CanonPaul and the Septuagint Canon What do the apostle’s quotations of the Septuagint tell us about his view of the Old Testament canon? Edmon L. GallagherNovember 12, 2024 ShareFacebookTwitterLinkedInPrint Level The apostle Paul quoted Scripture more than a hundred times in his thirteen canonical letters, but he never identified the version of Scripture that he used. Why bother?—you may think—everyone knows he used the Septuagint (LXX). He was obviously not quoting Scripture in the original language, because he was writing in Greek, not Hebrew, so he had to quote a translation. The LXX was the obvious choice. There are problems with the simple statement that Paul quoted the LXX, however, and this essay focuses on one: did Paul know he was quoting the LXX? The expanding definition of ‘Septuagint’ Whether Paul knew that he was quoting the Septuagint depends on what we mean by that term, Septuagint. Certainly, Paul knew that he was quoting Scripture in Greek and, if that’s all we mean by the term Septuagint, then Paul certainly did know. But “Septuagint” is also an ancient term associated with a particular origin story, and so we might ask whether Paul was familiar with the story and what he thought about it. Related Illustration by Peter Gurry. Images from iStock The Most Important Bible Translation You’ve Never Heard ofUsed by the Apostles and the early church, the Greek translations of the Old Testament may be the most important ever made. William A. Ross Here is the story: King Ptolemy II Philadelphus in the early third century BC commissioned seventy—or, actually, seventy-two—Jewish scholars (six from each of the twelve tribes) to translate Jewish Scripture into Greek. The translation came to be called “the translation of the Seventy,” or “the translation of the Hebdomēkonta” (in Greek, ἑβδομήκοντα), or, in Latin, “the translation of the Septuaginta.” That explains the common abbreviation LXX, a Roman numeral. Ancient sources for the term We can be more specific: our ancient Jewish sources for the story all specify that the portion of Jewish Scripture translated for Ptolemy was the Pentateuch. These Jewish sources include: The Letter of Aristeas second century BC Aristobulus (frg. 3, preserved in Eusebius, Preparation for the Gospel 13.12), second century BC Philo (Life of Moses 2.25–44), first century AD Josephus (Antiquities of the Jews 12.11–118) Talmud, specifically b. Megillah 9a §11. The traditions of the Talmud are hard to date, but this type of tradition called a baraita has been dated as early as the first century AD. Not all of these sources mention the number of translators; Philo does not. But each of them mentions Ptolemy and that the translation project involved the Torah alone. Modern scholars rightly discount this entire story as a later propagandistic fabrication designed to magnify the authority of the early Greek translation of the Torah, but that is not our concern here; we are interested in how ancient people thought about the LXX. ‘Septuagint’ before Christianity Other portions of Jewish Scripture were also translated into Greek, but they were not incorporated into the story of the translation for Ptolemy. We do not have, for instance, a story about the translation of Isaiah or Samuel or Proverbs or the Psalter, but we do know that these works were translated into Greek at some point in the third through first centuries BC because we have the Greek texts and many of the books of Jewish Scripture were quoted by Greek authors. The New Testament quotes most of these books, so the translations must have been largely complete by the lifetime of Jesus. Most scholars would say that many of the books were translated already in the second century BC, in part because the translator of the apocryphal book of Sirach in the late second century BC mentions in a general way the Greek forms of the law, the prophets, and other books. (This is in the prologue to Greek Sirach.) These other works (Greek Isaiah, Greek Proverbs, etc.) were not considered a part of the LXX—at least, not by the ancient Jewish sources that mention the LXX. For instance, Philo did not consider Greek Isaiah to be a part of the translation for Ptolemy. He knew about the existence of the Greek translation of Isaiah, and he even quoted it on occasion. One example is at On Dreams 2.172, where he introduced a quotation of Isaiah 5:7 with the words, “I have the witness of one of the ancient prophets who under inspiration said…” But when Philo told the story of the translation for Ptolemy, he left Isaiah out of the account and made the story all about the books of Moses. Notice that the title of the work in which Philo told the story is Life of Moses. What was true for Philo was true for Josephus, who also used the Greek translation of most books of Jewish Scripture but considered the LXX to be the Greek Pentateuch and nothing else. To repeat: all of our ancient Jewish sources limited the scope of the LXX to the Torah. ‘Septuagint’ in early Christianity So, how did the “Septuagint” or LXX come to refer to more than just the Torah in Greek? It was Christians who expanded the scope of the translation to include all of Jewish Scripture in Greek. According to the first Christian to mention the translation—Justin Martyr in the mid-second century AD—the translators assembled by Ptolemy produced a Greek version of all of Jewish prophecies, not just the Torah. Justin told the story of translation in his First Apology (ch. 31). Dr. Gallagher’s book explores the Septuagint’s reception in greater detail. This expansion of the scope of translation aided Justin’s apologetics by allowing him to argue against the validity of Greek renderings that he found problematic. For instance, with regard to the “virgin birth” (Isaiah 7:14), Justin was aware of some Greek translations that failed to render the verse with the crucial word “virgin” (parthenos, παρθένος) but instead had “young woman” (neanis, νεᾶνις), against the testimony of “the translation of the Seventy” (Dialogue