TraducciónPréstamo del Banco y Fideicomiso KJV Por qué debemos administrar y proteger la confianza que la gente tiene en las traducciones bíblicas destacadas. Mark WardIlustración de Josh Koch del frontispicio de KJV. Wikimedia Commons8 noviembre, 2021 CompartirFacebookTwitterLinkedInImprimir Nivel Quiero que todos los buenos evangélicos de habla inglesa confíen en todas las buenas traducciones bíblicas en inglés y las utilicen. Y creo que tú también deberías querer esto. Entonces, tiene sentido buscar en la Biblia en inglés más popular de todos los tiempos lecciones sobre cómo una traducción puede ganar y mantener la confianza de los lectores de la Biblia. Esa es, por supuesto, la Versión King James (KJV). La KJV es el único anillo para gobernarlos a todos. No hay escapatoria a su influencia: en la historia de la iglesia, en la traducción de la Biblia, en el idioma inglés mismo. Pero los Anillos de poder a menudo quedan envueltos en una niebla hagiográfica con el tiempo. Según una encuesta reciente, el 103% de los cristianos de habla inglesa creen que la KJV se creó el sexto día y se trajo a Estados Unidos en el Mayflower el séptimo. Una gran cantidad de cristianos de habla inglesa todavía usan y confían en la versión King James. Está bien, eso no es cierto. Pero esto es: la encuesta confiable más reciente encontró que el 55% de los lectores estadounidenses de la Biblia todavía están leyendo la KJV. Una gran cantidad de cristianos de habla inglesa todavía usan y confían en la versión King James. Y, sin embargo, hubo cuando la King James no lo fue. Tuvo que ser hecho por humanos, al igual que las traducciones de hoy. No había coros de ángeles cantando en el cielo en su nacimiento (y los peregrinos llevaban la Biblia de Ginebra, no la KJV). La KJV tenía que alcanzar su estatus. Por lo tanto, hay una serie de lecciones útiles que podemos aprender sobre la confianza pública en las traducciones de la Biblia de la historia humana de la excelente versión King James. 1. Plan de cavilaciones y parles. Primero, aquellos que aman las buenas traducciones de la Biblia en inglés hoy en día (ESV, CSB, NIV, NET, NLT, LEB, NKJV y otras) deben animarse: incluso la venerable KJV una vez enfrentó una oposición vituperante. Es extraño, en realidad, leer el prefacio de la KJV, “Los traductores para el lector,” porque comienza en lo que nos puede parecer una posición defensiva innecesaria. Su autor, Myles Smith, está seguro de que la gente atacará su trabajo y el de sus compañeros traductores. No hay mucho espacio para leer entre las líneas bastante densas de Smith, pero veo allí un suspiro resignado, académico de élite. Smith no tiene idea de que ha ayudado a forjar el anillo único. En la oración dos, ofrece esta mordaz predicción: Cavil, si no encuentra un agujero, lo hará.1David Norton, ed., The New Cambridge Paragraph Bible with the Apocrypha: King James Version, Revised ed., vol. 1 (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), xxvii–xxviii. Page numbers for future quotations of the preface will be given in parentheses. Los traductores de la KJV previeron las críticas tontas (“cavilaciones”) que estaban a punto de enfrentar y, sin embargo, no puedo señalarlas exactamente como ejemplos de cómo responder con gracia; no escucho en Smith mucho la nobleza obliga. Él llama a sus críticos “absurdo,” “maldad,” “envidia” y “malignidad.” Y escucha esta queja cínica: El que se entromete con la religión de los hombres en cualquier parte, se entromete con sus costumbres, no, con su propiedad absoluta [tierra productora de dinero]; y aunque no encuentran contenido en lo que tienen, no pueden tolerar oír hablar de alterarlo. (xix) Pero en realidad me consuela un poco el mero hecho de que Smith sintió que tenía que defender la KJV. El trato malicioso que los actuales traductores de la Biblia en inglés reciben hoy en día no es un invento de la era de las redes sociales. Aparentemente, se puede superar. Los traductores de la KJV ofrecen este consejo constructivo: Estando reunidos en un parle [conferencia] cara a cara, antes arreglamos nuestras diferencias con escritos, que son interminables. (xviii) Las nuevas traducciones de la Biblia, si se ha de confiar en ellas, tienen que estar listas para sufrir pedradas y flechas por parte de lectores de la Biblia indignados. Y tienen que ganarse a algunas de esas personas con parles. 