What Makes a Bible Translation Really Bad? No translation is perfect. But really bad translations are idiosyncratic and mislead innocent Bible readers. Mark WardIf you find an English Bible translation on your Christian bookstore shelf, it’s almost certainly good. Buy it. Read it. Trust it. But there are some “bad Bibles” out there, Bibles you won’t find careful evangelical biblical scholars recommending. In my last article I discussed Bible translations that give in to sectarian impulses. In this article, I discuss the second major category of bad Bibles: crackpot translations. I’ll drastically qualify that word “bad” for some of these; and “crackpot” is about as nice a thing to say as “sectarian,” I’m afraid. Perhaps I should say instead, “idiosyncratic.” Some Bibles are indeed just odd; they rely on ideas about Scripture that are just weird—the kinds of ideas that make you purse your lips and glance from side to side, looking for a way out of this conversation ASAP, the kinds of ideas that get weeded out when translators must have accredited degrees and work in a group with checks and balances. I have a soft spot in my heart for idiosyncratic evangelical Bible translations. I think they are, from one perspective, a great problem to have. The Bible is such an absorbing interest of American evangelicals that we produce extraneous Bible study resources. (I don’t see Roman Catholics and Eastern Orthodox doing this, though I admit I may simply be ignorant here.) And I assume these idiosyncratic projects usually don’t do much harm. But if they’re not “bad” in the consequentialist sense, they’re not good either. And they merit our attention here. I will give, again, four examples. The Bible is such an absorbing interest of American evangelicals that we produce extraneous Bible study resources. 1. The Amplified Bible I hope I don’t offend anyone, but the Amplified Bible is a good example of what I’m talking about. When I first encountered this Bible edition as an 18-year-old, I was intrigued to have provided for me in such a convenient format the “fuller meaning” of the Hebrew and Greek I hadn’t yet studied at the time. It was as a young college student that I bought the Comparative Study Bible, a four-version parallel Bible including the KJV, the NIV, the NASB, and the Amplified. But I didn’t end up using that last one much; it came to feel like the editors were just piling on English synonyms in all those many brackets that fill (and clutter) the Amplified Bible. Who possibly is helped by adding that parenthetical to the following sentence? We ourselves (you and I) are Jews by birth. (Gal. 2:15a AMP) And how many readers will understand that systematic theology, and not “the true meaning of the Greek,” has been inserted in a bracket into this statement? If, in our desire and endeavor to be justified in Christ [to be declared righteous and put in right standing with God wholly and solely through Christ] … (Gal. 2:17 AMP) (I chose the first two examples my eyes fell upon when I opened the Amplified at random.) What I came to like about the Amplified was actually that, because its interpolations made it so much longer than the other Bible translations, it opened up margin space at the bottom of pages for me to take notes in. My purposes would have been better served, however, if the column taken up by the Amplified had simply been left blank. The Amplified Bible was published in 1965 to provide “clarifying shades of meaning” to Hebrew and Greek words. Source After I learned Hebrew and Greek, I came to feel that the Amplified was mostly harmless but that it raised false expectations among readers—readers who thought they were getting deeper insight than they really were. This isn’t entirely its fault, but the Amplified Bible inserts interpretation into the text in a way that, I discovered, misleads lay readers into thinking that they’re being told something from the Hebrew or Greek that traditional English translations obscure. 2. את Cepher Cepher is an English Bible translation far weirder than the Amplified. The progenitor of Cepher—whose name I don’t care to give but who, I note, claims to have a doctorate but provides no details regarding it that I could find—is fascinated with the alleged power and depth of the Hebrew language in a way that echoes the Tree of Life Version (discussed here). But he takes his fascination to a level I can only call, well, idiosyncratic—and he places his most eccentric idea on the very cover of his Bible edition. We’ll get there; first, some other oddities in Cepher. In the introduction to Cepher, we are given examples of the many Hebrew words that are transliterated rather than translated in this volume. Another wonderful [Hebrew] word we have elected to use in the text is the word yachiyd (יחיד) which in its use declares tremendous meaning. In its first use, we find it in Bere’shiyth (Genesis) with the instruction to Avraham, saying: … “Take now your son, your yachiyd Yitschaq, whom you love.” But yachid just means “only.” It does not have tremendous meaning. It should not be transliterated in an English Bible at all; it should be translated. But Cepher gets weirder as it traces this “wonderful word” throughout the Hebrew Bible and into the New Testament. At the end of its discussion of the Hebrew word for “only,” Cepher’s introduction says, It is with these considerations that we have made the following change: “For Elohiym so loved the world, that he gave his yachiyd, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life. RelatedWhat Makes a Bible Translation Bad?Mark WardWhy We Worry When Choosing a Bible TranslationMark WardFive Decisions Every Bible Translator Must MakeMark Ward So a Hebrew transliteration into Roman characters is inserted into an English translation of a Greek sentence. From the middle of this language mélange, two key ideas are dropped out: where is the word “Son”? And where is the “begottenness” that forms such an important part of the doctrine of the eternal generation of that divine Son? I’m not saying the editors in charge of Cepher undercut Trinitarianism on purpose; I doubt that, honestly. My guess is that they are so fascinated with the nifty possibilities provided by faux insights into Hebrew that they got carried away. Cepher does this with other Hebrew words that, it alleges, “carry … additional meaning” beyond