• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to footer

Illuminating the History of the Bible

Text & Canon Institute
  • Articles
  • Articles
        • Topics

          • Text
          • Canon
          • Translation
          • Old Testament
          • New Testament
          • Theology
          • Manuscripts
          • Apocrypha
          • Pseudepigrapha
        • Levels

          • Beginner
          • Intermediate
          • Advanced
  • Research
    • Academic Colloquia
    • Hexapla Institute
    • TCI Fellowship
  • Events
    • Scribes & Scripture
    • Text-Types Colloquium
  • About
    • Mission
    • Staff
    • Contact Us
  • Give
    • Español
    • Português

Peter J. Gentry

Does Isaiah Predict the Virgin Birth?

Against the modern consensus, a close study of Isaiah 7:14 suggests the prophet directly predicted a virgin birth in the distant future.

Peter J. Gentry

When Christians celebrate Christmas, we are celebrating the miraculous birth of a child to a young woman who was a virgin—according to the New Testament (Matthew 1:18–25, Luke 1:26–38). The Gospel of Matthew specifically connects this birth with a prophecy given by Isaiah (7:14) that “Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (Matt. 1:23).

But debates have raged for centuries over the details in Isaiah 7, especially around the translation of the key term “virgin.” This translation debate goes back at least to the second century with the Christian apologist Justin Martyr (Dialogue 68.7; 84.3) and remains with us today. It was a flashpoint when the RSV came out in 1952 because it printed “young woman” in the main text and relegated “virgin” to a footnote. Conservatives at the time panned the translation for this and other issues, accusing it of liberalism. But, by the twenty-first century, whether conservative or liberal, a consensus had formed in agreement with the RSV translators that the Hebrew word ʿalmâ in v. 14 does, in fact, mean “young woman” and does not necessarily indicate a virgin.

By the twenty-first century, whether conservative or liberal, a consensus had formed in agreement with the RSV translators.

The firm position of modern scholarship raises real questions. If the consensus is correct, then why did the Greek translator in the second century BC employ a Greek word that clearly means virgin (parthenos) in Hellenistic Greek? And was Matthew misled in thinking that this text predicted the virgin birth of Jesus of Nazareth?

The spectrum of views

For a commentator such as Hans Wildberger—at one end of the spectrum—a contradiction between the Old and New Testaments is no problem:

the traditional interpretation of the church, based upon Matt. 1:23, takes the עָלְמָה/ παρθένος [ʿalmâ/parthenos] to be Mary and Immanuel to be Jesus. In some quarters, it is still consid­ered correct today, even if there are certain reservations and an awareness that Isaiah would have not been able to anticipate the specific way in which the predic­tions would be fulfilled.1Hans Wildberger, Isaiah 1–12: A Commentary, trans. Thomas H. Trapp (Minneapolis: Fortress, 1991), 308 (italics his).

For an interpreter such as James M. Hamilton, Jr.—a conservative at the other end of the spectrum from Wildberger—one must find a satisfactory way to hold to the unity of the Old and New Testaments. He correlates Immanuel with the son born in Isaiah 8:1–4 and believes that the text of Matthew can be explained satisfactorily as a typological fulfillment.2James M. Hamilton, Jr., “ ‘The Virgin Will Conceive’: Typological Fulfillment in Matthew 1:18–23,” in Built Upon the Rock: Studies in the Gospel of Matthew edited by Daniel M. Gurtner and John Nolland (Grand Rapids: Eerdmans, 2008), 228–247.

The consensus, however, has been challenged recently by the linguist Christophe Rico who has applied modern semantic theory to the study of ʿalmâ.3Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaïe 7,14: « ‛Almâ » et « Parthenos » dans l’universe biblique: un point de vue linguistique (Paris: Éditions du Cerf, 2013). English Translation and Updated Version: Christophe Rico and Peter J. Gentry, The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14 ʿalmâ and Parthenos in the World of the Bible: A Linguistic Perspective (Eugene, OR: Wipf & Stock, 2020) Exhaustive analysis from modern linguistic methodology reveals that the word can only mean “young virgin.” But, before exploring that, we first need to appreciate the context of Isaiah’s prophecy.

Isaiah’s context

The brief conversation recorded between King Ahaz of Judah and Isaiah is a pivotal point in the narrative plot-structure of the Old Testament that causes the tree of the Davidic dynasty to be cut down. In the Old Testament, kings and kingdoms are portrayed as stately trees.4See William R. Osborne, “Trees and Kings: A Comparative Analysis of Tree Imagery in Israel’s Prophetic Tradition and the Ancient Near East,” Ph.D. diss. Midwestern Baptist Theological Seminary, 2015. The Assyrians are pictured as lofty trees in Isaiah 10:33–34 and in Isaiah 11:1, we come to the first reference of the stump of Jesse.5Isaiah 6:13 is difficult to interpret but may contain an earlier reference to the cutting down of the tree of the Davidic dynasty/kingdom. This text employs an identi­cal metaphor to show that the kingdom of the House of David is a tree cut down; all that remains is a stump.

Characteristic of Hebrew literature is to treat topics recursively. An opening section may go around a topic followed by a second section on the same topic, from a different angle or perspective or point of view. Although the sections are presented sequentially, they function like the left and right speakers of a stereo system, giving full Dolby Surround Sound, so to speak. Thus, “the whole truth” is presented in a full-orbed and three-dimensional way.

The prophecy in Isaiah 7:14 comes from the third repetitive section of Isaiah where he promises judgement for covenant breaking (idolatry and social injustice) and looks beyond the judgement of exile to a coming king who would restore a righteous Zion. There are three panels that portray the coming king: (1) Immanuel Section (Isa. 7:1–8:18); (2) Mighty God Section (Isa. 8:19–10:19); and (3) Shoot from Stump of Jesse Section (Isa. 10:20–11:16). In these three sections prediction of a coming king in the distant future is contrasted with imminent destruction and exile brought by the Assyrians as the Lord’s instrument of judgement. In Isaiah 10:5 Yahweh calls Assyria the rod of his anger that is employed against Judah.

“The Prophecy of Isaiah” (1778 –1779) by Francisco Bayeu. Museo Nacional del Prado

The background of the Immanuel Section is the awakening of the Assyrian giant and the beginning of Neo-Assyrian domination in the ancient Near East (744–612 BC). Syria with its capital in Damascus joined forces with the Northern Kingdom of Israel with its capital in Samaria to create an anti-Assyrian coalition. They wanted Ahaz, King of Judah to join them, but he refused. The plan was to eliminate him and put a puppet in his place. It looked like the end of the Davidic Dynasty! The paragraph in Isaiah 7:10–16 comes as Isaiah meets Ahaz while he is out inspecting his city’s source of water and preparing for a siege. Isaiah promises him deliverance if he will rely on Yahweh alone and ask for a sign: anything at all in the universe.

The answer given by Ahaz appears pious, but is insincere and completely lacking in covenant loyalty to Yahweh. He declares that he will not put the Lord to the test (Isa. 7:12). It may seem that Ahaz is acting very piously by refusing to put God to the test, but in reality, he is demon­strating that he is a willfully unbelieving man. He has already decided what he will do. He is going to hold out against a siege from Syria and Israel and become a vassal of the King of Assyria in or­der to get the alliance of the Northern Kingdom of Israel and Syria (Syro-Ephraimite Coalition) off his back.

In view of Ahaz’s refusal to trust the Lord, Isaiah announces in vv. 17–25 that Judah will soon be overrun and devastated by that very Assyria which Ahaz has foolishly decided to turn to for help. Set in between the Threat to the Davidic House in vv. 1–9 and the Announcement of Desolation by Attacking Armies in vv. 17–25 is the paragraph in vv. 10–16 where Isaiah presents the Immanuel Sign.

The Immanuel sign

We come now to Isaiah 7:13–16 which speak of the Immanuel Sign. These verses are the heart of the section. Verses 1–12 lead up to them and vv. 17–25 which follow indicate the results of Ahaz’s decision. From the New Testament, we know that this prophecy finds fulfillment ultimately in the virgin birth of Jesus Christ (Matt. 1:21–23), but what is the meaning of the prophecy according to the Book of Isaiah and in the time of Ahaz?

When Matthew and the other writers of the New Testament say that a par­ticular prophecy in the Old Testament is fulfilled, they do not discuss how to interpret the text in the Old Testament. Some prophecies are what we might call direct prediction, and some involve typological prediction, which means that events or people in the Old Testament serve as a model or pattern for what will happen in a greater event or person at a later time and so are said to foreshadow or predict the later event or person.6See discussion in Peter J. Gentry, How to Read and Understand the Biblical Prophets (Wheaton: Crossway, 2017). When an Old Testament prophecy is fulfilled, the authors in the New Testament do not pause to say explicitly whether it is a direct prediction or a typological pre­diction.