with Trypho 70–73). Justin argued that the newer version must be wrong because it departed from the authoritative translation produced by the Seventy sages for King Ptolemy. Once the step had been taken, later Christians rarely found it problematic to attribute the translation of all the books of Jewish Scripture to Ptolemy’s court. Again, this aspect of Christian thought about the LXX served as a foundational element in defenses of the text of the traditional Greek Bible as opposed to newer Greek versions associated with the Jewish translators named Aquila, Symmachus, and Theodotion. How could a Christian believer know that the traditional translation of Jeremiah (or whatever book) was preferable to the version of Jeremiah in one of these later translations? Because the Seventy sages at Ptolemy’s court produced the traditional translation. And why do we trust the Seventy sages? Already Irenaeus of Lyon in the late second century developed several arguments favoring the authority of the Seventy (see Against Heresies 3.21.1–3), of which one of the most important was that the Seventy were inspired by God. The Inspiration of the Septuagint Irenaeus did not completely invent the idea that the Seventy translators were inspired, but he did contribute to the evolving story. More than a century earlier, Philo had already insisted that the translators for Ptolemy did the impossible: they produced a perfect translation that matched the Hebrew both word-for-word and thought-for-thought. They were able to achieve such an amazing translation because God inspired them (Life of Moses 2.38). According to Philo, one who read the Greek Pentateuch alongside the Hebrew Torah (something Philo could not do) would see that they were identical (2.40). Before Philo, the Letter of Aristeas (§307) merely hinted at the involvement of God in the process of translation. Irenaeus inherited from Philo the notion that the translators were inspired, and he attested a story that provided more color to this claim. According to Irenaeus, King Ptolemy decided to test the integrity of the translators by separating them into separate rooms, ordering each of the 72 translators to produce a Greek rendering of Scripture. When the 72 separate translations of Jewish Scripture were compared, it was discovered that all 72 translators had chosen the exact same wording all the way through—a sure sign of not only their accuracy but of their inspiration. This embellished origin story (of which there is a hint in Philo, Life of Moses 2.37) became the standard account of the translation among Christians, who were confident both that the translators were inspired and that they produced the traditional Greek version of all of Jewish Scripture. Get new articles and updates in your inbox. Leave this field empty if you're human: Not everyone was convinced. Jerome, for one, at the turn of the fifth century, challenged the traditional story of LXX origins. While he was producing his own Latin translations of the books of the Hebrew Bible that would become the core of the Latin Vulgate, he pointed out flaws in Christian thinking about the LXX. The Jewish sources—Jerome named The Letter of Aristeas and Josephus—limited the translation to the Pentateuch (Commentary on Ezekiel 5:12) and said nothing about the translators working in separate rooms (Preface to the Pentateuch). But Jerome was fighting a losing battle; the translation, in the minds of most Christians, continued to include all of Jewish Scripture. This leads us back to the Apostle Paul. Paul’s Septuagint The fact that Paul used the Septuagint is well-known, not only among New Testament scholars, but also among more educated general Bible readers (the type who read articles from the Text & Canon Institute). But this well-known fact about Paul raises several questions in terms of the identity of the Septuagint, questions of both text and canon. To briefly gesture toward the problem of text: not all of the apostle’s quotations align well with the traditional text of the LXX. Paul apparently sometimes used Greek revisions (something like the Theodotion text), sometimes quoted from memory, and sometimes paraphrased, sometimes adjusted the quotation to fit the point he wanted to make. The simple statement that “Paul quoted the LXX” disguises the complexity of his Scriptural texts. Painting of St. Paul, ca. 1627–1729 by Jan Lievens. Image source Even when he was quoting the LXX, did he know that he was quoting the LXX? Paul never mentioned the translation, nor the story of the translation, so we cannot really know if the apostle had ever heard about the translators gathered by Ptolemy. Maybe Paul simply used the Greek text available to him without knowing or caring about its precise origins. If Paul did know about the translation for Ptolemy, what would he have thought about it? What books were included? As we have seen, all of our Jewish sources limit the scope of the translation for Ptolemy to the Pentateuch, even though some of these same sources also knew and used Greek translations of other books of Jewish Scripture. For Philo and Josephus, the Greek Isaiah did not count as LXX. Did it count as LXX for Paul? As far as we know, the first person who treated a book outside the Torah as the LXX was Justin Martyr—a century after Paul. It is possible that the expansion of the scope of the LXX beyond the Torah as attested first by Justin had already happened in the days of Paul, but I cannot think of any evidence to suggest that it had. If Paul learned about the story of the translation—say, at the “feet of Gamaliel” (cf. Acts 22:3)—it would probably have been a story about the Pentateuch, not about other books of Scripture, books that were available in Greek but considered a part of a different translation project not made for Ptolemy. The first person who treated a book outside the Torah as the LXX was Justin Martyr. Paul and the Septuagint’s inspiration Philo thought that the translators at Ptolemy’s court were inspired, that the