what English is capable of communicating. This is why we get Hebrew transliterations elsewhere in the Cepher New Testament. In John 17, for example, Cepher has Jesus praying that his disciples “all may be yachad,” the Hebrew word for “one.” Exactly whom or how this helps is to me very much unclear. Cepher also “restores” many Hebrew names by making more tortuous transliterations of them than we already possess in the English Bible tradition (is Avraham really more deep or accurate or even Jewish than Abraham?). Moses is Mosheh in Cepher; Joshua is Husha; Jesus is Yahushua. And Jesus’ name gets a fanciful etymology that contradicts what the angel Gabriel told Mary. Instead of “Yahweh saves,” Cepher says that Yahushua means “Yah is He who makes equal.” The Cepher translation claims to “restores the Hebrew את” for English readers. Source The Cepher intro also finds impossible phonemic connections between Hebrew and English, connections that aren’t really there—like seeing the English word “hell” in the Hebrew word the KJV translates as “Lucifer.” This is a game a clever person could play all day long in every language of the world. It is crackpottery. My last complaint about Cepher (though I could go on, I assure you) regards a Hebrew word on its cover. It’s just two characters long; you could pronounce it “et.” But it’s actually not a word, per se; it’s a grammatical marker indicating that what follows is a direct object. It’s kind of like the practice in German of capitalizing nouns. It’s rare that this is truly needed; it’s just something biblical Hebrew does. But Cepher’s introduction finds great importance in this little non-word—and by doing so it falls into a very, very old Bible translation trap. Cepher’s intro says that this Hebrew word “has escaped translation in all English texts.” I regard that as a very misleading claim. English just doesn’t need the direct object marker to communicate which element of the sentence is the direct object. The word is “translated” properly by simply making good English sentences with proper Subject-Verb-Object (SVO) word order. In “God created the heavens and the earth,” the direct objects are utterly clear. We don’t have—because we don’t need—a direct object marker in English. But there is an almost superstitious idea abroad—and I’ve seen it among Christians who ought to know better, I’m afraid—that if there’s a “word” in the Hebrew or Greek, there needs to be at least one word reflecting it in any English translation that wishes to regard itself as faithful. This is an old trap because a Jewish Bible translator, Aquila, did almost exactly the same thing twenty centuries ago while moving from Hebrew to Greek, producing impossible sentences.1See William A. Ross and Gregory R. Lanier, The Septuagint: What It Is and Why It Matters (Wheaton, IL: Crossway, 2021), 90–91. Cepher dials this tendency up to 11. The Cepher intro alleges that the first letter of this two-letter “word” is “a symbol of strength and is often construed as a crown of leadership.” The second letter allegedly “means the mark, or sign, or covenant.” Put all these tea leaves and animal entrails together into a pot with a crack in it, and this is what you get: meaningless untranslated and even untransliterated Hebrew in the middle of English Bible verses: In the beginning Elohiym created את the heavens and את the earth. (Bere’shiyth 1:1) This is beyond bizarre. And it is double beyond bizarre—like, actually setting up shop in a real-live bazaar—that Cepher does this even in the New Testament: In the beginning was the Word, and the Word was with את Elohiym, and Elohiym was the Word. (Yochanon 1:1) I feel rather confident that no plow boys will understand this, because there’s nothing there to understand. I, for one, cannot make any sense of it: “God” is not the direct object in that sentence, so why does it need a direct object marker? Get new articles and updates in your inbox. Leave this field empty if you're human: At the foundation of the Cepher superstructure, lying underneath the stratigraphic levels archaeologists have excavated so far, are thousands of cracked pots. I deny flatly—and I actually find this to be theologically important—that Hebrew carries “tremendous additional meaning” that English or Russian or Sara Kaba Dem or Lamogai or Urdu cannot. There is not—there is not—something you can know about onlyness or oneness or Jesus or hell or Paul or direct objects (!) that you have to know Hebrew to really understand. And hear me, brothers and sisters: you don’t have to say any name in Hebrew, including the name of God, to get the full power of that name. That’s Harry Potterism, not Christianity. The God who knows what you need before you ask does not demand that you pronounce everything right before he’ll listen. He’s not telling us, “You said, ‘Wingardium leviosa,’ and your prayer will not work until you say, ‘Wingardium levioSA.’ ” You can relate to God in your heart language without fear that you’re missing something essential. Projects like Cepher don’t exactly prey on this fear; they are manifestations of it. You can relate to God in your heart language without fear that you’re missing something essential. The things you’ll miss in Scripture if you don’t know Hebrew or Greek are almost always minor grammatical niceties—or, perhaps, technical details that help interpretation mainly at that technical level. You can know God and love him and obey him and have good theology without direct reference to the biblical languages—though, of course, I’m not discouraging you at all from learning them! I’m just trying to encourage those who haven’t had the opportunity not to enter a rabbit trail full of traps. 