Various explanations of Isaiah 7:14

It is impossible in a brief space to describe and assess all explanations given in the history of interpretation for Isaiah 7:14, but some of the most common ones are as follows:

  1. Immanuel is Hezekiah and it is simply a wife of Ahaz who will bear a son.
  2. Immanuel is Maher-Shalal-Hash-Baz mentioned in Isaiah 8:1 and so it is a wife of Isaiah who will bear a son.
  3. Immanuel is a son born to an unknown woman who was a contemporary of Isaiah.
  4. Immanuel is the Messiah born to a virgin in the (distant) future.
  5. A birth contemporary with Isaiah is a model or type of the future birth of the Messiah.

Each interpretation depends heavily on how certain issues are handled. The first three options can be firmly rejected and the reader is referred to the excellent critique of Gary Smith in his Isaiah commentary.7Gary V. Smith, Isaiah 1–39 (NAC; Nashville: B&H, 2007), 201–211. Furthermore, careful analysis shows many differences between Immanuel and 8:1–4. These differences mean that the child born to Isaiah’s wife is best considered a harbinger of the future miraculous birth announced in 7:14.

Six questions for Isaiah 7:10–16

1. Who’s the audience?

It is not always possible from a modern English translation to track the pronominal references in Hebrew throughout the brief segment of vv. 10–16. Verse 10 begins, “And Yahweh continued to speak to Ahaz saying…” This introduction clearly marks the beginning of a new segment of conversation or discourse. The conversation partners are clearly identified as Yahweh and King Ahaz. From the context, the mediator of the message is Isaiah the prophet; he is the one through whom these words are presented to Ahaz.

Verse 11 continues, “Ask for yourself a sign from Yahweh your God. Make it deep to Sheol or make it high above / upwards.” These three clauses contain imperative verbs—all second person masculine singular in form, as well as two pronouns, also both second masculine singular. Clearly, these commands are issued directly and specifically to Ahaz. It is Ahaz who is to ask for a sign.

Verse 12 contains the brief response of King Ahaz: And Ahaz said, “I will not ask nor will I test Yahweh.” The verbs are first person common singular in form and Yahweh is referred to in the third person since the medium between him and God is the prophet.

Verse 13 continues the conversation by the simple verb “And he said.” This is obviously Yahweh / Isaiah speaking and giving a response to the answer given by Ahaz. The quoted speech begins as follows: “Hear, O House of David, Is it too trivial for you to weary humans that you must also weary my God?” The two verbs, “hear” (שִׁמְעוּ) and “you must weary” (תַּלְאוּ) are second person plural in form. The one pronoun employed with the infinitive “to weary” is also second person plural. Yahweh/Isaiah is no longer addressing Ahaz directly or specifically; he is addressing the entire dynasty of David: past, present, and future—the whole family line or House of David.

“King Ahaz sacrifices his son to Moloch” by Rombout van Troyen. Image source

The pronoun in verse 14 is also second masculine plural in form. The sign in verse 11 was offered specifically to Ahaz. Ahaz declined. In spite of Ahaz’s response, Yahweh gave a sign. The sign he gave was for the entire family line of David and is therefore not at all tied to the time of Ahaz.

Verses 15–16a go on to speak about the promised child. Then remarkably, verse 16b switches back to second masculine singular in form. The translation of this sentence is problematic, but it clearly is addressed specifically to Ahaz.

This analysis of the pronouns resolves one very important issue: the sign given in vv. 14–15 is not necessarily for Isaiah’s contemporaries or time. It is a sign that spans the entire history of the remaining Davidic family tree, an issue to be clarified in the prophecy in Isaiah 11:1.

2. What verbs belong in verse 14?

Having addressed who Isaiah’s audience is, we must consider the difficulties in the second half of v. 14. The first five words form a verbless clause: “Look! A virgin will conceive and bear a son.” The verbs “conceive” and “bear” are in fact participles. The helping verb “to be” required by English has to be supplied from the con­text. One could translate the clause with present progressive tenses in English: “A virgin is conceiving and bearing a son.” Or one could construe the participles as describing a future, as is normal syntax in Hebrew: “A virgin will conceive and bear a son.” Both options are grammatically possible.8See P. Joüon, Grammaire de l’hébreu biblique (Rome: Biblical Institute Press, 1923), § 121e and Christo H. J. van der Merwe, Jackie A. Naudé and Jan H. Kroeze, A Biblical Hebrew Reference Grammar (Second Edition; London: Bloomsbury T&T Clark, 2017), 187–88. It is the nature of Hebrew prophecy, however, for a prophet to describe what he has seen in his vision using a past or a present, even though the vision applies to the future. Here since the following finite verb is future, a future tense is probable. And it is a young virgin who con­ceives.

The next verb is wəqara’t (“and you will call”). First this is a waw-consecutive Perfect and must be trans­lated as a future tense. Thus, construing the preceding participles as future is also highly probable. Second, the verb could be second person feminine singular or third person feminine singular: “You shall call,” addressing the virgin, or “She will call,” where the referent is the virgin. The former seems contextually out of place and the latter is contrary to practice in a patriarchal society. There is, moreover, a problem in the trans­mission of the text which we must discuss.9For an exhaustive examination of all evidence, see Christophe Rico and Peter J. Gentry, The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14 ‘almâ and Parthenos in the World of the Bible: A Linguistic Perspective (Eugene, OR: Wipf & Stock, 2020), 189–196.

The Masoretic Text, best witnessed by the Aleppo and Cairo Codices, is supported by the Jewish Revisers Aquila and Symmachus and the Aramaic Targum.

Related

  • Numbers in the Yonah Pentateuch
    The opening of Numbers in the Yonah Pentateuch (14th c.), showing its ornate micrography. BL Add MS 21160. Public domain
    The Extraordinary Hebrew Text behind Your English Bible

    The Masoretic Text is the fruit of the genius of Jewish textual scholars who codified the pronunciation of the Hebrew text.

    Peter J. Gentry

Yet the Great Isaiah Scroll from about 100 BC attests wqr’ (וקרא). This is a third masculine singular verb either Qal or Pual. If the former, it is an indefinite subject verb functioning as a passive; if the latter, it is automatically passive. Variation plagues the witness of the Septuagint and Old Latin. The critical edition by Ziegler gives second person singular but the manuscript support is largely hexaplaric which suggests influence from Aquila and Symmachus. Some Greek manuscripts have kalesetai (καλέσεται “he/she will call”) which could be a translation of a text exactly like the Isaiah Scroll. There are also manuscripts which have a second person plural, but this might be a spelling variant. Finally, some manuscripts have a third person plural, but may be influenced by the New Testament.

The reading that best explains how the others arose is the third person singular passive. Similarly in the Old Latin, the oldest strand of text has the third person singular passive but some later manuscripts attest second person singular or plural as in manuscripts of the LXX. Jerome’s Vulgate is plagued by the same variants. The Syriac Peshitta clearly supports the Great Isaiah Scroll. There is, there­fore, very early witness for a text with an indefinite subject like the translation in Matthew and this is supported by the Isaiah Scroll and Syriac and possibly Septuagint (and Old Latin).

Related

  • Paul and the Septuagint Canon
  • Peter J. Gentry
  • Recovering the Resurrection in Isaiah 53: Textual Criticism and Easter
  • Peter J. Gentry
  • Part 3: The Servant’s Burial according to the Scriptures
  • Peter J. Gentry

The reading in the Masoretic Text could be an error of adding a tau from the previous verb and could have occurred equally in the Paleo-Hebrew script or the later Aramaic Square script. In any case, as noted, a second person singular or third person singular is not contextually suitable. The reading best attested is that of the Dead Sea Scroll supported by the LXX (and Old Latin), Syriac Peshitta and Matthew’s Gospel, while the reading of Aquila, Symmachus (= Jerome), Masoretic Text, and Targum is most likely secondary.

3. Does ʿalmâ mean just ‘young girl’?

There is a consensus among scholars today (regardless of whether one is conserva­tive or liberal) that the word ʿalmâ (עַלְמָה) means only “young girl” or perhaps “young woman” and does not necessarily entail virginity. Four argu­ments are normally used to support this view: (1) an argument based on etymology; (2) an argument that there already exists in Hebrew a word for virgin in the word bĕtûlâ (בְּתוּלָה); (3) an argument that assumes the word ʿalmâ in Proverbs 30:19 refers to a girl who is not a virgin; and (4) an argument from Jewish tradition—both ancient and reliable—that does not permit an equation between ʿalmâ and parthenos, the Greek word for virgin.

But, as mentioned, the consensus has recently been challenged by Christophe Rico. His work represents the first comprehensive and exhaustive research done on the basis of modern linguistic semantic principles.

The consensus has recently been challenged.

