Seven Common Misconceptions about the King James Bible The most widely read English Bible translation has sprouted a series of fictions about it. It’s time to prune them. Timothy BergFinding praise for the 1611 King James Bible (KJB) is not hard. It is “the single most influential book in the English language and arguably the greatest work ever completed by a committee” according to Hannibal Hamlin and Norman Jones in their edited book marking the 400th anniversary of the KJB. Showing just how influential it has been on our language, renowned linguist David Crystal traces hundreds of expressions it cemented into the English mind while Angelica Duran, English professor at Purdue, has edited a book arguing that the KJB transcends English, rising to the level of a key text in world literature and achieving a global impact. All this praise is warranted. But when a book blossoms into such a literary lotus, myths also begin to sprout. Grains of truth rendering them plausible grow into weeds of fiction. Blocking the light of contrary facts and pilfering life-giving nuance, truth eventually withers. The following are seven myths about the KJB that now need pruning. Myth 1: The KJB isn’t copyrighted Many claim the KJB is not copyrighted and can be reproduced freely. Through American eyes the KJB is “public domain” (see, for example, the work of Roger Syn and Jason Cohn), but it was printed under patent to the royal printer or “crown copyright,” with permissions later extended to the university presses at Cambridge and Oxford. Since the copyright has never lapsed in the UK, its unenforceability in the US reflects not an absence of copyright but rather a disregard of the KJB’s creators. Roger Syn explains that after the Revolutionary War, “English patents were disregarded. This caused the Authorised Version – still protected by royal patents – to enter the public domain outside the United Kingdom.”1Roger Syn, “Enforcement of Copyright in the Bible and Religious Works,” Regent University Law Review 14.1 (2001–2002): 12. The copyright at Cambridge University Press requires the abbreviation “KJV” following all citations, which cannot exceed 500 verses or 25 percent of a document. You can learn more on the enduring KJB copyright here. Related Borrowing from the KJV Bank and TrustMark WardTwo Reasons There Are Variants in Our Copies of the BiblePeter J. GurryThe Life and Legacy of William TyndalePeter J. Gurry Myth 2: The KJB was a new translation Some deem the KJB a new translation—an original language text, freshly translated on blank pages from the original languages. In fact, the translators actually worked on unbound pages of the Bishops’ Bible. The first rule of their procedures commanded that this text “be followed, and as little altered as the truth of the original will permit.” Miles Smith’s preface to the KJB was clear on this point too: “Truly, good Christian reader, we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one … but to make a good one better.” Samuel Ward, one of the revisers, reported that “caution was given that an entirely new version was not to be furnished, but an old version, long received by the Church, to be purged from all blemishes and faults.” Existing quarries were mined for lexical gold. Rule 14 required using five prior Bibles “where they agree better with the text than the Bishops’ Bible.” The KJB preface records digging “out of many good” Bibles to make “one principal good one,” thereby rendering “better” what prior translators had “left so good.” They were now “building on their foundation that went before us,” being helped by their labors, which could now be “rubbed and polished.” The “former translations” were “diligently compared and revised” as the very title page boasts of its “newly translated” work. The KJB is thus best understood as a thorough revision of the 1602 edition of the Bishops’ Bible, carefully rendering the original languages and mining prior Bibles for verbal ore. The King James Bible is best understood as a thorough revision, carefully rendering the original languages and mining prior Bibles for verbal ore. Myth 3: The text of the KJB has never changed It’s not uncommon for King James readers to assume their KJB is textually identical to the 1611, except for spelling. This isn’t true. Frederick Scrivener, a major scholar of the KJB, concluded from his study that “numberless and not inconsiderable departures” from the 1611 abound in modern editions, mostly “deliberate changes, introduced silently and without authority” by unnamed men. He listed over fifty pages of variations from the 1611 edition that had been adopted by later editions and that he retained. He also gives more than twenty pages of variations from the 1611 that he rejected in his own edition of the KJB. David Norton’s more recent study of the textual history of the KJB scrupulously lists over 150 pages of variant readings supporting his updated edition. Most changes to the original text were made in 1629, 1638, 1762, and 1769 editions, others in hundreds of humbler editions. These alterations are extremely minor compared to differences between distinct translations (say, KJB vs. NKJV) and so, they shouldn’t be exaggerated. At the same time, they shouldn’t be minimized either. D. A. Waite, for example, did this when he compared an audio version of the Old Scofield Reference Bible and a 1611 facsimile, and said he heard only 421 changes. Setting aside changes of form, he claimed there were only 136 changes of “substance” from 1611 to today.2D. A. Waite, Defending the King James Bible, 3rd ed. (Old Paths, 2006), 4–5. A pastor in North Carolina called for a recount; using the same two editions in print, he enumerated