TextPart 1: The Servant Sprinkles Many as Anointed Priest The first in our Easter series argues that the servant is not marred but rather anointed as a priest who sprinkles many. Peter J. GentryIllustration by Peter Gurry. Images from Wikipedia, iStockphoto, and UnsplashMarch 30, 2022 ShareFacebookTwitterLinkedInPrint Level Isaiah’s fourth servant song is by far the most famous, not least because Christians have long read it as one of the greatest Old Testament prophecies about the heart of the Christian faith, the death of Jesus. In this Easter series, we are focusing on major textual problems in Isaiah 53 as a necessary step in identifying the suffering servant. Isaiah’s fourth servant song begins with an important prologue that not only sets the tone but also contains the seeds that will sprout into the rich theology of the rest of the song. Three lines in the center (Isa. 52:14–15) describe what in the servant’s role and work cause astonishment. But a series of textual problems require revision to the traditional translation of the servant’s disfigurement and instead highlight his anointing as a priest and thus his atonement for many nations. In the New Revised Standard Version (NRSV), the text reads as follows, with the key issues italicized: 13 See, my servant shall prosper; he shall be exalted and lifted up, and shall be very high.14 Just as there were many who were astonished at him —so marred was his appearance, beyond human semblance, and his form beyond that of mortals—15 so he shall startle many nations; kings shall shut their mouths because of him;for that which had not been told them they shall see, and that which they had not heard they shall contemplate. We will treat three crucial problems for the interpretation of the prologue: (1) the “just as… so… so…” structure governing 14–15; (2) the meaning of the verb in 15 and whether it should be translated “startled” or “sprinkled”; and (3) the meaning of the term in v. 14 translated “marred” by the NRSV (“his visage was so marred more than any man”). Each of these will help confirm the overall view of who this servant is and what he does.1Dominique Barthélemy has offered excellent solutions to these issues, but they are not widely known. I hope in what follows to build upon his proposals. See Dominique Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament, 2, Isaïe, Jérémie, Lamentations (Orbis Biblicus et Orientalis 50/2; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986). 1. The Grammatical structure The first problem to be addressed is overall structure of this section of the prologue. Misunderstanding this has led to confusion on the other points. Properly understanding it is essential for solving the textual problems addressed below. The clause structures of vv. 14–15a are governed by the sequence of particles “just as… so… so…” (…כאשׁר… כן… כן). The following literal translation highlights these with italics: 14a just as many were astonished at you14b so his appearance was disfigured (or anointed) beyond human …15a so he will sprinkle (or startle) many nations These words correlate the two “so” affirmations about the servant with the “just as” affirmation of the reaction of the many to him. It is difficult, however, to make sense of the sequence of thought. The Geneva Bible, one of the most popular Protestant translations before the King James Version (KJV), led Christian intepreters in a new direction by understanding the first “so” clause as a parenthesis. This solution was then popularised by the KJV. Few modern translations, if any, faithfully present the structure in Hebrew. The NIV is representative of the problem: 14 Just as there were many who were appalled at him—his appearance was so disfigured beyond that of any manand his form marred beyond human likeness—15 so will he sprinkle many nations… Note how the NIV’s translation makes the first “so” clause a statemement about the degree to which he’s disfigured. This is problematic since this is not how the Hebrew word for “so” (כן) normally works. When the word is moved in translation, the English reader can no longer appreciate the original structure. The NIV is trying to solve a real interpretive problem here, but there is a better solution which we explain below. Neither Christian nor Jewish interpretations in the past adequately grappled with the grammatical structure. In short, neither Christian nor Jewish interpretations in the past adequately grappled with the grammatical structure in the text in the prologue. This structure will affect how we deal with the next two issues, the disputed words in v. 14b and v. 15a. We must choose an interpretation that honors this syntactic structure. We will begin by looking at the verb that means either “he will sprinkle” or “he will startle” (נזה) in v. 15. 