2. La KJV es la Septuaginta de hoy. Una segunda lección que podemos aprender de los traductores de la KJV proviene de los perspicaces comentarios que hacen sobre una de las únicas traducciones de la Biblia en la historia, que es más famosa que la KJV. Esta es la Septuaginta, la traducción griega precristiana del Antiguo Testamento (hebreo). ConexoEl Legado de las Primeras Traducciones Revisadas de la BibliaJohn D. MeadeLa Vida y el Legado de William TyndalePeter J. GurryEl día que la Biblia se convirtió en un éxito de ventasJeffrey Kloha La lección podría ser más o menos así: la confianza que la gente tiene en una traducción bíblica prominente debe ser administrada y protegida cuidadosamente. Los traductores de la KJV no estaban demasiado entusiasmados con la precisión y la calidad de la Septuaginta: Es cierto que esa traducción no era tan sana y tan perfecta pero, que necesitaba corrección en muchos lugares. (xii) Señalaron que la llegada del Nuevo Testamento fue un momento perfecto para que Dios arreglara los problemas de la Septuaginta. Cada vez que Jesús y los apóstoles lo citaron, podrían haberlo ajustado. Pero a menudo no lo hacían. Pareció bien al Espíritu Santo y a ellos tomar lo que encontraron (siendo lo mismo en su mayor parte verdadero y suficiente), en lugar de hacer una nueva, en ese nuevo mundo y edad verde de la Iglesia, para exponerse a sí mismos a muchas excepciones y cavilaciones, como si hicieran una traducción para servir a su propio turno. (xii) La KJV es la Septuaginta de hoy. En general, el camino más seguro hacia la confianza generalizada es a través de ella. La KJV estableció una tradición (iniciada por William Tyndale) de elecciones de traducción básicamente literales y bellamente literarias, una tradición que ha demostrado su utilidad a lo largo del tiempo. En general, el camino más seguro hacia la confianza generalizada es a través de ella. Si bien creo que la Nueva Versión Internacional es un excelente trabajo de excelentes eruditos, y aunque uso la NVI con frecuencia, no se ha apegado tanto a la tradición de la KJV como algunas de las otras importantes traducciones bíblicas evangélicas modernas en inglés. No creo que haya ningún tipo de requisito bíblico de que nos apeguemos al precedente aquí; si los cristianos en su contexto confían en la Nueva Versión Internacional, entonces tiene una tradición nueva y útil a la que vale la pena aferrarse. Pero cuando llegó el momento de elegir en mi propia congregación, descubrí que era miembro de la escuela de selección de traducción de la Biblia ‘si no está roto’. Ahora usamos una traducción al inglés que es una heredera más directa de la KJV; en mis circunstancias, era simplemente una venta más fácil pedir prestado a KJV Banco y Fideicomiso. 3. Haga que los traductores de la KJV se lo agradezcan. Eso, de hecho, es muy parecido a lo que hicieron los traductores de la KJV en su día. De ahí una tercera lección: los traductores de la KJV reemplazaron con éxito el trabajo de sus antepasados sin desdeñarlo. Dije antes que Myles Smith no era precisamente amable con sus críticos imaginarios. Pero no fue más que bondadoso con los que lo precedieron en la obra de traducción de la Biblia al inglés. Así como nada se comienza y se perfecciona al mismo tiempo, y los últimos pensamientos se consideran más sabios, así, si edificamos sobre el fundamento que nos precedió, y ayudados por sus trabajos, nos esforzamos por mejorar lo