over 2,000. Waite’s count was reportedly updated some but still gets repeated. Get new articles and updates in your inbox. Leave this field empty if you're human: Myth 4: The translators spoke in unison Some treat the KJB as its architects’ united opinion. If one suggests that alterations are needed to the KJB the response today is sometimes, “Why contradict so many brilliant scholars?” But we should not imagine that all the translators reached some sort of consensus in a large meeting room. Instead, the KJB is the result of three broad stages of work. The Bible was divided, in 1604, among six companies, one at Westminster, one at Cambridge, and one at Oxford (a Greek and Hebrew team at each). Some of these subdivided. Individuals were to bring personal drafts to meetings where a company’s eight or nine men worked over selections. Review was then to take place through other companies and appointed overseers, with input from outside consultants. Twelve men made veto revisions in a “general meeting” at Stationers’ Hall in 1610. Several final editors added para-textual material and finishing touches. An elaborate process of cross-checking was envisioned, but scholars still debate the amount completed. Most agree that some was skipped. The translators met in small groups in tiny rooms; they never met all together. Further, the KJB ultimately reflects, not unanimous votes, but veto decisions. Rules 9–10 explained that, where differences remained, they would be settled “at the general meeting” (step two of the process). The translators’ handwritten revisions in a 1602 Bishops’ Bible. Bod. Lib. 1602 b.1 For example, in Luke 2:22, the translators’ base text read “her purification,” explaining why Mary brought Jesus to the temple, without any notes. Virtually all the textual data read “their” purification (including either Joseph or Jesus in the purification). Greek texts at the time differed. A manuscript in the Bodleian Library in Oxford shows a back-and-forth between reviewers. At Luke 2:22, this manuscript shows that “her” is first crossed out in the text, “their” written above, and then “her” is again added to the margin. This proposed revision and note got crossed out. Then “her” stood in the text and “their” in the margin. This revision too was overturned. The KJB ended where it began: “her” in the text and nothing in the margin. Documentary evidence vividly challenges any assumption that the translators always agreed. Myth 5: Little is known about the KJB’s formation Some today think that loss of records has obscured the KJB’s formation. It’s true that data has been lost, but what remains is impressive. Bod. 1602, the manuscript just mentioned, records revisions to various texts assigned to four different companies. Another manuscript at Lambeth Palace (Ms. 98) records revisions to another company. More recently, Jeffery Miller has added Samuel Ward’s Apocrypha notes to this list of documentary evidence. This leaves us extant manuscript work from every company’s assigned text. And this isn’t all. We also have sixteen contemporary accounts of the Hampton Court Conference where the idea for the KJB was first hatched; the receipt for the pages translators worked on; numerous correspondence about the translation, including letters from King James and Richard Bancroft, the bishop of London; copies of the translators’ rules; lists of translators; library records of the translators’ borrowing helps; John Bois’s notes from stage two and his annotated Septuagint; and Samuel Ward’s summary report to the Synod of Dort (a draft of which remains in his own hand). The garden at Hampton Court Palace, where the idea for the King James Bible was born. Stu Smith And documents continue to multiply, as Nicholas Hardy of the University of Birmingham explains. As one of the premier KJB scholars today puts it, Shakespeare scholars only dream of having this kind of data about his plays. Likewise, Hamlin and Jones are right to say that, “Despite the peculiar popular legend that the translation of the KJB is shrouded in mystery, it isn’t. We know a great deal about it.”3Hannibal Hamlin and Norman W. Jones, “Introduction: The King James Bible and Its Reception History,” in The King James Bible After Four Hundred Years: Literary, Linguistic, and Cultural Influences, ed. Hannibal Hamlin and Norman W. Jones (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), 6. Myth 6: The KJB is a perfectly literal translation Some assume the KJB is the most “literal” translation possible, rendering every word with exact precision. Generally speaking, the KJB is more literal than many more recent translations (although even here, Young’s certainly overtakes it). Further, the translators shunned one aspect of exactness which is known as “concordance.” Concordance is the consistent rendering of the same word from the original languages with the same English word whenever feasible. The KJB preface records that the translators instead celebrated verbal variety, untethered by “uniformity of phrasing,” or “ identity of words,” to make “verbal and unnecessary changings.” Alister McGrath illustrates this point using Romans 5:1–11, a text that exemplifies their linguistic liberties. In the KJB, Christians “rejoice” in hope, “glory” in tribulations, and “joy” in God: three distinct words all rendering the same Greek word. More on this myth here. Myth 7: The KJB is written in Old English Finally, many Bible readers today think that the 1611 KJB is unreadable Old English. But, the Oxford English Dictionary traces the following historical stages in the English language: Old English until 1150, Middle English until 1500, Early Modern English until 1700. As a work of Early