ManuscritosO Quão Importante É um Novo Papiro com as Palavras de Jesus? Datado do século II, um novo fragmento grego com material do Evangelho o torna único entre os fragmentos de manuscritos e papiros. Michael W. Holmes15 Setembro, 2023 CompartilharFacebookTwitterLinkedInImprimir Nível Em 31 de agosto, a Egypt Exploration Society publicou o último volume (LXXXVII) de sua longa série sobre os Papiros de Oxirrinco (o volume 1 foi publicado em 1898). O volume apresenta muitos papiros interessantes, incluindo uma coleção de biografias curtas de romanos notáveis e um fragmento do livro do Apocalipse (o primeiro a ser encontrado em Oxirrinco). No entanto, graças a um artigo do Daily Beast, os holofotes se voltaram para um pequeno fragmento (medindo cerca de 3,3 cm de largura por 9,1 cm de altura) que contém as palavras de Jesus de forma semelhante aos evangelhos de Mateus, Lucas e ao Evangelho de Tomé. Por que isso é importante? É o que vamos descobrir. O que são os Papiros de Oxirrinco? Os Papiros de Oxirrinco são um enorme conjunto de papiros (as estimativas variam em mais de meio milhão) escavados perto de Oxirrinco, no Egito (atual el-Bahnasa), no final do século XIX e início do século XX, por uma equipe organizada por Bernard Grenfell e Arthur Hunt. O local é um antigo depósito de lixo, onde documentos públicos e privados de todos os tipos eram descartados. Esses documentos incluíam avaliações de impostos, registros de tribunais, cartas comerciais, cartas particulares (até mesmo uma escrita por um aluno na escola, pedindo aos pais que enviassem mais dinheiro) e documentos literários. A maioria foi escrita em grego, mas estão inclusos também o copta, o latim, o árabe, o hebraico, o aramaico, o siríaco e outros idiomas. Grenfell e Hunt no Egito. Wikipedia Os papiros, em sua maioria em pequenos fragmentos, datam do século III a.C. (era ptolomaica) a 640 d.C. (fim do período romano). Quando um desses papiros é publicado, ele recebe um prefixo padrão e um número de referência. Por exemplo, o primeiro publicado é P.Oxy. 1; o que está despertando tanto interesse agora é o P.Oxy. 5575. Os papiros literários (talvez 10% ou mais do total) abrangem uma ampla gama de literatura clássica e helenística. Eles também incluem um número razoável de escritos cristãos de todos os tipos, incluindo orações (por exemplo, P.Oxy. 407, 4010), hinos (por exemplo, P.Oxy. 1786), cartas, amuletos (por exemplo, P.Oxy. 1077), homilias e documentos literários. RelacionadosComo 2 Pedro Entrou para a BíbliaDarian R. LockettPorque Temos Somente Quatro Evangelhos Na BíbliaC. E. Hill Essa última categoria inclui fragmentos de Mateus, Marcos, Lucas, João, Atos, várias cartas paulinas, algumas cartas católicas e Apocalipse, bem como fragmentos do Evangelho de Tomé (P.Oxy. 1, 654, 655),1Esses fragmentos não foram reconhecidos como fragmentos do Evangelho de Tomé até depois da descoberta de uma tradução copta completa de Tomé perto de Nag Hammadi em 1945. Evangelho de Maria (P. Oxy. 3525), talvez (mas não provavelmente) do Evangelho de Pedro (P.Oxy. 2949, 4009), alguns fragmentos de “evangelhos” não identificados (P.Oxy. 210, 840, 1224), vários fragmentos do Pastor de Hermas e um do Didaquê (P.Oxy. 1782). Portanto, o P.Oxy. 5575 é uma das mais recentes adições a essa categoria relativamente grande de textos literários cristãos de Oxirrinco. Por que ele está atraindo tanta atenção? Há dois motivos: primeiro, o seu conteúdo e, segundo, a sua (provável) data. O que há neste novo fragmento? Embora não seja possível representar com precisão a forma e configuração do texto grego na tradução para o português, a representação a seguir é uma tentativa de mimetizar o conteúdo do fragmento. (As referências na discussão a seguir quanto ao número das linhas se aplicam somente a esta apresentação em português—elas não correspondem às linhas do fragmento grego). Anverso (→)Verso (↑)… ele morreu (?). [Eu] lhes [digo:][Não] se preocupem [com a]sua [vida,] quanto ao que comer,[ou] com o corpo, quanto ao que [vestir.]Pois eu lhes digo:[Se] vocês não jejuarem [dodo mundo], vocês nunca encontrarão[o Reino,] e se não… o mundo,vocês [nunca encontrarão].o Pai (…) os pássaros, como… e [seu (?)]Pai celestial [os alimenta (?)]