translation itself was inspired in Greek. Later Christians, starting with Irenaeus, express the same belief. Did Paul share this conviction? If the apostle did consider the LXX inspired, presumably that belief would have applied only to the Greek Pentateuch—as it did for Philo. We should remember that Philo said that perfect translation is impossible without divine inspiration, and that such a thing had happened for the Greek Pentateuch. Philo said nothing about God’s involvement with the translation of Isaiah or Proverbs or Samuel (etc.), so evidently he would not have considered the translations of these books to be perfect. We cannot say whether Paul shared Philo’s ideas on the inspiration of the LXX, but at least we can say that someone contemporary with Paul did express those ideas. The notion that all of Jewish Scripture was inspired in Greek, expressed first by Irenaeus, long post-dates Paul’s death, so there is less reason to think that Paul may have held it. But Philo’s views were not the only views on the LXX “in the air” in the first century; Josephus said nothing about the inspiration of the translators of the Greek Pentateuch. Paul and the Septuagint canon If this is what Paul might have thought about the LXX as a translation, what about the hitherto unmentioned “elephants in the room,” namely, the apocrypha, or the deuterocanonical books? It is often claimed by scholars that these books came to be accepted as Scripture among Christians because the LXX included them. Is it possible that the LXX already included these books in the first century? Since Paul quoted the LXX, did he also regard the apocrypha as not only a part of the LXX but a part of his Bible? The biblical scholar R. Timothy McLay pursues this line of argument. The fact that the OG/LXX text was cited in the NT, in contrast to the Hebrew Scriptures, demonstrates that the Greek Jewish Scriptures as witnessed to by the LXX were deemed to be Scripture for the Early Church…. The external evidence of our Greek codices, which contain the apocryphal/deutero-canonical writings, is a simple testimony to the authority of the Greek Scriptures exercised in the life of the Early Church.1R. Timothy McLay, The Use of the Septuagint in New Testament Research (Grand Rapids: Eerdmans, 2003), 144. I think McLay’s argument boils down to this: if the New Testament authors quoted the LXX, then they accepted as Scripture the collection of books in the LXX manuscripts of the fourth century. Do the quotations of the LXX in Paul’s letters mean that the apostle accepted the canonicity of the apocrypha? The short answer is “no”—or, with a little more nuance, the available evidence suggests otherwise. The apocryphal books (e.g., Tobit, Judith, Maccabees, etc.) were available in Greek by the first century, and Paul had probably read some of these books. But what evidence suggests that anyone in the first century considered these books a part of the LXX, the translation made for Ptolemy? I know I am repeating myself, but … all of our sources before Justin Martyr considered the LXX to be the Greek Pentateuch. Related Paintings of Jerome and Augustine. Illustration by Peter Gurry and Josh Koch. Why Are Protestant and Catholic Bibles Different?Knowledge of the Bible’s history clears away the caricatures and misinformation swirling around this common question. John D. Meade The apocrypha are included within the LXX today—whether we are talking about the Greek Orthodox biblical canon (which is not definitively settled) or the standard hand-edition of the Septuaginta that sits on the shelves of most biblical scholars. But what is true today was not necessarily true in the first century. It was Justin who first labeled as LXX a book outside the Pentateuch. Did Justin think that the Seventy translators also produced the Greek versions of the apocryphal books? He did not say. It was Epiphanius in the fourth century who first said something about the Seventy translators working on books outside the Jewish Bible (On Weights and Measures 5). Yes, the full biblical manuscripts from the fourth century include some of the apocryphal books, but is the reason for this inclusion that the creators of these manuscripts thought that these books were translated by the Seventy? As far as I can tell, these early full-Bible manuscripts mention the Seventy only once, in the colophon to Genesis in Codex Vaticanus (Γένεσις κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα = “Genesis according to the Seventy”). Even if all of the books in the Old Testament portion of Vaticanus were considered LXX (which I doubt), we lack the evidence to back-date such a view three centuries. The use of the LXX by the New Testament authors has no bearing on what the apostles thought of the apocrypha. The use of the LXX by the New Testament authors has no bearing on what the apostles thought of the apocrypha. Conclusion Did Paul know he was quoting the LXX? It’s impossible to say. He may have realized that (some of) his quotations of the Pentateuch would have been considered by some of his contemporaries (e.g., Philo, but not Josephus) as quotations of an inspired translation made for King Ptolemy. There is hardly any reason to think that Paul would have associated this view with the Greek Isaiah, and even less for the Greek Tobit. To the extent that the LXX was a concrete object in the first-century world of Paul, it was the Greek Pentateuch. The other books, including the apocrypha, were incorporated into the LXX only a century or more after the apostle’s death.Notes1R. Timothy McLay, The Use of the Septuagint in New Testament Research (Grand Rapids: Eerdmans, 2003), 144. Edmon L. Gallagher Ed (PhD, Hebrew Union College) is Professor of Christian Scripture at Heritage Christian University in Florence, Alabama, where he has taught since 2006. He is an associate minister at the Sherrod Ave. Church of Christ in Florence and the author of Translation of the Seventy: History, Reception, and Contemporary Use of the Septuagint.