The first argument that has been used to support that ʿalmâ does not imply virginity is based on the etymological background of this word. Rico’s analysis, particularly of Ugaritic, shows that the argument of the consensus is faulty in etymology. At any rate, arguments from etymology are at best secondary and do not necessarily determine meaning. (The English word “nice” comes from Latin nescius and means “ignorant.” This is no indication of its meaning today.)

The second argument that has been given as an inadequate reason for thinking that ʿalmâ cannot also mean virgin relates to the Hebrew word bĕtûlâ. The fact that there is already a word in Hebrew for virgin is an inadequate reason for thinking that ʿalmâ cannot also mean virgin. Study of usage shows that the word bĕtûlâ indicates a virgin regardless of age, whereas the word ʿalmâ denotes specifically a young virgin.10For the evidence, and analysis of that evidence, see Christophe Rico and Peter J. Gentry, The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14. The fol­lowing evidence from Rico shows that it is common to have both words in many languages and that it is possible also in Semitic languages.11The charts are adapted from Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaïe 7,14, 45–46.

 “Young girl”“Young virgin”“Virgin”
Russiandevuškadevicadevstevenica
Classical Englishgirlmaidvirgin
Classical Frenchjeune fillepucellevierge
Classical Spanishmuchachadoncellavirgen
Catalannoiaponcellaverge
Classical Italiangiovinettapulzèllavergine
Japaneseshōjootomeshŏjo
Arabicfatâ’ahbikr‘adra’
Languages like Hebrew that lexically distinguish “young girl,” “young virgin,” and “virgin”

The third argument that scholars have regularly used against the view that ʿalmâ means “virgin” rests on the interpretation of Proverbs 30:19. This is the only instance of the word where “young woman” and not virgin is either the necessary or best suitable meaning. Yet it is unwise to rely on this verse since it contains a problem in the history of the transmission of the text.12This problem is not treated in Dominique Barthélemy, Critique textuelle de l’Ancien Testament. Tome 5: Job, Proverbes, Qohélet et Cantique des Cantiques. Rapport final du Comité pour l’analyse textuelle de l’Ancien Testament hébreu institué par l’Alliance Biblique Universelle, établi en cooperation avec Alexander R. Hulst, Norbert Lohfink, William D. McHardy, Hans Peter Rüger et James A. Sanders. Edited by Clemens Locher, Stephen D. Ryan and Adrian Schenker (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht / Fribourg: Academic Press Fribourg, 2015). The textual evidence is summarized as follows.13This codification and nomenclature is derived from Dominique Barthélemy, Critique textuelle de L’ancien Testament. 1. Josué, Juges, Ruth, Samuel, Rois, Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther. Rapport final du Comité pour l’analyse textuelle de l’Ancien Testament hébreu institué par l’Alliance Biblique Uni­verselle, établi en coopération avec Alexander R. Hulst, Norbert Lohfink, William D. McHardy, H. Peter Rüger, coéditeur, James A. Sanders, coéditeur (Orbis Biblicus et Orientalis 50/1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1982).

30,19 cor בעלמיו [C] G Syh Th Aq Syriac Vulg T // err-graph: Sym M בעלמה

This can be simplified into the following table:

“in a maid” (בעלמה)Symmachus, Masoretic Text
“in his youth” (בעלמיו)Greek, Theodotion, Aquila, Syriac, Origen’s Hexapla, Latin Vulgate

What this means is that the following manuscripts support the reading “in his youth” (בעלמיו): the Septuagint (G), the Jewish revisions of the Septuagint by Theodotion (Th) and Aquila (A) made before 120 AD, the Syro-Hexapla, the Syriac translation (S) coming from the Second Century, the Latin Vulgate (Vulg), based on a Hebrew Text from the Fourth Century AD, and even the Aramaic Targum. Alternately, only two witnesses support the reading “in an ʿalmâ” (בעלמה): the Masoretic Text attested from about 900 AD and Symmachus (S), a Jewish revisor from perhaps 200 AD. The difference between the readings is a hē for ʿalmâ at the end of the word while a combination of waw and yodh ends the word reading “in his youth.”

Anyone familiar with the Herodian script of the Dead Sea Scrolls would know how easy it is to confuse these two paleographically. The reading that has the earliest support widespread among six witnesses and also best ex­plains how the less meaningful reading in Masoretic Text arose is “in his youth.” In any case, it is unwise to claim a text that is uncertain in textual transmission as a strong argument against ʿalmâ as “young virgin.”

The following image shows how easily hē (ח) and a combination of waw (ו) and yodh (י) could be confused in the Herodian script.

From column 1, line 18 of “The Community Rule” (Serekh Hayahad, 1QS). Image source

There are other problems with the Masoretic Text. The preposition bə (בְּ) meaning “in” is not normal with the word derek (דֶּ֫רֶךְ “way”).14Jenni, in his magisterial research on the prepositions, classifies Proverbs 30:19 as a locative use of beth. Nonetheless, he finds only one other occurrence similar to Proverbs 30:19 and it is not a precise parallel. See E. Jenni, Die hebräischen Präposi­tionen, Band 1: Die Prä­position Beth (Stuttgart: Kolhammer, 1992), 52–69, 171–174, 195–197, # 2315. Moreover, the clause in Proverbs 30:19d in the Masoretic Text breaks the obvious poetic pattern as pointed out by Rico:15Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaïe 7,14, 57.

Eagle               Aerial Pathway
Snake              Terrestrial Pathway
Ship                 Aquatic Pathway
Youth              Developmental Pathway
Adulteress      Ethical Pathway

The “way of a man in a young woman” as in Masoretic Text does not fit this sequence.

The fourth argument that scholars have often used to argue against inter­preting ʿalmâ as “virgin” has been based on Rabbinic tradition. Rico shows, however, that because the phonological difference between the consonants ʿayin and ġayin was lost in Hebrew already in the Second Century BC, analysis of the word ʿalmâ in both Rabbinic and Christian circles is frequently based on a popular etymology (the hidden young girl) and is erroneous. Before the coming of Jesus of Nazareth whom the Jewish tradition rejects as fulfilling the prophecy of Isaiah 7:14, the Septuagint got the translation of Isaiah right. Nonetheless, roughly one-third of medieval rabbis, including Rashi and Ben Gershon, do ascribe the meaning virgin to the word ʿalmâ.16Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaïe 7,14, 66–82.

4. What do the verbs in verses 6 and 16 mean?

Two verbs are crucial to our understanding of the entire passage from 7:1–25. They are in 7:6 and 7:16. Most lexica derive these forms from the root qwṣ (קוץ) meaning “to be disgusted, feel loathing.”17So BDB, KB3, DCH, Ges18. BDB = Francis Brown, S. R. Driver, and C. A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford, 1907); KB3 = L. Koehler, W. Baumgartner, and J. J. Stamm, Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, 6 vols. (Leiden: Brill, 1967–1997); DCH = Clines, David J. A., ed., The Dictionary of Classical Hebrew, 9 vols. (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1993–2016); Ges18 = R. Meyer, H. Donner, and J. Renz, Wilhelm Gesenius Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 18th Edition (Heidelberg: Springer, 2013). The form in v. 6 is usually analysed as a Hiphil Imperfect and the form in v. 16 as a Qal Participle. The lexica argue that “be in dread” (Qal) or “frighten, terrify” (Hiphil) is an appropriate secondary sense for these two texts. The ESV is a good example of translations that illustrate this:

6. Let us go up against Judah and terrify it, and let us conquer it for ourselves, and set up the son of Tabeel as king in the midst of it,”
16. … the land whose two kings you dread will be deserted.

An exhaustive analysis shows a better solution: the root is probably qyṣ as in Old South Arabic and not qwṣ.18For an exhaustive examination of all evidence, see Christophe Rico and Peter J. Gentry, The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14 ʿalmâ and Parthenos in the World of the Bible: A Linguistic Perspective (Eugene, OR: Wipf & Stock, 2020), 209–212. Therefore, both the form in v. 6 and the form in v. 16 are Qal and mean “cut” or better “break, split,” hence “tear apart, demolish, destroy.” (This resolves the problem of a form in the Hiphil that is apparently not causative.) As some lexicographers have already realised, this meaning fits better in v. 6. It also fits better in v. 16, as Zorell recognised,19F. Zorell, ed., Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1989). depending on how we render the relative sentence. The meaning is to break or destroy in both passages. This proposal is supported in antiquity because for Isaiah 7:6 Symmachus uses klaō (κλάω “break”) and Theodotion has koptō (κόπτω “cut down” » “destroy”). Thus, the meaning of break » destroy for qyṣ was known in antiquity. We will see next how a better meaning for this verb affects interpretation of Isaiah 7:16.