que ellos construyeron dejados tan bien, ningún hombre, estamos seguros, tiene motivos para no querernos; ellos, nos persuadimos, si estuvieran vivos, nos lo agradecerían. (xxi) Hay defensores del uso exclusivo de la versión King James que toman incluso la pregunta más suave (¿No ha cambiado el inglés lo suficiente como para hacer que partes de la KJV sean innecesariamente difíciles de entender para los lectores de hoy?) como una afrenta. Pero me parece que, si es hora de que la iglesia de habla inglesa reemplace la KJV en los púlpitos y otros contextos institucionales, los pastores y otras personas que deben hacer este cambio harían bien en hablar bien de la KJV: negarse a permitir que esos defensores son los únicos que reclaman su legado. Get new articles and updates in your inbox. Leave this field empty if you're human: Los traductores KJV no eran KJV-únicamente. En realidad, son aquellos que desean ver revisada la venerable King James quienes más honran la tradición KJV. La KJV en sí no era una traducción nueva; fue una revisión de la Biblia del obispo, publicada por primera vez en 1568. La edición de la KJV que ahora es de uso más común se produjo en 1769 (no en 1611). Los traductores de la KJV eran revisores y eran sensibles a la acusación de que revisar una traducción significaba rechazar o incluso faltarle el respeto a ese trabajo anterior. Cargaron las metáforas para explicar su trabajo de revisión a los no especialistas: Se necesitó el trabajo tanto de Gedeón como de los hombres de Efraín para destruir a Madián en Jueces 8: ambos fueron llamados. Asimismo, la traducción y la revisión son ambas necesarias. (xvii) Joás golpeó el suelo tres veces en 2 Reyes 13; debería haberlo golpeado más. (xvii) Los “libros de aprendizaje profano,” como la Etica de Aristóteles, se traducen y luego se revisan, incluso varias veces. (xvii) El oro no deja de ser oro porque en ocasiones necesita ser “frotado y pulido.” (xvii) No desdeñaron el trabajo de sus antepasados. No debemos desdeñar las de ellos, incluso cuando nosotros, la iglesia, empezamos a usar las revisiones y los reemplazos de la KJV. Conclusión Algunos aspectos del ascenso a la prominencia de la KJV son irrepetibles, especialmente 1) el pequeño tamaño del mundo de habla inglesa en ese momento y 2) el hecho de que prácticamente todo estaba sujeto al rey que encargó la traducción. Eso nunca volverá a pasar. Estoy convencido de que nunca más habrá un anillo para gobernarlos a todos. En cambio, tenemos algo que no es tan conmovedor, aunque aún puedes intentar usar la voz de un locutor de tráiler de película para decirlo: múltiples anillos con poderes complementarios y superpuestos. Entonces, es una mala idea tomar una traducción de la Biblia en la que la gente confíe, como la KJV, y arrojarla al Monte del Destino. Hay espacio para muchos anillos. Y podemos tenerlos y usarlos si aprendemos algunas lecciones sobre la confianza de los sabios traductores de la Versión King James (KJV).Notes1David Norton, ed., The New Cambridge Paragraph Bible with the Apocrypha: King James Version, Revised ed., vol. 1 (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), xxvii–xxviii. Page numbers for future quotations of the preface will be given in parentheses. Mark Ward mlward@gmail.com | + posts Mark Ward (PhD, Bob Jones University) es el editor de Bible Study Magazine y autor de su columna de contraportada, “Word Nerd: Language and the Bible.” Es autor de varios libros y libros de texto, incluidos Biblical Worldview: Creation, Fall, Redemption (BJU Press, 2016), Basics for a Biblical Worldview (BJU Press, 2021), and Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible (Lexham Press, 2018), que se convirtió en a Faithlife infotainment documentary. También es el presentador del Podcast de la Bible Study Magazine Podcast y es un YouTuber activo (léase: obsesivo). This author does not have any more posts.