3. Pure Word Now to the third crackpot/idiosyncratic Bible: the Pure Word New Testament. This one is so odd that I think it has to be pretty harmless. But I think it has something to teach us, as sort of a reductio ad crackpottem. The Pure Word is endorsed by the president of One Path Publishing, who said, There are over 450 English New Testament translations, all containing inaccuracies that never fully reference the original Koine Greek definitions and each word’s original parsings. The Pure Word research project did just that. And what is One Path Publishing? It’s not a publisher; it’s a website for the Pure Word New Testament. And who is the president of One Path? The same man who made the Pure Word New Testament—and who just claimed that all the other English New Testaments contain “inaccuracies” and “never fully reference the original Koine Greek definitions.” The progenitor of the Pure Word—itself an arrogant title, I must say—speaks with deep gravity in his promo video, insisting that “English is a very imprecise language” and that “only recently, with breakthroughs in monadic-based translation” can we really understand the Bible “exactly the way the early church understood it 2,000 years ago.” This is all uncomfortably close to rhetoric I’ve heard among more responsible Christians; let this be a warning to us. None of this is true. And yet he sings the same note all idiosyncratic translations love to play so loudly: if we study his translation, he says, we will “receive the full meaning and blessing that Christ always meant for us to have.” But when you actually look at the Pure Word, searching for the incredible insight its marketing materials promise (or for any kind of serious definition of “monadic hermeneutics”), you get not even a cracked pot, which maybe you could piece together with superglue, but instead one of the potsherds with which Job scraped his skin. Because, God has Loved in such a manner the satan’s world, so that He Gave His Son, the Only Begotten Risen Christ, in order that whoever is Continuously by his choice Committing for the Result and Purpose of Him, should not perish, but definitely should, by his choice, be Continuously Having Eternal Life. (John 3:16 The Pure Word) This is ham-handed bunkum, from the awkward capitalization to the first-year-Greek-student over-specificity to the unexpected appearance of Satan in a verse where he actually wasn’t prowling for once. The search for the holy grail of literalness, the translation that has no errors or even that can’t be misunderstood—these are all understandable impulses, but they run aground on reality. God made translation a usually straightforward but sometimes vexingly difficult and imperfect science. And he’s still good. We don’t have to—and we can’t—step in to solve problems God does not regard as problems. 4. The Passion Translation But we’re not done. I’ve got a fourth idiosyncratic Bible to mention. It’s time to examine The Passion Translation. YouTuber Mike Winger has already done an excellent job critiquing this English Bible translation, even hiring major evangelical biblical scholars to help him. I myself have made some effort at describing the eccentric and impracticable linguistic ideas that were used to create TPT. I’ll add only a few thoughts here. I could probably have placed this version in the “sectarian” category; it does come from a portion of Pentecostalism considered extreme even by other continuationists. But I think that one of the points I’m slowly making inductively in this long article is that good Bible translations will demonstrate that they have paid attention to the way God’s gift of language actually works. They won’t propose impossible linguistic ideas or promise special insight into “what God really meant” in the originals, insight no other translations provide. They won’t baptize one language as specially divine. TPT does all these things. Briefly: TPT translator Brian Simmons’ idea of Hebrew homonymy is simply linguistically impossible. To say that Hebrew words that sound the same can mean both things is somewhat like my joke about “bizarre” and “bazaar” earlier. Ha ha. Dad joke. It’s like going to the Pe’e Pe’e (peh’-ay peh’-ay) Falls in Hawaii—literally around the corner from my sister’s house—and giggling because it “also means” Pee-Pee falls. Simmons claims special insight into the “passionate heart of God,” insight he allegedly placed into his translation. But anytime I’ve actually looked at real verses Simmons wrote down in TPT, the passion of God is not something he pulls out of the text but something he adds in. Even the simple “Greet one another with a holy kiss” becomes, “Greet each other with a holy kiss of God’s love” (Rom 16:16 TPT). I’m not quite sure what that means, but I am sure that “of God’s love” is not in the Greek (nor in the Aramaic—I checked). Simmons did us the favor of italicizing these words, and there’s nothing wrong with commentary as long as people know it’s commentary—but Simmons has repeatedly claimed that these insights were actually divinely given to him and/or found in the “original Aramaic.” Simmons at least chose a new candidate for the most holy and insightful and theologically accurate language. He chose not Hebrew, not Greek, but Aramaic, a relative of Hebrew. He is no more successful in this effort than anyone else has been. We have no good reasons to believe that the New Testament was originally written in Aramaic, as Simmons alleges. Conclusion I recently saw a funny meme that showed pictures from old TV shows I grew up watching. In the picture from each show, our hero is buried waist-deep in sand, struggling and in deadly peril. The caption read, “When I was a kid I thought quicksand was going to be a much bigger problem on a daily basis than it really is.” This word is truth. In like manner: for all the terrible warnings people make about the perfidy and error of other people’s Bible translations, I’ve literally never once encountered a Bible-believing Christian who was misled in the ways predicted by the discernment gurus. I’ve never seen someone go soft on sexual sin, or on the exclusivity of Christ’s atonement, or even on dispensationalism or the rapture or whatever the fear-mongers might be concerned to protect—simply because that someone read an allegedly erroneous rendering in a Bible translation. When it comes to Bible translation: never have so many complained so much about so little. I’ve literally never once encountered a Bible-believing Christian who was misled in the ways predicted by the discernment gurus. But that doesn’t mean that everything out there is completely hunky or dory. There are some problems to spot. And I think those who are best equipped to spot erroneous or even simply idiosyncratic renderings in modern Bible translations are those who have come to appreciate, positively, why multiple Bible translations exist, and how they can help sincere students of Scripture. To such people, the “bad” Bibles out there will not pose a serious threat. Those who