5. How should we translate the last sentence in 7:16?

The last half of Isaiah 7:16 is translated in the NRSV as

For before the child knows how to refuse the evil and choose the good, the land before whose two kings you are in dread will be deserted (תֵּעָזֵ֤ב הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה קָ֔ץ מִפְּנֵ֖י שְׁנֵ֥י מְלָכֶֽיהָ)

Instead, we propose, along with Murray Adamthwaite,20Murray R. Adamthwaite, “Isaiah 7:16 – Key to the Immanuel Prophecy,” The Reformed Theological Review 59.2 (2000), 65–83. “the land which you (Ahaz) are tearing apart (by your unbelieving policies) will be ridden of the presence of her two kings.”

Get new articles and updates in your inbox.

The pronoun “her” on the suffixed noun, “her kings” must refer to “land” since the pronoun is feminine singular. So, the two kings are the king of the Northern Kingdom of Israel and the king of the Southern Kingdom of Judah. The two kings cannot be the King of Israel and the King of Aram, the two kings in the Syro-Ephraimite coalition, because they are not the kings of one country. This could only be said of the territory known as Israel after the time of Solomon. Thus, the interpretation of the NRSV is highly unlikely because it contradicts the grammar of the text.

6. What does it mean to “eat curds and honey” in verses 15–16?

Insufficient thought has been given by interpreters to the statement that the child born to the virgin will “eat curds and honey by the time he knows how to refuse the evil and choose the good.” First, refusing evil and choosing good is connected to the knowledge of good and evil in Genesis 2:9, 16. It refers to making moral choices on one’s own and hence refers to the age of accountability.21W. M. Clark, “A Legal Background to the Yahwist’s Use of ‘Good and Evil’ in Genesis 2–3,” Journal of Biblical Literature 88 (1969): 266–278. See also H. Blocher, In the Beginning (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1984), 126–133. In biblical culture, this is around 13 years old, the time of a boy’s Bar Mitzvah in later Judaism.

Nogah Hareuveni has best explained “eating curds and honey.”22Nogah Hareuveni, Nature in Our Biblical Heritage (Kiryat Ono, Israel: Neot Kedumim, 1980), 11–22. Curds are a product of pastoralists, those who herd flocks of goats or sheep and cattle. Honey comes from bees and refers to the forests as opposed to cultivated land because honey bees flourished in the wild. In the land of Canaan there was always a struggle over the use of land. Pastoralists, those who grazed animals, would look for unculti­vated areas for pasturage. Farmers, on the other hand, were terracing the hillsides and turning areas that grew wild into cultivated fields and vineyards. What Isaiah is saying is that the region will be so devastated by the Assyrians that there will be few farmers and the cultivated fields will return to regions left to grow wild. This would allow bees and pastoralists more territory.

So, eating curds and honey is not a statement of bless­ing, but rather a sign of devastation and judgement in the land. The fact that the child will eat curds and honey means that the land will be dominated by pastoralists and not farmers. This is an indication of the devastation and destruction resulting in exile and the conquest by the Assyrians and Babylonians. Therefore, a person reduced to eating curds and honey is a person in exile, not a person enjoying the good life. In the case of Jesus of Nazareth, this is fulfilled in the fact that the country was dominated by foreign overlords and in exile before the boy reached the age of accountability.23In the New Testament, when Jesus reached the age of accountability, he informed his parents, Joseph and Mary, “Do you not know that I must be concerned with the affairs of my Father?” (Luke 2:49). Three panels or sections in Isaiah 7–12 focus on the coming king. If Isaiah 7:14 is a prediction of the distant future and the birth of a future king, then the age of accountability is fitting and relevant in this prophecy.

In the case of Jesus, this is fulfilled in the fact that the country was dominated by foreign overlords and in exile before the boy reached the age of accountability.

The larger literary structure

The interpretation proposed fits the larger literary structure better since Isaiah 7:14 is construed as a prediction of the distant future.24See Peter J. Gentry, “The Literary Macrostructures of the Book of Isaiah and Authorial Intent,” in Bind up the Testimony: Explorations in the Genesis of the Book of Isaiah, edited by Daniel I. Block and Richard L. Schultz (Peabody, MA: Hendrickson, 2015), 227–254. First, it is the normal pattern of the author to place predictions of events to be fulfilled in the far future side by side with predictions of events to be fulfilled in the near future. There are three panels or sections announcing the coming king: (1) the birth of Immanuel in 7:10–17, (2) the gift of the son El-Gibbor (Mighty God) in 9:1–7, and (3) the future reign of a shoot from the stump of Jesse in 11:1–9.25See Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaïe 7,14, 136–156. In each case, these pre­dictions of the far future are placed side by side with predictions relating to the near future, such as the invasion of the Assyrians in 8:5–8. Note that in Isaiah 8:8, the country of Judah is designated as Immanuel’s land. Such a designation would be appropriate for a king or even Yahweh himself—El Gibbor! Also note that the third section on the coming king predicts a shoot from the stump of Jesse. The shoot comes from the stump of Jesse because what is needed is not another David, but a new David!

Conclusion

Textual analysis has shown the original text of Isaiah 7:14 may be even closer to the citation of Matthew than what we have in the Masoretic Text. Moreover, Proverbs 30:19 does not support the view that ʿalmâ is only a young woman and not necessarily a virgin. Semantic analysis of all instances demonstrates the meaning “young virgin.” In the larger structure of Isaiah, we see a switching back and forth between promises for the distant future and promises for the near future. The exegesis points to an interpretation of Isaiah 7:14 as a direct prediction for the distant future.

The coming king predicted in Isaiah 7–12 is associated with the end of exile. In Isaiah, this end of exile is also clearly correlated with the forgiveness of sins, the renewing of the covenant, the rebuilding of the temple, and the return of Yahweh to Zion to dwell in the midst of his people. This is a great harbinger of the birth of the child that first Christmas.

Notes

  • 1
    Hans Wildberger, Isaiah 1–12: A Commentary, trans. Thomas H. Trapp (Minneapolis: Fortress, 1991), 308 (italics his).
  • 2
    James M. Hamilton, Jr., “ ‘The Virgin Will Conceive’: Typological Fulfillment in Matthew 1:18–23,” in Built Upon the Rock: Studies in the Gospel of Matthew edited by Daniel M. Gurtner and John Nolland (Grand Rapids: Eerdmans, 2008), 228–247.
  • 3
    Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaïe 7,14: « ‛Almâ » et « Parthenos » dans l’universe biblique: un point de vue linguistique (Paris: Éditions du Cerf, 2013). English Translation and Updated Version: Christophe Rico and Peter J. Gentry, The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14 ʿalmâ and Parthenos in the World of the Bible: A Linguistic Perspective (Eugene, OR: Wipf & Stock, 2020)
  • 4
    See William R. Osborne, “Trees and Kings: A Comparative Analysis of Tree Imagery in Israel’s Prophetic Tradition and the Ancient Near East,” Ph.D. diss. Midwestern Baptist Theological Seminary, 2015.
  • 5
    Isaiah 6:13 is difficult to interpret but may contain an earlier reference to the cutting down of the tree of the Davidic dynasty/kingdom.
  • 6
    See discussion in Peter J. Gentry, How to Read and Understand the Biblical Prophets (Wheaton: Crossway, 2017).
  • 7
    Gary V. Smith, Isaiah 1–39 (NAC; Nashville: B&H, 2007), 201–211.
  • 8
    See P. Joüon, Grammaire de l’hébreu biblique (Rome: Biblical Institute Press, 1923), § 121e and Christo H. J. van der Merwe, Jackie A. Naudé and Jan H. Kroeze, A Biblical Hebrew Reference Grammar (Second Edition; London: Bloomsbury T&T Clark, 2017), 187–88.
  • 9
    For an exhaustive examination of all evidence, see Christophe Rico and Peter J. Gentry, The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14 ‘almâ and Parthenos in the World of the Bible: A Linguistic Perspective (Eugene, OR: Wipf & Stock, 2020), 189–196.
  • 10
    For the evidence, and analysis of that evidence, see Christophe Rico and Peter J. Gentry, The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14.
  • 11
    The charts are adapted from Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaïe 7,14, 45–46.
  • 12
    This problem is not treated in Dominique Barthélemy, Critique textuelle de l’Ancien Testament. Tome 5: Job, Proverbes, Qohélet et Cantique des Cantiques. Rapport final du Comité pour l’analyse textuelle de l’Ancien Testament hébreu institué par l’Alliance Biblique Universelle, établi en cooperation avec Alexander R. Hulst, Norbert Lohfink, William D. McHardy, Hans Peter Rüger et James A. Sanders. Edited by Clemens Locher, Stephen D. Ryan and Adrian Schenker (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht / Fribourg: Academic Press Fribourg, 2015).
  • 13
    This codification and nomenclature is derived from Dominique Barthélemy, Critique textuelle de L’ancien Testament. 1. Josué, Juges, Ruth, Samuel, Rois, Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther. Rapport final du Comité pour l’analyse textuelle de l’Ancien Testament hébreu institué par l’Alliance Biblique Uni­verselle, établi en coopération avec Alexander R. Hulst, Norbert Lohfink, William D. McHardy, H. Peter Rüger, coéditeur, James A. Sanders, coéditeur (Orbis Biblicus et Orientalis 50/1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1982).
  • 14
    Jenni, in his magisterial research on the prepositions, classifies Proverbs 30:19 as a locative use of beth. Nonetheless, he finds only one other occurrence similar to Proverbs 30:19 and it is not a precise parallel. See E. Jenni, Die hebräischen Präposi­tionen, Band 1: Die Prä­position Beth (Stuttgart: Kolhammer, 1992), 52–69, 171–174, 195–197, # 2315.
  • 15
    Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaïe 7,14, 57.
  • 16
    Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaïe 7,14, 66–82.
  • 17
    So BDB, KB3, DCH, Ges18. BDB = Francis Brown, S. R. Driver, and C. A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford, 1907); KB3 = L. Koehler, W. Baumgartner, and J. J. Stamm, Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, 6 vols. (Leiden: Brill, 1967–1997); DCH = Clines, David J. A., ed., The Dictionary of Classical Hebrew, 9 vols. (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1993–2016); Ges18 = R. Meyer, H. Donner, and J. Renz, Wilhelm Gesenius Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 18th Edition (Heidelberg: Springer, 2013).
  • 18
    For an exhaustive examination of all evidence, see Christophe Rico and Peter J. Gentry, The Mother of the Infant King, Isaiah 7:14 ʿalmâ and Parthenos in the World of the Bible: A Linguistic Perspective (Eugene, OR: Wipf & Stock, 2020), 209–212.
  • 19
    F. Zorell, ed., Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1989).
  • 20
    Murray R. Adamthwaite, “Isaiah 7:16 – Key to the Immanuel Prophecy,” The Reformed Theological Review 59.2 (2000), 65–83.
  • 21
    W. M. Clark, “A Legal Background to the Yahwist’s Use of ‘Good and Evil’ in Genesis 2–3,” Journal of Biblical Literature 88 (1969): 266–278. See also H. Blocher, In the Beginning (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1984), 126–133.
  • 22
    Nogah Hareuveni, Nature in Our Biblical Heritage (Kiryat Ono, Israel: Neot Kedumim, 1980), 11–22.
  • 23
    In the New Testament, when Jesus reached the age of accountability, he informed his parents, Joseph and Mary, “Do you not know that I must be concerned with the affairs of my Father?” (Luke 2:49). Three panels or sections in Isaiah 7–12 focus on the coming king. If Isaiah 7:14 is a prediction of the distant future and the birth of a future king, then the age of accountability is fitting and relevant in this prophecy.
  • 24
    See Peter J. Gentry, “The Literary Macrostructures of the Book of Isaiah and Authorial Intent,” in Bind up the Testimony: Explorations in the Genesis of the Book of Isaiah, edited by Daniel I. Block and Richard L. Schultz (Peabody, MA: Hendrickson, 2015), 227–254.
  • 25
    See Christophe Rico, La mère de l’Enfant-Roi Isaïe 7,14, 136–156.