2. Does the servant “startle” or “sprinkle” many nations? We will look at the full textual evidence before commenting on the Masoretic Text (MT), the dominant form of the Hebrew text behind our English Bibles. ReadingWitnessTextAmbiguousMasoretic TextSo he will sprinkle/startle many nations כֵּן יַזֶּה גּוֹיִם רַבִּים עָלָיו Dead Sea ScrollsSo he will sprinkle/startle many nationsכן יזה גואים רבים עליו“Astonish”LXXSo shall many nations be astonished at him οὕτως θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπʼ αὐτῷ“Sprinkle”Theodotion, AquilaHe shall sprinkle… ῥαντίσει Symmachushe will reject… ἀποβάλλει Latin VulgateHe shall sprinkle many nations iste asperget gentes multas Syriac PeshittaThis one purifies many nations2One manuscript (11L4, Sinai, Monastery of St. Catherine, Syr MS 8, 9th–10th Century AD) has “thus” (ܗܟܢܐ) instead of “this” (ܗܢܐ). Whether this reading is influenced by MT or LXX is uncertain. ܗܢܐ ܡܕܟܐ ܥ̈ܡܡܐ ܣܓܝ̈ܐܐ Aramaic Targumso he shall sprinkle many nations כֵין יְבַדַר עַמְמִין סַגִיאִיןA survey of key witnesses to the verb in Isaiah 52:15 Leaving the LXX to one side for the moment, the other ancient translations of the Hebrew text such as Theodotion and the Vulgate understand the meaning of the verb as “sprinkle.” Symmachus’s “he will reject” probably shows he confused two letters in the Hebrew. What these translations show is that, the ancient translators did not find this verb difficult to understand. But the LXX translator did render it differently and this forces us to look more closely at the Hebrew original. Objections have been raised to interpreting the Hebrew verb as “sprinkle” (נזה) because of the unusual grammatical construction. The normal construction for the verb (used 23×) is to sprinkle a liquid (e.g., blood) on a person or thing (e.g., Lev 5:9, 8:11, 30) or before someone (Lev. 4:17, 14:16). In our text, however, no liquid is mentioned, and there is no preposition “upon” (על) before “nations” to mark the object being sprinkled. Get new articles and updates in your inbox. Leave this field empty if you're human: There are instances, however, where the liquid that is sprinkled is omitted if it can be assumed from the context (e.g., Exod. 29:21, Lev. 14:7, Num. 19:19). There are also cases where the object sprinkled is the direct object of the verb marked by the Hebrew direct object marker (Lev. 4:6, 17). Since Isaiah is poetry, this marker (את) is normally omitted. This probably explains the LXX translation. The unusual grammar of the verb may have caused the translator to render the verb “will be astonished” because he already had “will be appalled” in Isaiah 52:14. If so, the LXX was not translating a different Hebrew text here but rendering the same Hebrew word contextually (“as many will be appalled … so many will marvel”). If correct, then the “nations” is best understood as who the servant sprinkles and the liquid that’s sprinkled is assumed and is likely the blood of a sacrifice. In other words, the text is describing the servant’s priestly work in sprinkling the nations with the blood of a sacrifice. One of the remarkable implications of this is that it describes the servant as an Israelite priest who sprinkles the nations. One of the remarkable implications of this is that it describes the servant as an Israelite priest who sprinkles the nations. A number of scholars have found this solution unacceptable and have proposed to interpret the verb from a root related to an Arabic verb nazā that means “to jump,” translating the text as “he will cause people to jump,” which is a way of saying that he will startle them. But support for this proposal is weak because the verb in Arabic is not used of jumping as a result of being emotionally startled. The appeal to Arabic, therefore, is linguistically unsound. To suggest that Isaiah’s audience easily recognized an otherwise unknown verb instead of a common one is not plausible. Linguistically, then, “to sprinkle” has more to commend it if one can argue that it fits the context well. Showing how this reading does fit the context is what we address next. 3. Is the servant’s appearance “disfigured” or “anointed”? As argued above, verses 14–15a are syntactically bound together and the verb in v. 15 means “to sprinkle” as a priestly function. We must now revisit the meaning of the second disputed word, the noun (משׁחת) translated “marred” (KJV) or “disfigured” (NIV).3Barthélemy offers the most detailed and thorough treatment of the history of interpretation of this word and this will be conveniently summarized here. See D. Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament, 2:385–386. Thankfully, all our textual witnesses attest the same text. There are two possibilities for understanding the Hebrew noun in the Masoretic Text: a noun derived from (1) the root “to ruin” (שׁחת), or (2) the root “to anoint” (משׁח). The meaning is either “ruining” or “anointing” depending which of these two is adopted. Thus two translations are possible. Either “his appearance is anointed beyond that of men” or “his appearance is ruined beyond that of men.” Note that in the latter translation, “his appearance is ruined,” the word “ruined” is passive. This involves changing the vowels in the Masoretic Text where the form of the word requires an active interpretation: “his appearance is a ruining beyond that of men. This active interpretation doesn’t make sense of the text we have. Almost all interpreters from ancient times to the present have connected the word with the first of these two roots (“to ruin”). Nonetheless, in the Great Isaiah Scroll (1QIsaa) dating around 100 BC, the reading is actually “I anointed” (משׁחתי) which may be a simplification of the reading in Masoretic Text, but also clearly shows that this scribe interpreted the word as being from the second root (“to anoint”). This scribe’s instinct was right for the following reasons. The noun “anointing” (מִשְׁחָה) is well attested in the biblical text (23×) whereas a noun “ruination” (מִשְׁחָת) is otherwise unknown in the Hebrew Scriptures. This fits with other priestly anointings in the Old Testament. Regulations concerning a special anointing oil devoted strictly for particular occasions and persons and not for common use is found in Exodus 30:30–33. The anointing of the high priest with this oil to install him into his office set him above his fellow priests (Lev. 21:10) and the anointing of the king to indicate his divine election for this office set him above his fellow Israelites (Psa. 45:8). Such parallels show, then, that an expression “an anointing above that of men” is natural in biblical Hebrew while an expression “a destruction above that of men” is otherwise unattested. This reinforces the exalted stature of Isaiah’s servant. If this reading is correct, then several significant pieces of the servant’s identity fall neatly into place. It shows his high office Parallel to “his appearance” (מַרְאֵהוּ) is “his form” (תֹּאֲרוֹ). This second term is similar to our English expression “he cut a fine figure.” This is not just indicating that he may be attractive, but may also suggest his rank and social status. In Isaiah 53:2 this same term is found: “He had no form or majesty to attract us to him, nothing in his appearance that we should desire him.” This means that the servant does not have a royal bearing in his appearance. He does not “cut a fine figure” in such a way that people would say, “We want him for a king!” (This stands in contrast to Israel’s choice of Saul in 1 Samuel 9:1–2, 10:23–24 where Saul’s physique is precisely what encourages Israel to make him king.) Thus Isaiah is here describing the dignity and social status of a high office like that of the high priest or king whose entry into office is symbolized by an anointing. Isaiah is describing the dignity of a high priest or king whose entry into office is symbolized by an anointing. It fits the Old Testament pattern The meaning “anointing” suits the progression of thought in the two “so” clauses of vv. 14–15. According to Leviticus, a priest can only sprinkle after he’s been anointed: The priest who is anointed and ordained to succeed his father as high priest is to make atonement (Lev. 16:32; NIV). The meaning “anointing” makes excellent sense of the sequence in this text. The servant sprinkles because he has been anointed. As we have already seen, the symbolism of anointing indicates that the high priest was exalted above his fellow Israelites. This anointing qualifies him to atone for the nation. In the same way in our text, the servant is exalted above all humans and so atones for all the nations. This interpretation also explains the exaltation of the servant described in v. 13 better than any other proposal.4John Goldingay adds significant support: “[t]he observation that, following his desolation, the servant is superhumanly anointed fits with the description of his superhuman exaltation in v. 13. The reference to anointing (mišḥat) parallels the account of David’s anointing as a person good in appearance and a man of [good] looks (1 Sam. 16:12–13, 18; cf. *Grimm/Dittert). It also again parallels Ps. 89:19–20, 50–51 [20–21, 51–52], where Yhwh’s ‘servant’ David is ‘anointed’ as well as ‘exalted’ and his successor as Yhwh’s ‘servant’ and ‘anointed’ is taunted by ‘many’ peoples. Further, the anointing of this servant as if he were a king parallels the designation of Cyrus as Yhwh’s anointed in 45.1. Tg was not so outlandish in adding reference to Yhwh’s anointing in 52.13 as at 42.1.” John Goldingay, The Message of Isaiah 40–55: A Literary-Theological Commentary (London: T&T Clark, 2005), 491. It makes best sense of the structure The resulting meaning from understanding the term as “anointing” best honors the “just as… so… so…” structure that has tripped up translators in the past. The logic can best be appreciated by comparing the structure in Exodus 1:12: just as they [the Egyptians] mistreated them [the Israelites], so they increased and so they spread. The idea is that despite the Egyptians mistreatment, the Israelites increased. So here, the anointing and sprinkling of the Servant is in contrast to the astonishment many feel when looking at him. Modifying the NRSV, the result would be something like this: 14 Just as there were many who were astonished at him, so his anointing was beyond that of men, and his form beyond that of mortals,15 so he shall sprinkle many nations The upshot of all this is that Isaiah is not saying that the people are shocked because of how disfigured he is. Rather, the people’s shock is proportional to the servant’s incredible anointing and his work of sprinkling many nations. Although this proposal may seem novel, Dominique Barthélemy discusses five Jewish interpreters from the 12th to 19th centuries who adopted “anointing” as the best interpretation, and two Christian interpreters from the 16th to 17th centuries who held such a view.5D. Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament, 2:388-390. It is noteworthy that the interpretation proposed by Barthélemy and developed here is also that expounded recently by John Goldingay, The Message of Isaiah 40–55: A Literary-Theological Commentary, 490–492, although no reference is made to Barthélemy and discussion of grammatical, lexical, and textual issues is extremely limited (these, however, are not the focus of his work). This is also the understanding of the scribe of the Great Isaiah Scroll from Qumran as we saw earlier. There is good precedent, then, for this interpretation. Conclusion Scholars and Bible translators have long had to face the difficulties in the prologue to Isaiah’s fourth servant song. English translations have typically solved these problems by presenting the servant’s shocking appearance as the reason for the people’s astonishment. But a comprehensive look at the issues results in a more cohesive portrait of the servant, one that anticipates key themes throughout the rest of the song. It shows that the people’s astonishment is contrasted with his exalted status as an anointed priest who, surprisingly, sprinkles the nations. This idea of Jesus’ high priestly work is picked up repeatedly by the New Testament writers. This idea of Jesus’ high priestly work is, of course, picked up repeatedly by the New Testament writers. The writer of Hebrews, for example, tells us that Jesus is “the mediator of a new covenant” whose “sprinkled blood” speaks a better word (Heb. 12:24). Because of his work, we are exhorted to “draw near with a true heart in full assurance of faith, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience” (Heb. 10:22). The original version of this article cited the KJV at the beginning when the NRSV was meant. This article is adapted from the author’s longer treatment in the Southern Baptist Journal of Theology. Notes1Dominique Barthélemy has offered excellent solutions to these issues, but they are not widely known. I hope in what follows to build upon his proposals. See Dominique Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament, 2, Isaïe, Jérémie, Lamentations (Orbis Biblicus et Orientalis 50/2; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986).2One manuscript (11L4, Sinai, Monastery of St. Catherine, Syr MS 8, 9th–10th Century AD) has “thus” (ܗܟܢܐ) instead of “this” (ܗܢܐ). Whether this reading is influenced by MT or LXX is uncertain.3Barthélemy offers the most detailed and thorough treatment of the history of interpretation of this word and this will be conveniently summarized here. See D. Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament, 2:385–386.4John Goldingay adds significant support: “[t]he observation that, following his desolation, the servant is superhumanly anointed fits with the description of his superhuman exaltation in v. 13. The reference to anointing (mišḥat) parallels the account of David’s anointing as a person good in appearance and a man of [good] looks (1 Sam. 16:12–13, 18; cf. *Grimm/Dittert). It also again parallels Ps. 89:19–20, 50–51 [20–21, 51–52], where Yhwh’s ‘servant’ David is ‘anointed’ as well as ‘exalted’ and his successor as Yhwh’s ‘servant’ and ‘anointed’ is taunted by ‘many’ peoples. Further, the anointing of this servant as if he were a king parallels the designation of Cyrus as Yhwh’s anointed in 45.1. Tg was not so outlandish in adding reference to Yhwh’s anointing in 52.13 as at 42.1.” John Goldingay, The Message of Isaiah 40–55: A Literary-Theological Commentary (London: T&T Clark, 2005), 491.5D. Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament, 2:388-390. It is noteworthy that the interpretation proposed by Barthélemy and developed here is also that expounded recently by John Goldingay, The Message of Isaiah 40–55: A Literary-Theological Commentary, 490–492, although no reference is made to Barthélemy and discussion of grammatical, lexical, and textual issues is extremely limited (these, however, are not the focus of his work). Peter J. Gentry Peter Gentry (PhD, University of Toronto) is Distinguished Visiting Professor of Old Testament and Senior Research Fellow of the Text & Canon Institute at Phoenix Seminary. He is the author of several books, including Kingdom through Covenant (with Steve Wellum) and the Septuaginta volume on Ecclesiastes. He is currently writing a commentary on Isaiah.