have the best discernment exercise that discernment as part of an overall positive vision. They don’t live in fear or believe all the conspiracy theories they hear. So I think it’s important now to say something positive about all of the Bibles I’ve called “bad” in this and my last article. Not a single one of them is completely bad. Some of the more fruitcakey ones are mostly harmless; they’re so obviously impossible that I don’t think very many people will take them seriously. And I can often make myself believe that they arise from a good but misguided impulse, an impulse to really know God’s word. Related Illustration by Peter Gurry. Photo from iStock What Makes a Bible Translation Bad?Sectarian translations go too far beyond the natural bias inherent in something as complex as translating the Bible. Mark Ward And even the more dangerous translations are still chock full of truth. Justin Taylor once gave the gospel from the New World Translation. I do not personally think that people are often led astray by “bad Bibles”; I suggest instead that it’s teachers who lead people astray. I try to keep a taciturn, academic exterior while evaluating Bible translations. But sometimes my righteous soul is qatsared nearly unto death by the kind of linguistic silliness people perpetrate upon the Bible. I feel defensive for the sheep who are distressed and confused by some of the ideas that give rise to the “bad” Bibles I’ve surveyed in this article on crackpot Bibles and my previous one on sectarian ones. Sometimes I just want to nakah some Pilishtim. I do just want to see regular Christians reading and trusting all the good English Bible translations we have. You can watch this as a video.Notes1See William A. Ross and Gregory R. Lanier, The Septuagint: What It Is and Why It Matters (Wheaton, IL: Crossway, 2021), 90–91.
What Makes a Bible Translation Bad? Sectarian translations go too far beyond the natural bias inherent in something as complex as translating the Bible. Mark WardIf you find an English Bible translation on your Christian bookstore shelf, it’s almost certainly good. Buy it. Read it. Trust it. But there are some “bad Bibles” out there, Bibles you won’t find careful evangelical biblical scholars recommending. Consider this article to be like the list of possible adverse side effects that are rattled off in monotone at the end of drug commercials on TV. Hopefully you’ll never need this information. But if you accidentally buy a bad Bible at Goodwill and you develop an odd tic, you’ll know what happened. More seriously, I don’t think most of my readers will ever hold in their hands a truly “bad Bible.” But by seeing Bible translation done badly, you will gain better understanding and appreciation for the many good Bibles we have in English. What, indeed, makes a Bible translation bad? Bibles are bad—when, on rare occasions, they are bad—for two major reasons: sectarianism and crackpottery. In this article: sectarian translations. In my next article: crackpot translations. Sectarian translations are those that have more than the natural bias inherent in the effort of any person or group to do something as complex as translating the Bible. Escaping all bias whatsoever is impossible; it’s not even desirable. I have a bias toward seeing the Bible as coherent, for example. I think that’s good. But some biases merit the label “sectarian.” I won’t cover all of them, just four. 1. The New World Translation I have a regular YouTube commenter who is a courteous and intelligent Jehovah’s Witness (JW). He frequently points out places where his New World Translation, produced by the Watchtower Society in the 1950s, makes a fine rendering of a Bible word or phrase I’ve just discussed in a video. Numerous times he has done this, and I don’t remember ever having to disagree with the NWT in these instances. But the NWT earns the sectarian badge because of the classic complaints evangelicals have made about it since its release 60-plus years ago. The New World Translation is used worldwide by Jehovah’s Witnesses. Source First, the NWT manipulates John 1:1 to support the JW’s anti-trinitarian bias, turning “the Word was God” into “the Word was a God.” I’ve heard this charge my entire life, and I tried again to listen to the JW’s counterarguments as I wrote this article. I remain unconvinced. It appears to me that the argument between Christian orthodoxy and the JWs—modern Arians—over John 1:1 has never made any real advances, because they haven’t needed to. The matter is reasonably straightforward.1I say this despite the now twenty-year-old book by Jason BeDuhn, Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament. (Lanham, MD: University Press of America, 2003). See Robert H. Countess, The Jehovah’s Witnesses’ New Testament. A Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures (Phillipsburg, NJ: Presbyterian and Reformed, 1982). There’s nothing more to say: the NWT mistranslates a text that teaches the deity of Christ, and not only here.2See Kenneth J. Baumgarten and Kevin Gary Smith, “An Examination of the Consistency of the New World Translation with the Stated Philosophy of the Translators,”Conspectus Volume 6 (2008). As with the Son, so with the Spirit: the NWT regularly turns what should properly be “the Holy Spirit” into “a holy spirit” (Acts 8:15, 17–19; 10:38; 19:2; Luke 2:25; 11:13; John 20:22).3See N. E. Barry Hofstetter, “Review of Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament by Jason BeDuhn,” Westminster Theological Journal 66, no. 2 (2004): 448. The KJV translators, in their justly famous preface, urge their readers to judge Bible translations by their predominant character. A man may be counted a virtuous man though he have made many slips in his life (else there were none virtuous, for, “in many things we offend all”), also a comely man and lovely, though he have some warts upon his hand.4David Norton, ed., The New Cambridge Paragraph Bible with the Apocrypha: King James Version, Revised edition., vol. 1 (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2011), xxviii. I find myself continually quoting this portion of the KJV preface as I work to smother the flames of the never-ending social media Bible wars. Some people are ready—no, eager—to distrust whole Bible translations based on the tiniest of alleged blemishes.5One KJV-Only Facebook commenter, for example, recently insisted that English Bibles must “retain the distinction between singular and plural second person pronouns”; if they don’t, “that’s a deal killer for me.” Never mind that many other grammatical features—such as the distinction between singular and plural relative pronouns—are “lost” on the trip from Greek to English. Actually: context is nearly always sufficient to communicate this distinction. But intentionally and repeatedly subverting the deity of Christ and the doctrine of the Trinity are rather large warts for a Bible translation to have protruding from its genuine leather cover. The NWT is a bad Bible because it is openly sectarian in multiple places that matter. The New World Translation is a bad Bible because it is openly sectarian in multiple places that matter. 