Filed Under: Old Testament, Text, Theology, Translation

Part 3: The Servant’s Burial according to the Scriptures

The variation in Isaiah 53:9 touches directly on Christ’s fulfillment of the prophecy in his burial.

Peter J. Gentry

Isaiah’s fourth servant song is by far the most famous, not least because Christians have long read it as one of the greatest Old Testament prophecies about the heart of the Christian faith, the death of Jesus. In this Easter series, we are focusing on major textual problems in Isaiah 53 as a necessary step in identifying the suffering servant.


Christ was buried according to the Scriptures. This is what the apostle Paul says in 1 Corinthians 15:3–4 and he also says that it is a matter of chief importance. With more detail, Matthew reports that Jesus’ body was laid in a new tomb of a rich man named Joseph of Arimathea. But were these details predicted in the Scriptures?

Before answering this question by treating the textual problem in Isaiah 53:9, let’s review some conclusions of our series. In Isaiah 52:14–15, we showed that the prologue’s description of the servant’s exaltation was better understood in terms of an exalted high priest’s anointing and his sprinkling of many nations, a theme picked up again and expanded in the latter part of the song.

In the case of Isaiah 53:8, we saw that, although the textual problem is difficult, the Hebrew text behind the LXX is probably the original text, and therefore, Isaiah’s song pictures the servant being stricken to death.

In this article, we move to Isaiah 53:9 and must unpack yet another textual problem, this one having to do with whether the servant is assigned a death or a tomb with the rich. To see why, we will (1) list the witnesses with an English translation; (2) summarize and make some observations about them; (3) show that the best reading is found in 1QIsaa; and (4) conclude with the relevance of this reading for the New Testament’s portrait of Jesus.

Witnesses

ReadingWitnessText
1. his tomb1QIsaaAnd they assigned his burial with wicked men and with a rich man his tomb1Corrector has עשיר (singular) by erasing ים and corrected עמ to עת (= את assuming weakening of gutturals). 1QIsab and 4QIsad are damaged at this place in the manuscript and do not give pertinent information for this problem.
ויתנו את רשעים קברו ועמ עשירים בומתו
2. in his deathsMTAnd he assigned his burial with wicked men, and with a rich man in his deaths (?)
וַיִּתֵּן אֶת־רְשָׁעִים קִבְרוֹ וְאֶת־עָשִׁיר בְּמֹתָ֑יו
LXXAnd I will give the wicked for his burial and the rich for his death
καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ·
 Symmachus
(via Eusebius)
He will assign the wicked for his grave
και δωσει τους ασεβεις αντι της ταφης αυτου
 Latin VulgateAnd he will give the wicked for his burial and the rich for his death
et dabit impios pro sepultura et divitem pro morte sua
 Syriac PeshittaHe gave his grave with the impious and the rich in his death (or at his death)
ܝܗܒ ܪܫܝܥܐ ܩܒܪܗ ܘܥܬܝܪܐ ܒܡܘܬܗ
 Aramaic TargumAnd he will hand over the wicked to Gehenna and those rich in possessions which they robbed to a death of Perdition
וְיִמסַר יָת רַשִיעַיָא לְגֵיהִנָם וְיָת עַתִּירֵי נִכסַיָא דַּאְנַסוּ בְּמוֹתא דְאַבדָנָא
3. his high placesMedieval MSS2de Rossi 440, 545, primo 304“his high places”
בְּמֹתָ֑יו] בָמתיו
A survey of witnesses to Isaiah 53:9

The three main options are:

  1. “his tomb” 1QIsaa
  2. “in his deaths” MT, Targum, smoothly translated as “in his death” in LXX, Vulgate, Peshitta
  3. “his high places” Medieval Hebrew manuscripts

Observations

First, we need to consider whether or not the Great Isaiah Scroll (1QIsaa) from the Dead Sea Scrolls has preserved a better reading than the Masoretic Text. Isaiah 53:9 is rendered by the ESV as: “And they made his grave with the wicked and with a rich man in his death.”

Related

  • Photo of the Isaiah Scroll in the Shrine of the Book. Photo by Dennis Jarvis
    The Great Isaiah Scroll was among the first discovered. Today, it is housed at the Shrine of the Book in Jerusalem. Photo by Dennis Jarvis
    How Much Can the Most Famous Dead Sea Scroll Prove?

    The Great Isaiah Scroll is a crucial piece of the Old Testament puzzle, but it doesn’t give us the whole picture.

    Peter J. Gentry

For the phrase “in his death,” the Masoretic Text (MT) has “in his deaths,” with the word for death in the plural (בְּמֹתָ֑יו) followed by the pronoun. Else­where in the Old Testa­ment the word for “death” is found in the plural only in Ezekiel 28:10 where the phrase means “the deaths of the uncircumcised people” (מוֹתֵי עֲרֵלִים) and both words are plural. Thus, a phrase “in his deaths” where “death” is plural and the referent is singular is both odd and unique. And this is not from a small sample; the noun “death” is found 161× in the MT (including Isa. 53:9).

Two medieval manuscripts and the first hand of a third have בָמתיו (also Rome, Bibl. Vat. Urbinates 1). If the first vowel is qāmeṣ instead of shewa, the phrase would mean “his high places.” This is an error in vocalization since shewa is guaranteed by a Masoretic note in our best manuscripts.3Petrograd Prophets, Paris BN heb 2 and 6, Rome, Bibl. Vat. ebr 468 and 482, and Second Rabbinic Bible.

The Septuagint, the Syriac Peshitta and the Latin Vulgate render this phrase with the word “death” in the singular. This is a facilitating translation, smoothing over the difficulty. The Jewish revisor Symmachus corrects the first-person singular verb in the Septuagint to a 3rd masculine singular pronoun and renders “wicked” (רשעים) by the more usual equivalent “the wicked” (ἀσεβεῖς), but is not extant for the part of the verse we are considering. Nonetheless, the reading of Symmachus shows up the interpretive character of the LXX and aligns closely with the MT.