Modern English, the KJB is certainly still readable. That said, some grammatical forms are foreign. The obvious examples are pronouns like “thee/thou/thy” or “ye”; the possessives “thine/mine”; and verbs ending in -est (2nd person) and -eth (3rd person). Further, Mark Ward rightly cautions readers to be on the lookout for dead words which have fallen out of the language now. He also laments that everyone trips over false friends, words that have dramatically changed their meaning since 1611. That said, if someone can read at a college level and is willing to learn unfamiliar grammar, most of the KJB is not impossible; it merely requires work. Conclusion The KJB is read daily all over the world and is still, by one poll, the most read English Bible in America. Rightly so. It blooms to its greatest beauty when we regularly trim the myths that threaten to crowd it out. When not choked by myths, it provides a visual banquet on which our souls may feast.Notes1Roger Syn, “Enforcement of Copyright in the Bible and Religious Works,” Regent University Law Review 14.1 (2001–2002): 12.2D. A. Waite, Defending the King James Bible, 3rd ed. (Old Paths, 2006), 4–5.3Hannibal Hamlin and Norman W. Jones, “Introduction: The King James Bible and Its Reception History,” in The King James Bible After Four Hundred Years: Literary, Linguistic, and Cultural Influences, ed. Hannibal Hamlin and Norman W. Jones (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), 6.
Borrowing from the KJV Bank and Trust Why we must steward and protect the trust people have in prominent Bible translations. Mark WardI want all good evangelical English Bible translations to be trusted and used by all good English-speaking evangelicals. And I think you should want this, too. It makes sense, then, to look to the most popular English Bible of all time for lessons in how a translation might win and keep Bible readers’ trust. That is, of course, the King James Version. The KJV is the one ring to rule them all. There is no escaping its influence—on church history, on Bible translation, on the English language itself. But Rings of Power often get shrouded in hagiographic mist over time. According to a recent poll, 103% of English-speaking Christians believe that the KJV was created on the sixth day and brought over to America on the Mayflower on the seventh. A huge number of English-speaking Christians still use and trust the King James. Okay, that isn’t true. But this is: the most recent reliable poll found that 55% of American Bible readers are still reading the KJV. A huge number of English-speaking Christians still use and trust the King James. And yet, there was when the King James was not. It had to be made by humans, just like today’s translations. There were no angel choirs singing in the sky at its birth (and the Pilgrims carried the Geneva Bible, not the KJV). The KJV had to achieve its status. There are therefore a number of useful lessons we can learn about public trust in Bible translations from the human history of the excellent King James Version. 1. Plan for cavils and parles. First, those who love good English Bible translations today—the ESV, CSB, NIV, NET, NLT, LEB, NKJV, and others—should take heart: even the venerable KJV once faced vituperative opposition. It’s odd, actually, to read the KJV preface, “The Translators to the Reader,” because it opens in what might seem to us to be an unnecessarily defensive crouch. Its author, Myles Smith, is certain people will attack his and his fellow translators’ work. There isn’t much space to read between Smith’s rather dense lines, but I see there a resigned, elite-academic sigh. Smith has no idea he has helped forge the one ring. By sentence two, he is offering this biting prediction: Cavil, if it do not find a hole, will make one.1David Norton, ed., The New Cambridge Paragraph Bible with the Apocrypha: King James Version, Revised edition, vol. 1 (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), xxvii–xxviii. Page numbers for future quotations of the preface will be given in parentheses. The KJV translators foresaw the inane criticisms (“cavils”) they were about to face, and yet I can’t exactly point to them as examples of how to respond with grace—I don’t hear in Smith much noblesse oblige. He calls out his critics’ “absurdity,” “wickedness,” “envy,” and “malignity.” And listen to this cynical complaint: He that meddleth with men’s religion in any part meddleth with their custom, nay, with their freehold [money-producing land]; and though they find no content in that which they have, yet they cannot abide to hear of altering [it]. (xix) But I actually take some consolation from the mere fact that Smith felt he had to defend the KJV. The malicious treatment that current English Bible translators often get today is not an invention of the social media era. Apparently, it can be overcome. The KJV translators do offer this constructive tip: Being brought together to a parle [conference] face to face, we sooner compose our differences than by writings, which are endless. (xvii) New Bible translations, if they are to be trusted, have to be ready to suffer slings and arrows from outraged Bible readers. And they have to win some of those people over with parles. 