2. The New Revised Standard Version (Updated Edition) I wouldn’t quite say the same of the second sectarian translation, the New Revised Standard Version, Updated Edition (NRSVue). Consensus so far among people I trust is that this revision does not have a bad predominant character (I have not read the whole thing, I confess; I am merely reporting on the buzz). The one wart that has received real attention since its recent release is in the NRSVue’s rendering of 1 Corinthians 6:9–10: Do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! The sexually immoral, idolaters, adulterers, male prostitutes, men who engage in illicit sex, thieves, the greedy, drunkards, revilers, swindlers—none of these will inherit the kingdom of God. It is true that the two Greek words at issue here require translators to make some judgments. But into a crack of minor uncertainty the NRSVue has wedged a whale-sized obfuscation. These words almost certainly refer to the passive and active partners in a male-to-male homosexual pairing. The NRSVue is “sectarian” here because it overspecifies the first word and overgeneralizes the second—just as the sect that produced the translation, the sect called mainline Protestantism, would prefer Paul had done. One of Paul’s clear condemnations of male homosexuality is thereby removed from his writings. RelatedWhat Makes a Bible Translation Really Bad?Mark WardWhy We Worry When Choosing a Bible TranslationMark WardFive Decisions Every Bible Translator Must MakeMark Ward That wart is significant enough, I would think, to keep those of us who uphold an orthodox sexual ethic from using the NRSVue as the main pulpit Bible in our churches. But whereas I never check the NWT, I will happily check the renderings in the NRSVue in my Bible study in years to come. The (yes, mostly—but not entirely—liberal) translators behind that work appear to me to have been generally responsible and careful. 3. Certain Bible translations for Muslim nations I am a signatory of the Arlington Statement on Bible Translation, which alleges that certain Bible translations that were made for Muslim-majority languages have soft-pedaled the deity of Jesus, and specifically his status as “Son of God.” I was asked by several friends to sign the statement, but I actually resisted for quite some time—because I felt like I wasn’t hearing anything from the other side, and I wasn’t seeing the dispute laid out in any responsible academic venues. Also, I had no way of checking the offending translations for myself. I don’t like being asked to take sides without hearing from the best of all parties. But then I listened to Georges Houssney in his guest appearance on the Working for the Word podcast, with my friend (and Text & Canon contributor) Andrew Case. Houssney was obviously knowledgeable: he was an Arabic Bible translator from Egypt. He immediately won me over, and he helped me understand why I wasn’t hearing from his opponents. I signed the statement based almost solely on his testimony—and to hear more, you really must listen to Houssney. As an example of the concerns that have driven Houssney and the Arlington Statement, The True Meaning of the Gospel of Christ, an Arabic translation available on YouVersion, translates Mark 13:32 this way: No one knows when that day and that hour comes, not even the master of humanity and the angels. For Allah, the father, the All-Beneficent, the All-merciful alone possesses knowledge of the hour.6For this back-translation and all examples in this section, I am indebted to linguist Mike Tisdell. His review of La Bible en arabe tchadien contains more detailed examples. Jesus calls himself “the Son” in Mark 13:32; this translation adjusts to Muslim sensibilities and calls him “Master of humanity.” And instead of doing what Jesus did here and calling God simply “the Father,” The True Meaning adds three Muslim-friendly titles—“Allah,” “All-Beneficent,” and “All-merciful”—that don’t occur in the Greek. (To be clear: “Allah” is not exclusively an Islamic word; it is the generic word for God used by Arabic-speaking Christians. But the word “God” does not occur in the Greek in this verse.) Jesus calls himself “the Son” in Mark 13:32; this translation adjusts to Muslim sensibilities and calls him “Master of humanity.” Another Arabic translation of the New Testament is called The Honored Injil. This translation is actually paired with an English back-translation on its website, so in this same verse you can see for yourself that the Son is called “the beloved Amir,” or “Prince”; and the Father is called “Al-Malik Al-Rahman,” or “the Gracious King.” Now, the Son is a Prince, and the Father is a King; but Jesus could have used those words (in Greek) and he did not. Once again, a translation is bowing not just to Muslim preferences but to actual Islamic doctrine. I call these offending translations “sectarian” because they end up doing the same thing to the deity of Jesus that the NWT does. At best, they confuse the Bible’s picture of Jesus; at worst, they draw up the blueprints for a sect in which you can hold on to Muslim-style monotheism (denying the doctrine of the Trinity) and still consider yourself a follower of Jesus Christ. These are bad Bibles. 