The paraphrase of the Aramaic Targum is the only witness which allows for this word a plural context thus supporting the MT. 1QIsaa is the sole witness attesting בומתו, whose meaning will be discussed shortly. Note that 1QIsaa also has בומתי in Isaiah 14:14 and 58:14. Its testimony is older than all of the other witnesses.

In the history of interpretation, almost the entire Jewish tradition reads “in his deaths.” Three Jewish commentators offer a different interpretation of whom the chief is Abraham ibn Ezra (1089–1164 AD). Ibn Ezra states: “some say that the word במתיו is from the root בָּמוֹתֵימוֹ (Deut. 33:29), the meaning being the construction one establishes over a grave. במתיו would therefore be similar to קברו [“his grave”]… If someone objects that the vocalization of בָּמוֹת does not change in בָּמותימו, while it changes in the word בְּמתיו, one can answer that this word can be spelled according to two noun patterns like סְרִיסֵי (“officers of”; Gen. 40:7) and סָרִיסֵי (“eunuchs of”; Est. 6:14).”

The Best Reading

Before offering an interpretation of the reading in 1QIsaa, we must analyze the different ways the terms are spelled in this particular manuscript. This step will ensure accuracy of interpretation. Here is the data of 1QIsaa with the MT given for comparison in parentheses:

Related

  • A New Series on Isaiah’s Suffering Servant
  • Peter J. Gentry
  • Recovering the Resurrection in Isaiah 53: Textual Criticism and Easter
  • Peter J. Gentry
  • Part 2: Does Isaiah’s Servant Really Die for the People?
  • Peter J. Gentry

“Tomb” or “Height”

  • Isaiah 14:14 בומתי (MT בָּמֳתֵי)
  • Isaiah 58:14 בומתי (MT בָּמֳותֵי)

“Cult Shrine” or “High Place”

  • Isaiah 16:12 הבמה (MT הַבָּמָה)
  • Isaiah 36:7 במותיו (MT בָּמֹתָיו)

This analysis shows that 1QIsaa consistently distinguishes the Hebrew terms for “tomb” and “high place” with distinct ancient spellings for each. Concerning these spellings of 1QIsaa (בומתו Isa. 53:9, בומתי in 14:14 and 58:14), let us note that, already in the 18th century, before the discovery of the Dead Sea Scrolls, Dr. Jubb already surmised that Hebrew lexicogra­phy is wrong to confuse a word במה (plural: במות) meaning “a place consecrated to the deity,” “a cult center or shrine,” with a word במות (plural: במותים) designating a “height.”4Quoted by Robert Lowth, Isaiah. A New Translation with … Notes, London, 1778. In this sense (attested in Isa. 14:14; 58:14), the word would designate in Isaiah 53:9 more specifically a funerary mound or tomb. Note that in Isaiah 16:12 and 36:7 where it clearly indicates places of worship, 1QIsaa does not write waw (ו) in the first syllable. Barthélemy believes that the spellings of 1QIsaa confirm the opinion of Bauer/Leander (597) who saw in בָּמֳתֵי the plural constructed from a singular בֹּ֫מֶת. He argues that we should correct Jubb’s intuition and say therefore that we have confused in the Masoretic vocalization and in the lexicons, a word בָּמָ֫ה “high place” and a word בֹּ֫מֶת “funerary mound.” 1QIsaa allows us to find the second word in Isaiah 53:9.

Get new articles and updates in your inbox.

There may be a problem, however, in proposing בֹּ֫מֶת as the form of the noun in the singular. If the singular was “tomb”(בֹּ֫מֶת),  the construct plural would be “of tombs” (בָּמְתֵי), like “of holy ones” (קָדְשֵׁי), instead of the spelling “of heights” (בָּמֳתֵי)which is found in MT in Isaiah 14:14 and 58:14. In a reanalysis of the form of the noun, Hardy and Thomas propose a base form *bɘmot derived from original *bumut. This would yield a noun bɘmot, construct masc. plural בָּמֳתֵי. This noun means “back, mountain ridge » height, barrow/funeral mound.” A different and unrelated noun would be bɔmɔ, plural bɔmôt meaning “cult center / shrine.”5Hardy and Thomas reject the proposal that Isaiah 53:9 is related to bɘmot meaning ‘back’ » ‘height’ for the following reasons: “it preferences the evidence from one text, the Great Isaiah Scroll (1QIsa), which it has been suggested represents a corruption, over that of the earliest interpreters; and second, it relies on a meaning of the lexeme, ‘dead body, corpse’, unattested elsewhere (Kogan and Tishchenko, p. 346).” See Humphrey H. Hardy II and Benjamin D. Thomas, “Another Look at Biblical Hebrew bɔmɔ ‘High Place’,” Vetus Testamentum 62 (2012): 175–188. They are responding to L. Kogan and S. Tishchenko, “Lexicographic Notes on Hebrew bamah,” Ugarit-Forschungen 34 (2002), 319–52. Nonetheless, the Great Isaiah Scroll is consistent in Isaiah 14:14, 53:9 and 58:14 versus 16:12 and 36:7.

But since the Great Isaiah Scroll is consistent in 14:14, 53:9 and 58:14 versus 16:12 and 36:7, we are looking directly at genuine evidence for the Hebrew language in the second or first century BC, not a corruption in one place in a manuscript. And this is the earliest interpretation! Moreover, the base meaning of the noun is “back” and not “corpse.” The notion of a back-shaped geographical feature like a mountain ridge or height can be easily derived metaphorically from “back.” Furthermore, an evolution in lexical usage from “open country” to “height” is just not plausible.

There is good reason, then, on the basis of our earliest witness to the text, to propose the following translation: “And he assigned his grave with the wicked and his tomb with a rich man.”

The Servant’s Tomb in the New Testament

Although this textual problem may not seem significant, this solution actually contributes to the portrait and prediction of the suffering servant. Assigning the servant’s tomb with a rich man accords with a detail given by Matthew that “a rich man from Arimathea, named Joseph, … took the body [of Jesus] … and laid it in his own new tomb” (Matt. 27:57–60). Our reading of Isaiah 53:9 fits the prediction of the servant’s burial in a rich man’s tomb that Matthew reports.

Our reading fits the prediction of the servant’s burial in a rich man’s tomb that Matthew reports.

Therefore, in summary, the servant was stricken to death in 53:8 and assigned a tomb with a rich man in 53:9. There is a progression between these two verses which matches the early creed that Paul also received as of chief importance: “Christ died … according to the Scriptures and was buried … according to the Scriptures” (1 Cor. 15:3–4).

Notes

  • 1
    Corrector has עשיר (singular) by erasing ים and corrected עמ to עת (= את assuming weakening of gutturals). 1QIsab and 4QIsad are damaged at this place in the manuscript and do not give pertinent information for this problem.
  • 2
    de Rossi 440, 545, primo 304
  • 3
    Petrograd Prophets, Paris BN heb 2 and 6, Rome, Bibl. Vat. ebr 468 and 482, and Second Rabbinic Bible.
  • 4
    Quoted by Robert Lowth, Isaiah. A New Translation with … Notes, London, 1778.
  • 5
    Hardy and Thomas reject the proposal that Isaiah 53:9 is related to bɘmot meaning ‘back’ » ‘height’ for the following reasons: “it preferences the evidence from one text, the Great Isaiah Scroll (1QIsa), which it has been suggested represents a corruption, over that of the earliest interpreters; and second, it relies on a meaning of the lexeme, ‘dead body, corpse’, unattested elsewhere (Kogan and Tishchenko, p. 346).” See Humphrey H. Hardy II and Benjamin D. Thomas, “Another Look at Biblical Hebrew bɔmɔ ‘High Place’,” Vetus Testamentum 62 (2012): 175–188. They are responding to L. Kogan and S. Tishchenko, “Lexicographic Notes on Hebrew bamah,” Ugarit-Forschungen 34 (2002), 319–52. Nonetheless, the Great Isaiah Scroll is consistent in Isaiah 14:14, 53:9 and 58:14 versus 16:12 and 36:7.

Filed Under: Old Testament, Text, Theology Tagged With: Isaiah 53

Part 1: The Servant Sprinkles Many as Anointed Priest

The first in our Easter series argues that the servant is not marred but rather anointed as a priest who sprinkles many.

Peter J. Gentry

Isaiah’s fourth servant song is by far the most famous, not least because Christians have long read it as one of the greatest Old Testament prophecies about the heart of the Christian faith, the death of Jesus. In this Easter series, we are focusing on major textual problems in Isaiah 53 as a necessary step in identifying the suffering servant.