2. The KJV is the Septuagint of today. A second lesson we can learn from the KJV translators comes from the insightful comments they make about one of the only Bible translations in history that is more famous than the KJV. This is the Septuagint, the pre-Christian Greek translation of the (Hebrew) Old Testament. Related How Bible Software Solves Differences in Versification for YouRick BrannanTwo Reasons There Are Variants in Our Copies of the BiblePeter J. GurryThe Day the Bible Became a BestsellerJeffrey Kloha The lesson might go something like this: the trust people have in a prominent Bible translation must be carefully stewarded and protected. The KJV translators were not overly enamored with the accuracy and quality of the Septuagint: It is certain that that translation was not so sound and so perfect but that it needed in many places correction. (xxii) They noted that the coming of the New Testament was a perfect time for God to fix the Septuagint’s problems. Whenever Jesus and the apostles quoted it, they could have adjusted it. But they often didn’t. It seemed good to the Holy Ghost and to them to take that which they found (the same being for the greatest part true and sufficient), rather than by making a new, in that new world and green age of the Church, to expose themselves to many exceptions and cavillations, as though they made a translation to serve their own turn. (xxii) The KJV is the Septuagint of today. In general, the safest path to widespread trust is through it. The KJV established a tradition (begun by William Tyndale) of basically literal and beautifully literary translation choices, a tradition that has proven its utility over time. In general, the safest path to widespread trust is through it. While I happen to think that the New International Version is a fine work by fine scholars, and while I use the NIV frequently, it hasn’t hewed as closely to the KJV tradition as a few of the other major modern evangelical English Bible translations. I don’t think there is any kind of biblical requirement that we stick with precedent here; if Christians in your context trust the New International Version, then you have a new and useful tradition worth holding on to. But when it came time for a choice in my own congregation, I found that I was a member of the if-it-ain’t-broke school of Bible translation selection. We now use an English translation that is a more direct heir of the KJV—it was simply an easier sell in my circumstances to borrow from the KJV Bank & Trust. 3. Make the KJV translators thank you. That, in fact, is very like what the KJV translators did in their day. Hence a third lesson: the KJV translators successfully replaced the work of their forebears without disdaining it. I said earlier that Myles Smith wasn’t exactly gentle with his imagined critics. But he was nothing but gracious toward those who went before him in the work of English Bible translation. As nothing is begun and perfected at the same time, and the latter thoughts are thought to be the wiser: so, if we building upon their foundation that went before us, and being helped by their labours, do endeavour to make that better which they left so good, no man, we are sure, hath cause to mislike us; they, we persuade ourselves, if they were alive, would thank us. (xxvii) There are defenders of exclusive use of the King James Version who take even the gentlest question (Hasn’t English changed enough by now to make portions of the KJV unnecessarily difficult for today’s readers to understand?) as an affront. But it seems to me that if indeed it is time for the English-speaking church to replace the KJV in pulpits and other institutional contexts, pastors and others who must make this change would do well to speak well of the KJV—to refuse to let those defenders lay sole claim to its legacy. Get new articles and updates in your inbox. Leave this field empty if you're human: The KJV translators were not KJV-Only. It is actually those who wish to see the venerable King James revised who are most honoring the KJV tradition. The KJV itself wasn’t a fresh translation; it was a revision of the Bishop’s Bible, first released in 1568. The edition of the KJV that is now in the most common use was produced in 1769 (not 1611). The KJV translators were revisers, and they were sensitive to the charge that revising a translation meant rejecting or even disrespecting that earlier work. They loaded up the metaphors to explain their revision work to non-specialists: It took the work of both Gideon and of the men Ephraim to destroy Midian in Judges 8: both were called for. Likewise, translation and revision are both necessary. (xxvii)Joash struck the ground three times in 2 Kings 13; he should have struck it more. (xxvii)“Books of profane learning” such as Aristotle’s Ethics get translated and then revised—even multiple times. (xxvii)Gold doesn’t stop being gold because it needs at times to be “rubbed and polished.” (xxvii) They did not disdain the work of their forebears. We should not disdain theirs even as we the church begin to use KJV revisions and replacements. Conclusion Some aspects of the KJV’s rise to prominence are unrepeatable, especially 1) the tiny size of the English-speaking world at the time and 2) the fact that pretty well all of it was subject to the king who commissioned the translation. That will never happen again. I am convinced that there will never again be one ring to rule them all. Instead we’ve got something not quite so stirring, though you can still try using a movie-trailer announcer voice to say it: multiple rings with complementary and overlapping powers. It’s a bad idea, then, to take a Bible translation that people trust such as the KJV and cast it into Mount Doom. There is room for many rings. And we can have and use them if we learn some lessons about trust from the wise KJV translators.Notes1David Norton, ed., The New Cambridge Paragraph Bible with the Apocrypha: King James Version, Revised edition, vol. 1 (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), xxvii–xxviii. Page numbers for future quotations of the preface will be given in parentheses.