4. The Tree of Life Version The fourth sectarian Bible I’ll describe is not “bad,” not that I know of. Even to use the word “sectarian” feels a little harsh. But I regret that I must. It’s the Tree of Life Version, a Messianic Jewish translation released in 2011. A few well-known names participated (namely Richard Averbeck and Craig Keener), and the TLV has not raised any public hackles that I have seen. I’m not going to posit inaccuracies in it. But the constant use of transliterated Hebrew is nothing if not characteristic of Messianic Judaism; my inner William Tyndale balks every time I read in an English Bible words like Ruach Elohim instead of “Holy Spirit”—or “Yeshua finished all his drash,” instead of “Jesus finished his sermon.” Though I honor Abraham’s seed as, yes, God’s chosen people, God is not a respecter of languages. Hebrew transliterations are not holier or more accurate than English renderings. They’re nifty, but they don’t merit the creation of a fresh Bible translation. The more Christian groups with “their own Bible,” the more it looks to outsiders like some funny business is going on. Perhaps it’s a little self-aggrandizing or grandiose for the ESV or CSB or NASB or NRSV to put “Standard” in the names of their Bible translations, but there’s some good in this common practice: I read it as an attempt to acknowledge that the Bible is for the whole church—the whole world. The more Christian groups get to have “their own Bible,” the more it looks to outsiders like some funny business is going on. Also: sprinkling Hebrew words that English speakers don’t know throughout your Bible translation (or Christian-synagogue service) runs counter to Paul’s principle that edification requires intelligibility. This raises the question: intelligible to whom? Not just those who’ve picked up the patois. At 1 Corinthians 14:23, the TLV itself reads, If Messiah’s whole community comes together and everyone speaks in tongues, and uninstructed or unbelieving people come in, won’t they say that you are crazy? The more jargon the man on the street has to master before he can understand what you’re saying in your services, the more in tension you are with 1 Corinthians 14. The TLV preface says that it was born out of a fear of seeing the Bible lose its “actual Jewish essence.” I don’t at all deny that that the Bible’s Jewishness gets overlooked or even self-consciously muted by Gentiles. I welcome better understanding of my own wife’s Lithuanian-Jewish roots. And I’ve heard a very responsible and intelligent, ethnically Jewish Presbyterian pastor make a careful case that Protestant Gentiles have something to learn from the Messianic Jewish movement. Also, I found it thought-provoking to see Torah in the place of “the law” at places in the New Testament. But replacing the perfectly legitimate English rendering “slander” (in 1 Pet. 2:1) with the opaque Hebrew transliteration “lashon ha-ra” (Hebrew for “tongue of evil”) is, I’m sorry, a rather arbitrary and linguistically suspect way of restoring people’s appreciation of the Bible’s Jewishness. The uniqueness of Judaism in its own original context was that its God, Yahweh, wasn’t just the God of the valleys or of the hills but of all the earth. And the founding promises to Abraham include precisely a prediction that through his seed, God will bless all the families of the earth. God’s own lashon is not shackled to ancient Hebrew. The TLV is produced by the Tree of Life Bible Society for Messianic Jewish. Source I’m not persuaded, either, by the TLV’s practice of replacing “Lord” in the New Testament with “ADONAI.” I understand the reasoning: it’s analogous to what ancient Jews apparently did with Yahweh.7Though actually, the linguistic situation that obtained then is not at all the one that exists in English. Ancient Jews replaced the vowels for YHWH with those of adonai; the way to do this in English would actually be something like Larsder—figure that one out and be the first to email me, and you’ll get a prize. But if Jesus himself was happy to translate both adonai and Yahweh with the Greek kurios (Lord) in his discussion of the all-important Messianic passage Psalm 110:1,8See Luke 20:42, for example. Even if Jesus was not speaking Greek when he uttered those words, the inspired (Greek) text given to us is an authoritative translation of his words. then I tend to feel safest retaining the English word “Lord” in the New Testament. And to any of the multiple translations in this article that give special focus and attention to getting the name of God just right, I observe that God himself permitted the correct pronunciation of his name (possibly “Yahweh”) to fall out of Jewish tradition—a difficult feat among that heavily traditional people, I tend to think. Related Illustration by David Fassett How Was the Pronunciation of God’s Name Lost? Part 2Ancient tradition divides on the use of God’s name, with no clear reason why some banned it. Mark Ward As with names, so with languages. It is a very, very common thing in religion for people to invest a particular human language with divine sanctity and authority—and then with a depth and accuracy that no other language can match. Roman Catholics do this with Latin; Muslims do it with (a particular variety of) Arabic; Ethiopians do it with Geʽez; KJV-Onlyists do it with Elizabethan English. Messianic Jews have, I allege, done this with Hebrew. Again: I’m not saying that the TLV is a “bad Bible,” as in erroneous or dangerous. From what I’ve read, it’s mostly a traditional Protestant translation with a bunch of Hebrew transliterations bobbing up and down on the surface. But I will say that the effort falls completely flat for me. If you have to resort to translating the Greek New Testament back into Hebrew every so often to get people to see its Jewishness, I think you’re taking a superficial, sectarian shortcut that actually undercuts your purpose. Get new articles and updates in your inbox. Leave this field empty if you're human: The solution to sectarianism I do think Bible translations need to do what they can to avoid the appearance of sectarianism. My own beloved ESV has been charged with sectarianism on behalf of the translators’ complementarian viewpoint. Though I think this criticism is overblown, sticking with the literal/traditional translation in Genesis 3:16 probably could have saved them significant grief. In general, retreating to the literal in sticky places is a wise policy. And here’s another: I like the tradition, going back at least to the NIV, of involving many Christian denominations—from complementarians to Messianic Jews—in a Bible translation committee, as a method of both eliminating and of appearing