Isaiah’s fourth servant song begins with an important prologue that not only sets the tone but also contains the seeds that will sprout into the rich theology of the rest of the song. Three lines in the center (Isa. 52:14–15) describe what in the servant’s role and work cause aston­ishment. But a series of textual problems require revision to the traditional translation of the servant’s disfigurement and instead highlight his anointing as a priest and thus his atonement for many nations.

In the New Revised Standard Version (NRSV), the text reads as follows, with the key issues italicized:

13 See, my servant shall prosper;
    he shall be exalted and lifted up,
    and shall be very high.
14 Just as there were many who were astonished at him
    —so marred was his appearance, beyond human semblance,
    and his form beyond that of mortals—
15 so he shall startle many nations;
    kings shall shut their mouths because of him;
for that which had not been told them they shall see,
    and that which they had not heard they shall contemplate.

We will treat three crucial problems for the interpretation of the prologue: (1) the “just as… so… so…” structure governing 14–15; (2) the meaning of the verb in 15 and whether it should be translated “startled” or “sprinkled”; and (3) the meaning of the term in v. 14 translated “marred” by the NRSV (“his visage was so marred more than any man”). Each of these will help confirm the overall view of who this servant is and what he does.1Dominique Barthélemy has offered excellent solutions to these issues, but they are not widely known. I hope in what follows to build upon his proposals. See Dominique Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament, 2, Isaïe, Jérémie, Lamentations (Orbis Biblicus et Orientalis 50/2; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986).

1. The Grammatical structure

The first problem to be addressed is overall structure of this section of the prologue. Misunderstanding this has led to confusion on the other points. Properly understanding it is essential for solving the textual problems addressed below. The clause structures of vv. 14–15a are governed by the sequence of particles “just as… so… so…” (…כאשׁר… כן… כן). The following literal translation highlights these with italics:

14a         just as many were astonished at you
14b        so his appearance was disfigured (or anointed) beyond human …
15a         so he will sprinkle (or startle) many nations

These words correlate the two “so” affirmations about the servant with the “just as” affirmation of the reaction of the many to him. It is difficult, however, to make sense of the sequence of thought. The Geneva Bible, one of the most popular Protestant translations before the King James Version (KJV), led Christian intepreters in a new direction by understanding the first “so” clause as a parenthesis. This solu­tion was then popularised by the KJV. Few modern translations, if any, faithfully present the structure in Hebrew. The NIV is representative of the problem:

14 Just as there were many who were appalled at him—
his appearance was so disfigured beyond that of any man
and his form marred beyond human likeness—
15 so will he sprinkle many nations…

Note how the NIV’s translation makes the first “so” clause a statemement about the degree to which he’s disfigured. This is problematic since this is not how the Hebrew word for “so” (כן) normally works. When the word is moved in translation, the English reader can no longer appreciate the original structure. The NIV is trying to solve a real interpretive problem here, but there is a better solution which we explain below.

Neither Christian nor Jewish interpretations in the past adequately grappled with the grammatical structure.

In short, neither Christian nor Jewish interpretations in the past adequately grappled with the grammatical structure in the text in the prologue. This structure will affect how we deal with the next two issues, the disputed words in v. 14b and v. 15a. We must choose an interpretation that honors this syntactic struc­ture. We will begin by looking at the verb that means either “he will sprinkle” or “he will  startle” (נזה) in v. 15.

2. Does the servant “startle” or “sprinkle” many nations?

We will look at the full textual evidence before commenting on the Masoretic Text (MT), the dominant form of the Hebrew text behind our English Bibles.

ReadingWitnessText
AmbiguousMasoretic TextSo he will sprinkle/startle many nations
כֵּן יַזֶּה גּוֹיִם רַבִּים עָלָיו
 Dead Sea ScrollsSo he will sprinkle/startle many nations
כן יזה גואים רבים עליו
“Astonish”LXXSo shall many nations be astonished at him
οὕτως θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπʼ αὐτῷ
“Sprinkle”Theodotion, AquilaHe shall sprinkle…
ῥαντίσει
 Symmachushe will reject…
ἀποβάλλει
 Latin VulgateHe shall sprinkle many nations
iste asperget gentes multas
 Syriac PeshittaThis one purifies many nations2One manuscript (11L4, Sinai, Monastery of St. Catherine, Syr MS 8, 9th–10th Century AD) has “thus” (ܗܟܢܐ) instead of “this” (ܗܢܐ). Whether this reading is influenced by MT or LXX is uncertain.
ܗܢܐ ܡܕܟܐ ܥ̈ܡܡܐ ܣܓܝ̈ܐܐ
 Aramaic Targumso he shall sprinkle many nations
כֵין יְבַדַר עַמְמִין סַגִיאִין
A survey of key witnesses to the verb in Isaiah 52:15

Leaving the LXX to one side for the moment, the other ancient translations of the Hebrew text such as Theodotion and the Vulgate understand the meaning of the verb as “sprinkle.” Symmachus’s “he will reject” probably shows he confused two letters in the Hebrew. What these translations show is that, the ancient translators did not find this verb difficult to understand. But the LXX translator did render it differently and this forces us to look more closely at the Hebrew original.

Objections have been raised to interpreting the Hebrew verb as “sprinkle” (נזה) because of the unusual grammatical construction. The normal con­struction for the verb (used 23×) is to sprinkle a liquid (e.g., blood) on a person or thing (e.g., Lev 5:9, 8:11, 30) or before someone (Lev. 4:17, 14:16). In our text, however, no liquid is mentioned, and there is no preposition “upon” (על) before “nations” to mark the object being sprinkled.

Get new articles and updates in your inbox.

There are instances, however, where the liquid that is sprinkled is omitted if it can be assumed from the context (e.g., Exod. 29:21, Lev. 14:7, Num. 19:19). There are also cases where the object sprinkled is the direct object of the verb marked by the Hebrew direct object marker (Lev. 4:6, 17). Since Isaiah is poetry, this marker (את) is normally omitted. This probably explains the LXX translation. The unusual grammar of the verb may have caused the translator to render the verb “will be astonished” because he already had “will be appalled” in Isaiah 52:14. If so, the LXX was not translating a different Hebrew text here but rendering the same Hebrew word contextually (“as many will be appalled … so many will marvel”).

If correct, then the “nations” is best understood as who the servant sprinkles and the liquid that’s sprinkled is assumed and is likely the blood of a sacrifice. In other words, the text is describing the servant’s priestly work in sprinkling the nations with the blood of a sacrifice. One of the remarkable implications of this is that it describes the servant as an Israelite priest who sprinkles the nations.

One of the remarkable implications of this is that it describes the servant as an Israelite priest who sprinkles the nations.

A number of scholars have found this solution unacceptable and have pro­posed to interpret the verb from a root related to an Arabic verb nazā that means “to jump,” translating the text as “he will cause people to jump,” which is a way of saying that he will startle them. But support for this proposal is weak because the verb in Arabic is not used of jumping as a result of being emotionally startled. The appeal to Arabic, therefore, is linguistically unsound. To suggest that Isaiah’s audience easily recognized an otherwise unknown verb instead of a common one is not plausible. Linguistically, then, “to sprinkle” has more to commend it if one can argue that it fits the context well. Showing how this reading does fit the context is what we address next.

3. Is the servant’s appearance “disfigured” or “anointed”?

As argued above, verses 14–15a are syntactically bound together and the verb in v. 15 means “to sprinkle” as a priestly function. We must now revisit the meaning of the second disputed word, the noun (משׁחת) translated “marred” (KJV) or “disfigured” (NIV).3Barthélemy offers the most detailed and thorough treat­ment of the history of interpretation of this word and this will be conveniently sum­marized here. See D. Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament, 2:385–386. Thankfully, all our textual witnesses attest the same text.

Related

  • A New Series on Isaiah’s Suffering Servant
  • Peter J. Gentry
  • Recovering the Resurrection in Isaiah 53: Textual Criticism and Easter
  • Peter J. Gentry
  • Part 3: The Servant’s Burial according to the Scriptures
  • Peter J. Gentry

There are two possibilities for understanding the Hebrew noun in the Masoretic Text: a noun derived from (1) the root “to ruin” (שׁחת), or (2) the root “to anoint” (משׁח). The meaning is either “ruining” or “anointing” depending which of these two is adopted. Thus two translations are possible. Either “his appearance is anointed beyond that of men” or “his appearance is ruined beyond that of men.” Note that in the latter translation, “his appearance is ruined,” the word “ruined” is passive. This involves changing the vowels in the Masoretic Text where the form of the word requires an active interpretation: “his appearance is a ruining beyond that of men. This active interpretation doesn’t make sense of the text we have.

Almost all interpreters from ancient times to the present have connected the word with the first of these two roots (“to ruin”). Nonetheless, in the Great Isaiah Scroll (1QIsaa) dating around 100 BC, the reading is actually “I anointed” (משׁחתי) which may be a simplification of the reading in Masoretic Text, but also clearly shows that this scribe interpreted the word as being from the second root (“to anoint”).