. Vocês, portanto, …Veja como crescem[os lírios do campo]…Salomão…em [sua] glória … [se] Deus [veste assim]a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo,[ele vestirá (?)] vocês…Portanto, vocês [também (?)] …pois [seu] Pai [sabe o que (?)] …vocês precisam delas. [Portanto (?)]buscai [seu reino (?),]e [todas essas coisas (?)][lhes (?)] serão acrescentadas.Uma tradução em português do P.Oxy. 5575 O anverso (esquerda) e o verso (direita) do P.Oxy. 5575, fotografados em 2012, antes de outro pequeno pedaço do fragmento ser identificado. Fotos por Ardon Bar-Hama As primeiras letras decifráveis no anverso (correspondente à página de “número ímpar”) do 5575 podem ser parte da última palavra dos dizeres principais do Evangelho de Tomé 63:1–3 (palavras semelhantes às de Lucas 12:16–21). Evangelho de Tomé, 63: “Jesus disse: Havia um homem rico que tinha muito dinheiro. Ele disse: ‘Vou usar meu dinheiro para semear, colher, plantar e encher meus armazéns com a colheita, para que nada me falte’. Isso era o que ele pensava em seu coração. E naquela noite ele morreu.” A passagem continua: “Quem tiver ouvidos, ouça”. (Esses dizeres sobrevivem apenas em copta.) Segue-se um dizer semelhante a Lucas 12:22/Mateus 6:25a (linhas 1–5). Em seguida, vem uma frase semelhante ao Evangelho de Tomé 27 (linhas 6–10), seguida por palavras semelhantes a Lucas 12:24/Mateus 6:25b–26 (linhas 11–14). Evangelho de Tomé, 27: “Jesus disse: ‘Se não jejuardes para o mundo, não encontrareis o reino de Deus; se não guardardes o sábado como sábado, não vereis o Pai.’” Esse é o único fragmento grego que preserva o ditado 27 (P.Oxy. 1). A versão copta é semelhante, mas não contém “Jesus disse” e “de Deus”. Uma diferença interessante envolve a palavra grega para “pássaros”: na linha 11, o 5575 tem ornea, em vez de korakas (Lucas) ou peteina (Mateus). No verso (o lado da “página de número par”), o texto é semelhante a Lucas 12:27–28, 30b–31/Mateus 6:28b–30, 32b–33, com algumas diferenças, maiores e menores. Um exemplo de uma diferença maior: enquanto Lucas 12:30 e Mateus 6:32 terminam com dois “lembretes” (ou seja, que os gentios que buscam essas coisas e que o Pai celestial sabe que precisamos delas); o 5575, como Justino Mártir, que também cita essa passagem (Primeira Apologia, 15.15), menciona apenas a segunda. Receba novos artigos e atualizações em sua caixa de entrada. Leave this field empty if you're human: Por que isso importa? Qual a importância disso tudo? Primeiramente, essa é a primeira ocorrência conhecida de um conteúdo semelhante ao de Lucas e Mateus entrelaçados juntos; além do conteúdo anteriormente encontrado somente no Evangelho de Tomé. Nesse aspecto significativo, o papiro 5575 é único entre todos os papiros conhecidos. Se a data proposta estiver correta, então o 5575 seria… uma das primeiras provas de qualquer documento cristão. Quanto à data: se a data proposta—provavelmente “segundo século”—estiver correta, então o 5575 seria a mais antiga prova existente de dizeres associados ao Evangelho de Tomé e uma das mais antigas provas de qualquer documento cristão. Agora, junte as duas questões—uma data relativamente antiga e um entrelaçamento único de dizeres conhecidos de Lucas e Mateus com um dizer conhecido apenas no Evangelho de Tomé—e as perguntas e possibilidades transbordam. Como observam os editores, o 5575 pode ser de uma coleção de dizeres ou, dado o fluxo de um para outro, talvez um discurso. Uma possibilidade é que ele representaria, ou estaria intimamente relacionado, a uma obra que não dependia do Evangelho de Tomé, mas que serviu como fonte para ele. Ou, alternativamente, o Evangelho de Tomé pode ser uma fonte para as palavras nesse fragmento—uma visão que, à luz da data antiga do fragmento, exigiria uma grande reavaliação da composição do Evangelho de Tomé (dessas duas últimas possibilidades, a primeira parece muito mais provável). Perguntas pendentes Outras perguntas pendentes seriam: quem o escreveu e por quê? Qual era o seu principal interesse? O que esse fragmento nos diz sobre o cristianismo do segundo século que ainda não sabíamos? Todas essas perguntas são excelentes, mas, infelizmente, para nós, o fragmento é tão breve e tão desprovido de qualquer contexto maior que simplesmente não temos as informações para respondê-las. Podemos especular, mas é importante ter em mente a diferença entre especulação e evidência, além de aproveitar a emoção de uma nova descoberta.Notes1Esses fragmentos não foram reconhecidos como fragmentos do Evangelho de Tomé até depois da descoberta de uma tradução copta completa de Tomé perto de Nag Hammadi em 1945. Michael W. Holmes holmic@bethel.edu | + posts Mike (PhD, Princeton Theological Seminary) atua no Museu da Bíblia (Washington, D.C.) como conselheiro sênior de iniciação à pesquisa e é professor universitário emérito em Estudos Bíblicos e Cristianismo Primitivo na Bethel University em St. Paul, Minnesota. Ele é o editor de The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations e The Greek New Testament: SBL Edition. This author does not have any more posts.