to the public to eliminate denominational bias. I acknowledge at this point my own (inerrantist evangelical) biases, and my own fallenness and finiteness and situatedness. But I cannot sit nowhere, or in heaven; so from where I sit, some Bibles are, at least sometimes, sectarian. I’m okay checking such Bibles in my study, but I wouldn’t use them as the official translation of a church or other institution. In our balkanized Christian world, no English translation will ever be trusted by the whole English-speaking church. But translators (or rather revisers, because we don’t need any more mainstream translations) should still aim for that possibility instead of giving in to the temptations of sectarianism. The next essay will cover a second mark of bad translation that I call crackpottery. You can watch this as a video.Notes1I say this despite the now twenty-year-old book by Jason BeDuhn, Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament. (Lanham, MD: University Press of America, 2003). See Robert H. Countess, The Jehovah’s Witnesses’ New Testament. A Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures (Phillipsburg, NJ: Presbyterian and Reformed, 1982).2See Kenneth J. Baumgarten and Kevin Gary Smith, “An Examination of the Consistency of the New World Translation with the Stated Philosophy of the Translators,”Conspectus Volume 6 (2008).3See N. E. Barry Hofstetter, “Review of Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament by Jason BeDuhn,” Westminster Theological Journal 66, no. 2 (2004): 448.4David Norton, ed., The New Cambridge Paragraph Bible with the Apocrypha: King James Version, Revised edition., vol. 1 (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2011), xxviii.5One KJV-Only Facebook commenter, for example, recently insisted that English Bibles must “retain the distinction between singular and plural second person pronouns”; if they don’t, “that’s a deal killer for me.” Never mind that many other grammatical features—such as the distinction between singular and plural relative pronouns—are “lost” on the trip from Greek to English. Actually: context is nearly always sufficient to communicate this distinction.6For this back-translation and all examples in this section, I am indebted to linguist Mike Tisdell. His review of La Bible en arabe tchadien contains more detailed examples.7Though actually, the linguistic situation that obtained then is not at all the one that exists in English. Ancient Jews replaced the vowels for YHWH with those of adonai; the way to do this in English would actually be something like Larsder—figure that one out and be the first to email me, and you’ll get a prize.8See Luke 20:42, for example. Even if Jesus was not speaking Greek when he uttered those words, the inspired (Greek) text given to us is an authoritative translation of his words.
Borrowing from the KJV Bank and Trust Why we must steward and protect the trust people have in prominent Bible translations. Mark WardI want all good evangelical English Bible translations to be trusted and used by all good English-speaking evangelicals. And I think you should want this, too. It makes sense, then, to look to the most popular English Bible of all time for lessons in how a translation might win and keep Bible readers’ trust. That is, of course, the King James Version. The KJV is the one ring to rule them all. There is no escaping its influence—on church history, on Bible translation, on the English language itself. But Rings of Power often get shrouded in hagiographic mist over time. According to a recent poll, 103% of English-speaking Christians believe that the KJV was created on the sixth day and brought over to America on the Mayflower on the seventh. A huge number of English-speaking Christians still use and trust the King James. Okay, that isn’t true. But this is: the most recent reliable poll found that 55% of American Bible readers are still reading the KJV. A huge number of English-speaking Christians still use and trust the King James. And yet, there was when the King James was not. It had to be made by humans, just like today’s translations. There were no angel choirs singing in the sky at its birth (and the Pilgrims carried the Geneva Bible, not the KJV). The KJV had to achieve its status. There are therefore a number of useful lessons we can learn about public trust in Bible translations from the human history of the excellent King James Version. 1. Plan for cavils and parles. First, those who love good English Bible translations today—the ESV, CSB, NIV, NET, NLT, LEB, NKJV, and others—should take heart: even the venerable KJV once faced vituperative opposition. It’s odd, actually, to read the KJV preface, “The Translators to the Reader,” because it opens in what might seem to us to be an unnecessarily defensive crouch. Its author, Myles Smith, is certain people will attack his and his fellow translators’ work. There isn’t much space to read between Smith’s rather dense lines, but I see there a resigned, elite-academic sigh. Smith has no idea he has helped forge the one ring. By sentence two, he is offering this biting prediction: Cavil, if it do not find a hole, will make one.1David Norton, ed., The New Cambridge Paragraph Bible with the Apocrypha: King James Version, Revised edition, vol. 1 (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), xxvii–xxviii. Page numbers for future quotations of the preface will be given in parentheses. The KJV translators foresaw the inane criticisms (“cavils”) they were about to face, and yet I can’t exactly point to them as examples of how to respond with grace—I don’t hear in Smith much noblesse oblige. He calls out his critics’ “absurdity,” “wickedness,” “envy,” and “malignity.” And listen to this cynical complaint: He that meddleth with men’s religion in any part meddleth with their custom, nay, with their freehold [money-producing land]; and though they find no content in that which they have, yet they cannot abide to hear of altering [it]. (xix) But I actually take some consolation from the mere fact that Smith felt he had to defend the KJV. The malicious treatment that current English Bible translators often get today is not an invention of the social media era. Apparently, it can be overcome. The KJV translators do offer this constructive tip: Being brought together to a parle [conference] face to face, we sooner compose our differences than by writings, which are endless. (xvii) New Bible translations, if they are to be trusted, have to be ready to suffer slings and arrows from outraged Bible readers. And they have to win some of those people over with parles. 