This scribe’s instinct was right for the following reasons.

  1. The noun “anointing” (מִשְׁחָה) is well attested in the biblical text (23×) whereas a noun “ruination” (מִשְׁחָת) is otherwise unknown in the Hebrew Scriptures.
  2. This fits with other priestly anointings in the Old Testament. Regulations concerning a special anointing oil devoted strictly for parti­cular occasions and persons and not for common use is found in Exodus 30:30–33. The anointing of the high priest with this oil to in­stall him into his office set him above his fellow priests (Lev. 21:10) and the anointing of the king to indicate his divine election for this office set him above his fellow Israelites (Psa. 45:8). Such parallels show, then, that an expression “an anointing above that of men” is natural in biblical Hebrew while an expression “a destruction above that of men” is otherwise unattested. This reinforces the exalted stature of Isaiah’s servant.

If this reading is correct, then several significant pieces of the servant’s identity fall neatly into place.

It shows his high office

Parallel to “his appearance” (מַרְאֵהוּ) is “his form” (תֹּאֲרוֹ). This second term is similar to our English expression “he cut a fine figure.” This is not just indicating that he may be attractive, but may also suggest his rank and social status. In Isaiah 53:2 this same term is found: “He had no form or majesty to attract us to him, nothing in his appearance that we should desire him.”

This means that the servant does not have a royal bearing in his appearance. He does not “cut a fine figure” in such a way  that people would say, “We want him for a king!” (This stands in contrast to Israel’s choice of Saul in 1 Samuel 9:1–2, 10:23–24 where Saul’s physique is precisely what encourages Israel to make him king.) Thus Isaiah is here describing the dignity and social status of a high office like that of the high priest or king whose entry into office is symbolized by an anointing.

Isaiah is describing the dignity of a high priest or king whose entry into office is symbolized by an anointing.

It fits the Old Testament pattern

The meaning “anointing” suits the progression of thought in the two “so” clauses of vv. 14–15. According to Leviticus, a priest can only sprinkle after he’s been anointed:

The priest who is anointed and ordained to succeed his father as high priest is to make atonement (Lev. 16:32; NIV).

The meaning “anointing” makes excellent sense of the sequence in this text. The servant sprinkles because he has been anointed. As we have already seen, the symbolism of anointing indicates that the high priest was exalted above his fellow Israelites. This anointing qualifies him to atone for the nation. In the same way in our text, the ser­vant is exalted above all humans and so atones for all the nations. This interpreta­tion also explains the exaltation of the servant described in v. 13 better than any other proposal.4John Goldingay adds significant support: “[t]he observation that, following his desolation, the servant is superhumanly anointed fits with the description of his superhuman exaltation in v. 13. The reference to anointing (mišḥat) parallels the account of David’s anointing as a person good in appearance and a man of [good] looks (1 Sam. 16:12–13, 18; cf. *Grimm/Dittert). It also again parallels Ps. 89:19–20, 50–51 [20–21, 51–52], where Yhwh’s ‘servant’ David is ‘anointed’ as well as ‘exalted’ and his successor as Yhwh’s ‘servant’ and ‘anointed’ is taunted by ‘many’ peoples. Further, the anointing of this servant as if he were a king parallels the designation of Cyrus as Yhwh’s anointed in 45.1. Tg was not so outland­ish in adding reference to Yhwh’s anointing in 52.13 as at 42.1.” John Goldingay, The Message of Isaiah 40–55: A Literary-Theological Com­mentary (London: T&T Clark, 2005), 491.

It makes best sense of the structure

The resulting meaning from understanding the term as “anointing” best honors the “just as… so… so…” structure  that has tripped up translators in the past. The logic can best be appreciated by comparing the structure in Exodus 1:12:

just as they [the Egyptians] mistreated them [the Israelites], so they increased and so they spread.

The idea is that despite the Egyptians mistreatment, the Israelites increased. So here, the anointing and sprinkling of the Servant is in contrast to the astonishment many feel when looking at him. Modifying the NRSV, the result would be something like this:

14 Just as there were many who were astonished at him,
    so his anointing was beyond that of men,
    and his form beyond that of mortals,
15 so he shall sprinkle many nations

The upshot of all this is that Isaiah is not saying that the people are shocked because of how disfigured he is. Rather, the people’s shock is proportional to the servant’s incredible anointing and his work of sprinkling many nations.

Although this proposal may seem novel, Dominique Barthélemy discusses five Jewish interpreters from the 12th to 19th cen­turies who adopted “anointing” as the best interpretation, and two Christian inter­preters from the 16th to 17th centuries who held such a view.5D. Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament, 2:388-390. It is noteworthy that the interpretation proposed by Barthélemy and developed here is also that expounded recently by John Goldingay, The Message of Isaiah 40–55: A Literary-Theological Commentary, 490–492, although no reference is made to Barthélemy and discussion of grammatical, lexi­cal, and textual issues is extremely limited (these, however, are not the focus of his work). This is also the un­derstanding of the scribe of the Great Isaiah Scroll from Qumran as we saw earlier. There is good precedent, then, for this interpretation.

Conclusion

Scholars and Bible translators have long had to face the difficulties in the prologue to Isaiah’s fourth servant song. English translations have typically solved these problems by presenting the servant’s shocking appearance as the reason for the people’s astonishment. But a comprehensive look at the issues results in a more cohesive portrait of the servant, one that anticipates key themes throughout the rest of the song. It shows that the people’s astonishment is contrasted with his exalted status as an anointed priest who, surprisingly, sprinkles the nations.

This idea of Jesus’ high priestly work is picked up repeatedly by the New Testament writers.

This idea of Jesus’ high priestly work is, of course, picked up repeatedly by the New Testament writers. The writer of Hebrews, for example, tells us that Jesus is “the mediator of a new covenant” whose “sprinkled blood” speaks a better word (Heb. 12:24). Because of his work, we are exhorted to “draw near with a true heart in full assurance of faith, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience” (Heb. 10:22).

The original version of this article cited the KJV at the beginning when the NRSV was meant. This article is adapted from the author’s longer treatment in the Southern Baptist Journal of Theology.

Notes

  • 1
    Dominique Barthélemy has offered excellent solutions to these issues, but they are not widely known. I hope in what follows to build upon his proposals. See Dominique Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament, 2, Isaïe, Jérémie, Lamentations (Orbis Biblicus et Orientalis 50/2; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986).
  • 2
    One manuscript (11L4, Sinai, Monastery of St. Catherine, Syr MS 8, 9th–10th Century AD) has “thus” (ܗܟܢܐ) instead of “this” (ܗܢܐ). Whether this reading is influenced by MT or LXX is uncertain.
  • 3
    Barthélemy offers the most detailed and thorough treat­ment of the history of interpretation of this word and this will be conveniently sum­marized here. See D. Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament, 2:385–386.
  • 4
    John Goldingay adds significant support: “[t]he observation that, following his desolation, the servant is superhumanly anointed fits with the description of his superhuman exaltation in v. 13. The reference to anointing (mišḥat) parallels the account of David’s anointing as a person good in appearance and a man of [good] looks (1 Sam. 16:12–13, 18; cf. *Grimm/Dittert). It also again parallels Ps. 89:19–20, 50–51 [20–21, 51–52], where Yhwh’s ‘servant’ David is ‘anointed’ as well as ‘exalted’ and his successor as Yhwh’s ‘servant’ and ‘anointed’ is taunted by ‘many’ peoples. Further, the anointing of this servant as if he were a king parallels the designation of Cyrus as Yhwh’s anointed in 45.1. Tg was not so outland­ish in adding reference to Yhwh’s anointing in 52.13 as at 42.1.” John Goldingay, The Message of Isaiah 40–55: A Literary-Theological Com­mentary (London: T&T Clark, 2005), 491.
  • 5
    D. Barthélemy, Critique Textuelle de l’Ancien Testament, 2:388-390. It is noteworthy that the interpretation proposed by Barthélemy and developed here is also that expounded recently by John Goldingay, The Message of Isaiah 40–55: A Literary-Theological Commentary, 490–492, although no reference is made to Barthélemy and discussion of grammatical, lexi­cal, and textual issues is extremely limited (these, however, are not the focus of his work).

Filed Under: Old Testament, Text, Theology Tagged With: Isaiah 53

TCI logo

The Text & Canon Institute illuminates the history of the Bible through church resources, research, and mentoring.

[mc4wp_form id="651"]

Footer

Articles

  • Beginner
  • Intermediate
  • Advanced

Research

  • Colloquia
  • Hexapla
  • Fellowship

Events

  • Scribes & Scripture
  • Text-Types Colloquium
  • Sacred Words

About

  • Mission
  • Staff & Board
  • Contact Us

Support

  • Give Online

© 2026 Text & Canon Institute  |  Colophon