longo da história? Será que eles tinham medo de que os judeus ficassembravos com isso? Ou foi por outro(s) motivo(s)? Os escritores nunca nos dizem o motivo, portanto, tudo o que se segue aqui é especulação. No entanto, é uma tentativa honesta de lidar com a questão. Os autores do Novo Testamento conheciam o Antigo Testamento Como os autores do Novo Testamento conheciam sua Bíblia hebraica melhor do que nós, éaltamente improvável que eles ignorassem o desejo de Deus expresso em Êxodo 3:15, amaneira como Davi e os profetas falavam livremente com Deus, chamando-o pelo nome, eoutras passagens que examinamos na parte 1 desta série. Portanto, é seguro dizer que eles não consideravam o nome de Deus sagrado demais para ser usado em transliteração. Por fim,podemos eliminar a ideia de que eles fizeram isso por medo dos judeus, já queconscientemente fizeram muitas outras coisas que enfurecessem os judeus, tornando-os alvoaté de perseguição. Então, vamos explorar algumas outras possibilidades. A influência da Septuaginta (LXX) Em primeiro lugar, é preciso entender que a Septuaginta tornou-se o padrão para ascomunidades judaicas que estavam esquecendo o hebraico em meio a um mundo cada vezmais dominado por outras línguas, como o grego, o aramaico e o latim. Os escritores doNovo Testamento citaram a Septuaginta extensivamente, e ela era um texto amado pela Igrejaprimitiva. Quando um texto é usado como padrão por séculos, como foi o caso daSeptuaginta, muitas coisas ficam enraizadas na tradição. Portanto, é muito provável que o uso do título kurios na Septuaginta no lugar do nome deDeus tenha se tornado uma forte tradição em muitos círculos. E, por causa disso, também éprovável que kurios tenha passado a ser tratado como um nome próprio, embora não sejatécnica ou lexicalmente preciso chamá-lo de nome. (Um exemplo moderno de um nomepróprio seria “Joe”, e seu título é “Sr. Presidente”) Se uma comunidade tratar um título comoum nome próprio por tempo suficiente, ele inevitavelmente começará a se sentir como umnome próprio. As gerações seguintes continuarão a usá-lo, não porque acreditem que sejaerrado pronunciar o nome real, mas simplesmente porque ele parece o nome de Deus. Issoaconteceu em inglês e em muitos outros idiomas com o título “the Lord” (o Senhor). Portanto, é plausível que os autores do Novo Testamento tenham mantido a tradição dokurios como uma tradição secular que as pessoas estavam acostumadas a usar para se referir a Deus de forma pessoal. Como estavam tentando se comunicar claramente com uma ampla gama de ouvintes, alguns dos quais não falavam hebraico e já estavam acostumados a chamar o Deus de Israel de kurios, eles mantiveram essa convenção para evitar confusão em sua mensagem. Ao mesmo tempo, eles estavam interessados em anunciar uma nova aliança na qual um novonome viria a ser exaltado: Jesus. Em Filipenses 2:9-11, Paulo escreve: “Por isso Deus oexaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome, para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra, e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.” Estou convencido, juntamente com muitos outros estudiosos, de que conceder a Jesus onome/título “Senhor”, como equivalente a Yahweh, é a forma como Jesus foi exaltado aolugar mais alto. A cláusula de resultado duplo que compõe os versículos 10 e 11 é umempréstimo direto da linguagem de Isaías 45:23, onde Yahweh (o Senhor) diz que “diante demim todo joelho se dobrará, junto a mim toda língua jurará [a Septuaginta diz ‘confessará’]”que “somente no Senhor estão a justiça e a força”. Essa ênfase no “Senhor” (YHWH) comoaquele a quem todos devem prestar reverência parece certificar que o que Paulo tem emmente não é outro senão o próprio nome YHWH, mas em sua forma grega de “o Senhor”,que agora foi “dado” a Jesus. Portanto, “o nome que está acima de todo nome” é Yahweh. E isso provavelmente tem outracamada de significado: o nome Jesus, Yeshua (em hebraico) significa “Yahweh é salvação”. Onome divino está historicamente incorporado ao nome de Jesus, e isso é evidente para aqueles que entendem hebraico. Mas a maioria das pessoas que os autores do Novo Testamento estavam tentando alcançar tinha mais familiaridade com o grego, então kurios serviu como uma maneira melhor de mostrar a relação entre Jesus/Yeshua e Yahweh. Conexões intertestamentárias Parece que Martinho Lutero entendeu que os autores do Novo Testamento mantiveram essatradição de usar kurios para que as pessoas pudessem “tirar a forte conclusão de que Cristo éo verdadeiro Deus”,1 associando Cristo, o kurios, com o kurios do Antigo Testamento, emvez de ter dois nomes próprios diferentes, Yahweh e Yeshua. Em outras palavras, o uso de kurios pela Septuaginta estava preparando o caminho para umamaneira perfeita, conveniente e inteligível de conectar Jesus a Yahweh. A capacidade de usaro mesmo título para Yahweh e Jesus em todo o Novo Testamento tornou a sobreposiçãonatural e mais aparente para um mundo de língua grega. Isso facilitou uma cristologiaelevada e infundiu sem esforço a declaração “Jesus é o Senhor” (Romanos 10:9) com umduplo significado (veja como essa convenção possibilitou o ensino de Paulo em 1 Coríntios8:5-6). Assim como Jesus viu a si mesmo em todo o Antigo Testamento (Lucas 24:44), e assim comoos apóstolos consistentemente identificaram Jesus com Yahweh por meio de alusão e citaçãodireta de passagens do Antigo Testamento, o uso de kurios permitiu que os primeiros cristãosvissem e ouvissem essa continuidade entre os testamentos, identificando Cristo como o Deusde Israel como uma conexão entre as alianças (veja outro exemplo em Romanos 10:13). “Isso significa que eles ignoraram o desejo de Deus em Êxodo 3:15? Mais ou menos.” Portanto, parece que os apóstolos viam algumas vantagens em usar kurios/Senhor no lugar do nome de Deus: (1) preservava uma antiga tradição difundida pela amada e respeitadaSeptuaginta; (2) a maioria provavelmente tratava kurios como um nome; (3) pode ter servidopara deixar mais claro que Jesus é Yahweh, o Deus de Israel. Isso significa que eles ignoraram o desejo de Deus em Êxodo 3:15? De forma alguma. Comoeles eram judeus e sabiam ler as escrituras em hebraico, provavelmente estavam satisfeitoscom o fato de o nome de Deus ter sido preservado ali, em seu habitat natural. Naquela época,eles não estavam tentando publicar uma nova tradução do Antigo Testamento. Se estivessem,talvez tivessem tomado algumas decisões diferentes das que os tradutores originais tomaramcom relação ao nome de Deus. Da mesma forma, se tivessem escrito o Novo Testamento emhebraico, provavelmente teriam usado YHWH como nome de Deus. É importante abordar essa questão com humildade. Há algumas pessoas que discordam daminha hipótese. Alguns acreditam que grande parte do Novo Testamento foi originalmenteescrita em hebraico (que é o que vários Pais da Igreja afirmaram) e, portanto, continha o nome divino. Outros acreditam que os primeiros escribas cristãos mudaram o que os autoresoriginais escreveram para kurios/Senhor por razões desconhecidas para nós. Não háevidências físicas para nenhuma dessas alegações. Uma ideia para as versões modernas Isso nos leva à seguinte pergunta: é possível ajudar os leitores contemporâneos a desfrutardas mesmas vantagens em uma nova tradução de toda a Bíblia e, ao mesmo tempo, traduzir onome de Deus no Antigo Testamento como um nome? Sim. Deus é chamado pelo títuloadonai (“Senhor”) mais de 700 vezes no Antigo Testamento, o que mantém um elo entre osdois testamentos. Assim, as versões modernas poderiam simplesmente traduzir essasocorrências de adonai como “Senhor” e traduzir todas as mais de 6.800 ocorrências deYHWH como “Yahweh”. A sobreposição de que os apóstolos desfrutavam seria preservada,honrando o desejo de Deus em Êxodo 3:15 e deixando claro para o leitor que Deus realmentetem um nome. Concluindo, os autores do Novo Testamento provavelmente usaram kurios porque acabousendo uma convenção de nome que ajudou a identificar Jesus com o Deus do AntigoTestamento. Os editores modernos da Bíblia devem se sentir à vontade para romper com atradição da Septuaginta, já que o título “Senhor” ocorre tantas vezes na Bíblia hebraica emreferência a Yahweh. Ao longo dos séculos, algumas versões em inglês optaram por traduzir onome de Deus como um nome de diferentes maneiras, e essa história fascinante é o tópico daúltima parte desta série. Este artigo é do domínio público. Pode ser utilizado, partilhado e reproduzido livremente. Para um tratamento mais aprofundado, ver aqui. Andrew Case Andrew se formou no Southern Baptist Theological Seminary e no Canada Institute of Linguistics. Ele atua como consultor de tradução da Bíblia e produz um podcast sobre sua área chamado Working for the Word. Ele e sua esposa Bethany agora trabalham no México e juntos fundaram o FreeHebrew.online onde usam tecnologia e uma abordagem de linguagem viva para ensinar hebraico, de uma forma livre, para o mundo.