2. The KJV is the Septuagint of today. A second lesson we can learn from the KJV translators comes from the insightful comments they make about one of the only Bible translations in history that is more famous than the KJV. This is the Septuagint, the pre-Christian Greek translation of the (Hebrew) Old Testament. RelatedWhat Makes a Bible Translation Bad?Mark WardWhy We Worry When Choosing a Bible TranslationMark WardWhat Makes a Bible Translation Really Bad?Mark Ward The lesson might go something like this: the trust people have in a prominent Bible translation must be carefully stewarded and protected. The KJV translators were not overly enamored with the accuracy and quality of the Septuagint: It is certain that that translation was not so sound and so perfect but that it needed in many places correction. (xxii) They noted that the coming of the New Testament was a perfect time for God to fix the Septuagint’s problems. Whenever Jesus and the apostles quoted it, they could have adjusted it. But they often didn’t. It seemed good to the Holy Ghost and to them to take that which they found (the same being for the greatest part true and sufficient), rather than by making a new, in that new world and green age of the Church, to expose themselves to many exceptions and cavillations, as though they made a translation to serve their own turn. (xxii) The KJV is the Septuagint of today. In general, the safest path to widespread trust is through it. The KJV established a tradition (begun by William Tyndale) of basically literal and beautifully literary translation choices, a tradition that has proven its utility over time. In general, the safest path to widespread trust is through it. While I happen to think that the New International Version is a fine work by fine scholars, and while I use the NIV frequently, it hasn’t hewed as closely to the KJV tradition as a few of the other major modern evangelical English Bible translations. I don’t think there is any kind of biblical requirement that we stick with precedent here; if Christians in your context trust the New International Version, then you have a new and useful tradition worth holding on to. But when it came time for a choice in my own congregation, I found that I was a member of the if-it-ain’t-broke school of Bible translation selection. We now use an English translation that is a more direct heir of the KJV—it was simply an easier sell in my circumstances to borrow from the KJV Bank & Trust. 3. Make the KJV translators thank you. That, in fact, is very like what the KJV translators did in their day. Hence a third lesson: the KJV translators successfully replaced the work of their forebears without disdaining it. I said earlier that Myles Smith wasn’t exactly gentle with his imagined critics. But he was nothing but gracious toward those who went before him in the work of English Bible translation. As nothing is begun and perfected at the same time, and the latter thoughts are thought to be the wiser: so, if we building upon their foundation that went before us, and being helped by their labours, do endeavour to make that better which they left so good, no man, we are sure, hath cause to mislike us; they, we persuade ourselves, if they were alive, would thank us. (xxvii) There are defenders of exclusive use of the King James Version who take even the gentlest question (Hasn’t English changed enough by now to make portions of the KJV unnecessarily difficult for today’s readers to understand?) as an affront. But it seems to me that if indeed it is time for the English-speaking church to replace the KJV in pulpits and other institutional contexts, pastors and others who must make this change would do well to speak well of the KJV—to refuse to let those defenders lay sole claim to its legacy. Get new articles and updates in your inbox. Leave this field empty if you're human: The KJV translators were not KJV-Only. It is actually those who wish to see the venerable King James revised who are most honoring the KJV tradition. The KJV itself wasn’t a fresh translation; it was a revision of the Bishop’s Bible, first released in 1568. The edition of the KJV that is now in the most common use was produced in 1769 (not 1611). The KJV translators were revisers, and they were sensitive to the charge that revising a translation meant rejecting or even disrespecting that earlier work. They loaded up the metaphors to explain their revision work to non-specialists: It took the work of both Gideon and of the men Ephraim to destroy Midian in Judges 8: both were called for. Likewise, translation and revision are both necessary. (xxvii) Joash struck the ground three times in 2 Kings 13; he should have struck it more. (xxvii) “Books of profane learning” such as Aristotle’s Ethics get translated and then revised—even multiple times. (xxvii) Gold doesn’t stop being gold because it needs at times to be “rubbed and polished.” (xxvii) They did not disdain the work of their forebears. We should not disdain theirs even as we the church begin to use KJV revisions and replacements. Conclusion Some aspects of the KJV’s rise to prominence are unrepeatable, especially 1) the tiny size of the English-speaking world at the time and 2) the fact that pretty well all of it was subject to the king who commissioned the translation. That will never happen again. I am convinced that there will never again be one ring to rule them all. Instead we’ve got something not quite so stirring, though you can still try using a movie-trailer announcer voice to say it: multiple rings with complementary and overlapping powers. It’s a bad idea, then, to take a Bible translation that people trust such as the KJV and cast it into Mount Doom. There is room for many rings. And we can have and use them if we learn some lessons about trust from the wise KJV translators.Notes1David Norton, ed., The New Cambridge Paragraph Bible with the Apocrypha: King James Version, Revised edition, vol. 1 (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), xxvii–xxviii. Page numbers for future quotations of the preface will be given in parentheses.